Friday, July 8, 2016

Cute High Earth Defense Club LOVE! LOVE! Episode 1

愛、ふたたび!
Ai Futatabi
― Love, Once More!


●オリンピック?憲法?ちくわぶ?
 Orinpikku? Kenpou? Chikuwabu?
― The Ol*mpics? The constitution? Chikuwabu?
Corruption scandal hits Tokyo 2020: Olympic bid to be investigated after reports of payment (http://www.firstpost.com/sports/payment-scandal-hits-tokyo-2020-summer-olympics-2786966.html)
The idea of amending Japan's constitution is likely to be approved by the Japanese parliament after the July 10 elections, a poll revealed on Wednesday. (http://sputniknews.com/asia/20160706/1042501493/japan-constitution-reform-election.html)
For chikuwabu see Cute High Earth Defense Club LOVE! Episode 1

●私たちちゃんと男乱ビーチにも美男山にも行きましたよ。
 Watashi-tachi chanto Danran Beach nimo Binan Yama nimo ikimashita yo
― We went to both Danran Beach and Mt. Binan.

●「時は夢を裏切らない」逆もまた然りって言ってましたけどね。
 "Toki wa yume wo uragiranai" gyaku mo mata shikari tte ittemashita kedo en
―  You know the saying, "Time doesn't betray dreams," and vice versa.

[Brushup]
My Teen Romantic Comedy SNAFU TOO! Episode 5
逆もまた然りだ。
 Gyaku mo mata shikari da
― Or vice versa.

●フィンランド式サウナ。いわゆる蒸し風呂です。
 Finland-shiki sauna. Iwayuru mushiburo desu
― A Finnish sauna. It's basically a steam bath.

cf. https://en.wikipedia.org/wiki/Finnish_sauna

●あれ白樺の枝で背中をバシバシ打つんだよなぁ。
 Are shirakaba no eda de senaka wo bashibashi utsunda yo na
― They slap their backs with birch branches, don't they?

●けど何か釈然としねぇ
 Kedo nanka shakuzen to shinee
― But somehow that just doesn't sit right.

[Brushup]
Haruchika Episode 8
○理屈は分かるけど釈然としない
 Rikutsu wa wakaru kedo shakuzen to shinai
― I understand your reasoning, but I'm dissatisfied.

●砂時計は英語でサンドグラス。
 Suna-dokei wa eigo de sandglass
― A sand clock is known as an "hourglass" in English.

●砂時計、浣腸する時に使うんすよね?
 Sunadokei kanchou suru toki ni tsukaunsu yone
― You use a sand clock when you get an enema, right?

●防衛部のことだから黒玉湯でグダグダしてるでしょってこと。
 Bouei-bu no koto dakara Kurotama-yu de gudaguda shiteru desho tte koto
― The Earth Defense Club can always be found marinating at Kurotama Bath.

●最初は銭湯なんてって思ってたけど、
 Saisho wa sentou nante tte omotteta kedo
― I initially turned up my nose at the thought of public bathing.

●源泉かけ流しっすようち!
 Gensen kakenagashi ssu yo uchi
― Out hot water comes right from a hot sspring!

[Brushup]
Cute High Earth Defense Club LOVE! Episode 6
○でも黒玉湯って高温の源泉かけ流しが売りじゃなかったっけ?
 Demo Kurotamayu tte kouon no gensen kakenagashi ga uri ja nakatta kke
― But isn't Kurotama Bath's selling point that it runs off a free-flowing hot spring?

●ドキドキするっすか?ワクワクするっすか?
 Dokidoki suru ssu ka? Wakuwaku suru ssu ka
― Is it exciting? Is it invigorating?!

[Brushup]
Himegoto Episode 6
○ここにいる大勢の人がヒメの性別を勘違いしていると思うと、わくわくしますわねぇ。
 Koko ni iru oozei no hito ga Hime no seibetsu wo kanchigai shite iru to omou to wakuwaku shimasu wa ne
― To think that most of the people here have mistaken Hime's sex... It excites me so much.

●地獄か!甘酸っぱいスイーツ地獄!
 Jigoku ka amazuppai sweets jigoku
― It's hell! Sweet and sour pastry hell!

無表情なのはいつものことだろ?
 Muhyoujou nano wa itsumo no koto daro
― You mean the blank expression?

[Brushup]
Gugure! Kokkuri-san Episode 5
○ショックのあまり無表情なんだわ!
 Shock no amari muhyoujou nanda wa
― She's so shocked, she's expressionless!

湯あたりか?
 Yuatari ka
― Did they pass out from the heat?

[Brushup]
Re:Zero kara Hajimeru Isekai Seikatsu Episode 5
○クッソ、湯あたりした。
 Kusso yuatari shita
― Damn, I'm dizzy from that bath.

●篤、デレすぎだろ。
 Atsushi deresugi daro
― Atsushi, you're way too dere.

[Brushup]
Assassination Classroom Episode 4
○いや普通にデレデレじゃねえか。
 Iya futsuu ni deredere ja nee ka
― He's just plain smitten!

Saenai Heroine no Sodatekata Episode 3
○デレてない!
 Derete nai
― I'm not "dere"-ing!

結果論だけどさ、バトルラバーズも悪くなかったなぁって。
 Kekkaron dakedo sa Battle Lovers mo waruku nakatta naa tte
― I was thinking, in hindsight, the Battle Lovers wasn't bad at all.

結果論: hindsight-based opinion

[Brushup]
World Trigger Episode 47
○それは結果論過ぎるだろ。
  Sore wa kekkaron sugiru daro
― That's too much second-guessing.

諸悪の根源だろ、これ。
 Shoaku no kongen daro kore
― These things are the root of all evil.

[Brushup]
Gugure! Kokkuri-san Episode 4
○てめぇが諸悪の根源かよ?!
 Temee ga shoaku no kongen kayo
― Are you the root of all evil?!

終わり良ければ全て良しってね?
 Owari yokereba subete yoshi tte ne
All's well that ends well, you know?

[Brushup]
Kumamiko Episode 2
終わり良ければ全て良しってね!
 Owari yokereba subete yoshi tte ne
― All's well that ends well!

達観してますよね。
 Takkan shite masu yone
― Very far-sighted thinking.

●ショーストッパーなら知ってますけど
 Show Stopper nara shittemasu kedo
― I mean, I know "Show Stopper"...

showstopper:
  1. A performance or segment of a theatrical production that induces a positive audience reaction strong enough to pause the production.
  2. Any impediment that prevents all further progress; especially a software bug that must be fixed before any further development is possible.
●うぉ!日焼け跡くっきり!
 Uo hiyake-ato kukkiri
― Wow, you can really see the tan line!

くたばってしまえばプライバシーなどない!
 Kutabatte shimaeba privacy nado nai
― You won't need privacy when you're dead!

くたばる (kurabaru): run down; kick the bucket

[Brushup]
Punchline Episode 10
○正直、くたばってくれて清々したよ。
 Shoujiki kutabatte kurete seiseishita yo
― Honesly, I'm glad he's dead.

●風呂場で騒いでるやつはいねかぁあああ?!
 Furoba de sawaideru yatsu wa inee kaaaa
― Is someone horsing around in the bath?!

[Brushup]
Hello!! Kin-iro Mosaic Episode 8
○だーめ。なまはげが出るぞ! / 悪い子はいねぇか?!
 Daame Namahage ga deru zo / Warui ko wa inee ka
― No. You'll summon the Namahage! / And bad kids around here?!
Namahage (生剥) in traditional Japanese folklore is a demonlike being, portrayed by men wearing hefty ogre masks and traditional straw capes (mino) during a New Year's ritual of the Oga Peninsula area of Akita Prefecture in northern Honshū, Japan.
The frightfully dressed men, armed with deba knives (albeit wooden fakes or made of papier-mâché) and toting a teoke (手桶, "hand pail" made of wood), march in pairs or threes going door-to-door making rounds of peoples' homes, admonishing children who may be guilty of laziness or bad behavior, yelling phrases like "Are there any crybabies around?" (泣く子はいねがぁ Nakuko wa inee gā) or "Are naughty kids around?" (悪い子はいねえか Waruiko wa inee ka) in the pronunciation and accent of the local dialect. (http://en.wikipedia.org/wiki/Namahage)

●友達は選べ。
 Tomodachi wa erabe
― Choose better friends.

●でも後ろでまたズンダーが糸を引いてるって可能性は?
 Demo ushiro de mata Zundar ga ito wo hiiteru tte kanousei wa
― But what if Zundar's pulling the strings again?

●月間少年ガンプ
 Gekkan Shounen GANPU
― Monthly Shounen GUNP

不意を突くとは卑怯なり!
 Fui wo tsuku to wa hikyou nari
― You snuck up on me! You cowards!

不意を突く: take by surprise

●時よ止まれ怪人さん!
 Toki yo Tomare Kaijin-san
― Time Stopping Monster-san!

器物破損です!
 Kibutsu hason desu
― That's property damage!

●惨めなミジンコです。
 Mijime na mijinko desu
― they're pathetic water fleas.

●これから木っ端微塵にされるわけだっちゃ。
 Kore kara koppa-mijin ni sareru wake daccha
― They'll be pulverized, at this rate.

[Brushup]
Cute High Earth Defense Club LOVE! Episode 10
○痛いですよ!木っ端微塵ですよ!
 Itai desu yo Koppa-mijin desu yo
― It's gonna hurt! You'll be ripped to shreds!

●ウォンさん活きが良い
 Wom-san iki ga ii
― Wom-san, you're so wriggly!

●それは宇宙の真理。自然の摂理でありまぁす。
 Sore wa uchuu no shinri . Shizen no setsuri de arimaa
― That is the law of the universe! The providence of nature!

●ナウなヤングのビビッドなセンスにもビビッとくるデザインでドンガバチョ
 now na young no vivid na  sense nimo bibitto kuru dezain de Don Gabacho
― and you boast a far more vivid design, invokind a taste of the "now" and the "young"!

It's the name of the character from the popular 1960s TV puppet show "Hyokkori Hyotanjima."

●日直とか野暮用とかだったり、なんてね?
 Nicchoku toka yaboyou toka dattari nante ne
― Maybe he got put on day shift, or an errand came up?

[Brushup]
Girl Friend BETA Episode 12
○けど大晦日は野暮用があって…
 Kedo oomisoka ha yaboyou ga atte
― But I have something to do on New Year's Eve...

●変わることを恐れるのはそれは退化と一緒っす!
 Kawaru koto wo osoreru no wa sore wa taika to issho ssu
― Fearing change is like moving backwards!

●隣のクラスの常磐都丸だ。
 Tonari no class no Tokiwa Tomaru da
― It's Tokiwa Tomaru from the next class over.

Toki wa tomaru
-> 時は止まる
-> Time is stopped

No comments:

Post a Comment