Tuesday, March 7, 2017

Gabriel DropOut Episode 9

聖夜と晦日になんか来た
Seiya to Misoka ni Nanka Kita
― Christimas and New Year's Eve Surprise


●ケーキの下地これでいいですか?
 Keki no shitaji kore de ii desu ka
― Will this do for the cake base?

●日本では行事の一つになっているので、
 Nippon dewa gyouji no hitotsu ni natteiru node
― In Japan, Christmas is just another commercial holiday.

うっかりしちゃいました。
 Ukkari shichaimashita
― I made a little oopsie.

確信犯
 Kakushinhan
― This was premeditated.

[Brushup]
Cute High Earth Defense Club LOVE! Episode 2
確信犯とか失笑とかね?
 Kakushinhan toka shisshou toka ne
A crime of conscience or inappropriate laughter, right?

○確信犯
Originally: (a person who commits) a crime of conscience
Erroneously: premeditated criminal

The misusage is pervasive now.

●さらば、正統派ショートケーキ…
 Saraba seitouha shortcake
― Farewell, my traditional Christmas shortcake...
Japanese-style strawberry shortcakes use a sponge cake base, and are a popular Christmas treat in Japan. (https://en.wikipedia.org/wiki/Shortcake)

●みんなでの生誕をお祝いしましょう。
 Minna de shu no seitan wo oiwaishimashou
― We'll all celebrate the birth of our Lord.

●クリスマスに苦しみますっていうギャグ?
 Kurisumasu ni kurushimimasu tte iu gag
― Literally "putting Christ's suffering back into Christmas"?

●そして人間を蝋人形にしてやるわ!
 Soshite ningen wo rou-ningyou ni shiteyaru wa
― I'll turn humans into wax dolls for the nativity scene!

[Brushup]
Kumamiko Episode 4
○蝋人形にされる。
 Rou-ningyou ni sareru
― She's gonna make me into a wax doll.

A song called 蝋人形の館 (THE HOUSE OF WAX) of 聖飢魔Ⅱ(Seikima-II) has the following famous phrase.

お前を蝋人形にしてやろうか
  Omae wo rouningyou ni shite yarou ka
― Do you want to be turned into a wax doll?



●こんな寒い中、初詣とか。
 Konna samui naka hatsumoude toka
― A New Year's shrine visit in this cold?

cf. Japanese Turn of the Year
Hatsumōde (初詣 hatsumōde) is the first Shinto shrine visit of the Japanese New Year. Some people visit a Buddhist temple instead. Many visit on the first, second, or third day of the year as most are off work on those days. Generally, wishes for the new year are made, new omamori (charms or amulets) are bought, and the old ones are returned to the shrine so they can be burned. (http://en.wikipedia.org/wiki/Hatsumōde)

●着物ってやつを! / それ浴衣だよ!
 Kimono tte yatsu wo / Sore yukata dayo
― These "kimono" things! / That's a yukata!
A yukata (浴衣) is a Japanese garment, a casual summer kimon usually made of cotton or synthetic fabric, and unlined. (https://en.wikipedia.org/wiki/Yukata)

●書初めとか羽根突きとか福笑いとか。
 Kakizome toka hanetsuki toka fukuwarai toka
― Like calligraphy, playing shuttlecock, and pin-the-features-on-the-face...
Kakizome (書き初め, literally "first writing") is a Japanese term for the first calligraphy written at the beginning of a year, traditionally on January 2. (http://en.wikipedia.org/wiki/Kakizome)
Hanetsuki (羽根突き, 羽子突き) is a Japanese traditional game, similar to badminton without a net, played with a rectangular wooden paddle called a hagoita and a brightly coloured shuttlecock. (http://en.wikipedia.org/wiki/Hanetsuki)
Fukuwarai (福笑い), or in English, "Lucky Laugh", is a Japanese game played around New Year's ("Oshogatsu"). The game is usually played by children, but adults may sometimes play also. The game is similar to that of Pin the Tail on the Donkey, whereby the players pin different parts of the face (such as the eyes, eyebrows, nose and mouth) onto a blank face and laugh at the humorous results. (http://en.wikipedia.org/wiki/Fukuwarai)

●ほらお年玉も! / お年玉?
 Hora otoshidama mo /  Otoshidama
― Oh, there's New Year's money (otochidama), too! / Falling ball (otoshidama)?
On New Year's Day, Japanese people have a custom of giving money to children. This is known as otoshidama. (http://en.wikipedia.org/wiki/Japanese_New_Year#Otoshidama)

●そんな無差別にもらえるわけじゃないから。
 Sonna musabetsu ni moraeru wake ja nai kara
― You can't just get it from anyone willy-nilly.

●買ったの?年末宝くじ
 Kattano nenmatsu takarakuji
― You bought an end-of-the-year lotto ticket?!

So-called 年末ジャンボ宝くじ (Nenmatsu Jumbo Takarakuji)

●私の7億円~!
 Watashi no nanaoku-yen
― My seven hundred million yen!

甘酒です。
 Amazake desu
― It's amazake.
Amazake (甘酒) is a traditional sweet, low- or non-alcohol (depending on recipes) Japanese drink made from fermented rice.
Many Shinto shrines provide or sell it in the New Year. (http://en.wikipedia.org/wiki/Amazake)

●あけおめ、ことよろ!
 Akeome kotoyoro
― HNY. ILU!

あけましておめでとう (akemashite omedetou)
ことしもよろしく (kotoshi mo yoroshiku)



●今日は里帰りならぬ天界帰りの日ですね。
 Kyou wa satogaeri naranu tenkai-gaeri no hi desu ne
― We're homebound, or rather, Heaven bound today, eh?

[Brushup]
Hello!! Kin-iro Mosaic Episode 8
○私も一度里帰りした方がいいと思います。
 Watashi mo ichido satogaeri shita hou ga ii to omoimasu
― I thing you should go home for a visit.

●人間界のお菓子でバームクーヘンです。
 Ningen-kai no okashi de bāmukūhen desu
― A cake from the human world called baumkuchen.
Baumkuchen is one of the most popular pastries in Japan, where it is called baumukūhen (バウムクーヘン). It is a popular return present in Japan for wedding guests because of its typical ring shape. (https://en.wikipedia.org/wiki/Baumkuchen)

●カステラです。
 Kasutera desu
― Castella cake.
Castella (カステラ Kasutera) is a popular Japanese sponge cake made of sugar, flour, eggs, and starch syrup. (https://en.wikipedia.org/wiki/Castella)

出鼻をくじかれた
 Debana wo kujikareta
― He stopped my in my tracks.

[Brushup]
Cute High Earth Defense Club LOVE! LOVE! Episode 8
○停電で我々の出鼻をくじくとは!
 Teiden de wareware no debana wo kujiku toha
― They used that power outage to take the wind out of our sails!

No comments:

Post a Comment