Tuesday, February 21, 2017

Gabriel DropOut Episode 7

ヴィーネの悪魔的な日々
Vigne no Akumateki na Hibi
― Vigne's Demonic Life


●いただきます。
 Itadakimasu
― Through the Dark Lord. Amen.

●また体が棒立ちになってる。
 Mata karada ga boudachi ni natteru
― Don't stand straight up. Lean a bit forward.

●また仕送り減ってる?!
 Mata shiokuri hetteru
― My stipend went down again?!

[Brushup]
Gabriel DropOut Episode 1
○天界から支給される生活費の中には一応お小遣いも含まれてはいるけど…
 Tenkai kara shikyuu sareru seikatsuhi no naka niwa ichiou okozukai mo fukumarete wa iru kedo
― The stipends that Heaven provides do include some spending money, but...

Osomatsu-san Episode 8
○借金が500万あって実家から仕送りを受けてるんだ。
 Shakkin ga gohyakuman atte jikka kara shiokuri wo uketerunda
― He has a debt of five million and is getting an allowance from his family.

●ちょうどぴったりの衣装があるから貸しますよ。
Choudo pittari no ishou ga aru kara kashimasu yo
― I have something oh-so-beastly that you can try.

●あっ 熊。/ 悪魔。
 A kuma / Akuma
― Oh, so... beastly. / Oh-so-beastly.

熊: bear
悪魔: devil

●くだらんわ!
 Kudaran wa
― Hell's bells!

●実は私も昔はブイブイ言わせていてね。
 Jitsu wa watashi mo mukashi wa buibui iwaseteite ne
― Truth be told, I used to be quite the rebel myself.

ブイブイ言わせる (buibui iwaseru): kick ass; throw one's weight around

●ここらで永久不滅の仏顔と言えば私のことだからね。
 Kokora de eikyuu-fumetsu no hotokegao to ieba watashi no koto dakara ne
― Back in the day, they would call me the indestructible Buddha-Face.

●マスターさんが言っていたルーズソックスもばっちり履いたし!
 Master-san ga itteita rūzu-sokkusu mo bacchiri haitashi
― And the piéce de résistance: the baggy socks that Master-san talked about!
Loose socks (ルーズソックス rūzu sokkusu) are a style of baggy sock worn by Japanese high school girls, as part of kogal culture. (https://en.wikipedia.org/wiki/Loose_socks)

●この着崩し
 Kono kikuzushi
― I'm dressed so slovenly!

●チョベリバ。
 Choberiba
― Bad to the bone.

It is a vogue/slang word of the late 1990's, and became obsolete today.
超ベリーバッド chou (super) + very bad

●ま、どうでもいいよ。
 Ma doudemo
― Eh, whatevs.

●私の方が気が気でならないんだけど。
 Watashi no hou ga ki ga ki de naranain dakedo
― Meanwhile, I'm positively horrified by the thought...

気が気でない (ki ga ki de nai): beside oneself with worry about

●マスターさんと考えた最終手段
 Master-san to kangaeta saishuu shudan
― Master-san and I came up with this as a last resort.

●だけどさすがにいきなりこれはハードルが高すぎる。
 Dakedo sasugani ikinari kore wa hurdle ga takasugiru
― But jumping straight to skipping class is like running a marathon cold...

●私はそんなヤワじゃないわ。
 Watashi wa sonna yawa ja nai wa
― I'm not some lightweight loser.

[Brushup]
Fune wo Amu Episode 1
○早雲荘の床はやわじゃないから、まだまだ積んでも大丈夫。
 Souun-sou no yuka wa yawa ja nai kara madamada tsundemo daijoubu
― Souun's floors can take it. You can pile on even more.

●ほら鹿のように丈夫な人は風邪引かないって言うでしょ!
 Hora uma ya shika no youni joubu na hito wa kaze hikanai tte iu desho
― They say the race is to the slowest and steadiest!

Literally: They say robust people like horse or deer don't catch colds.

[Brushup]
Cute High Earth Defense Club LOVE! Episode 10
馬鹿は風邪引かないと言いますしね。
 Baka wa kaze hikanai to iimasu shi ne
― They say fools don't catch colds, after all.

●天命ゲーム!
 Tenmei Game
― The Game of Eternal Life!

人生ゲーム (jinsei game): The Game of Life

No comments:

Post a Comment