Thursday, February 16, 2017

Miss Kobayashi's Dragon Maid Episode 6

お宅訪問!(してないお宅もあります)
Otaku Houmon! (Shitenai Otaku mo Arimasu)
― Home Visit! (And Homes Not Visited)


●ぜひメイド談議がしたいって。
 Zehi meido dangi ga shitai tte
― She wants to have a chance to discuss being a maid.

●私にメイドで戦いを挑もうという命知らずがいるのは。
 Watashi ni meido de tatakai wo idomou to iu inochi-shirazu ga iruno wa
― The reckless person who dares challenge me as a maid lives here?

ご慧眼御見それしました。
 Gokeigan shimashita
― I'm humbled by your discerning eye.

●えぇ、蚤の市で手に入れました。
 Ee nominoichi de te ni iremashita
― Yes, I picked it up from a flea market.

●その美しい立ち居振る舞い
 Sono utsukushii tachii furumai
― Their beautiful deportment!

●メイドじゃなくてメイドマニアだったんですね。
 Meido ja nakute meido mania dattandesu ne
― So she wasn't a maid, but a maid fanatic.

威厳を見せたいみたいだね。
 Igen wo misetai mitai dane
― Looks like he wants to appear strong.

[Brushup]
Barakamon Episode 9
○今こそ威厳を見せる時だ…
 Imakoso igen wo miseru toki da
― Now is the time to dignify myself...

一言一句その通りだ。
 Iichigon-ikku sono toori da
Everything you say is right.

●お父さんが錬金術使えるからいらない。
 Otou-san ga renkinjutsu tsukaeru kara iranai
― Don't need it, because Father can use alchemy.

●翔太くんしっかりしてる
 Shouta-kun shikkari shiteru
― Shouta-kun's level-headed.

自分で自分の首絞めてますよ。
 Jibun de jibun no kubi shimetemasu yo
― You tied your own noose.

●てるてる坊主だよ。
 Teruteru-bouzu dayo
― A teruterubouzu.

[Brushup]
Non Non Biyori Repeat Episode 4 
○てるてるぼうずを作った
 Teru-teru Bouzu wo Tukutta
― I Made a Teru-teru Bouzu
Teru teru bōzu (Japanese: 照る照る坊主、てるてる坊主; literally "shine shine monk") is a little traditional handmade doll made of white paper or cloth that Japanese farmers began hanging outside of their window by a string. In shape and construction they are essentially identical to ghost dolls, such as those made at Halloween. This amulet is supposed to have magical powers to bring good weather and to stop or prevent a rainy day. "Teru" is a Japanese verb which describes sunshine, and a "bōzu" is a Buddhist monk (compare the word bonze), or in modern slang, "bald-headed"; it is also a term of endearment for addressing little boys. (https://en.wikipedia.org/wiki/Teru_teru_bozu)

●滝谷君も定時で帰ったしね。
 Takiya-kun mo teiji de kaettashi ne
― Takiya-kun went home at the regular time, too.

[Brushup]
Ninja Slayer Episode 8
○定時退社
 Teiji taisha
― No overtime

ネトゲ廃人まっしぐらでやんすね。
 Netoge-haijin masshigura de yansu ne
― You're on the fast-track to gaming addiction, huh?

[Brushup]
Shomin Sample Episode 1
ネトゲ廃人になるケースが続出したのです。
 Netoge-haijin ni aru case ga zokushutsu shitanodesu
― And end living as shut-ins, addicted to Internet.

●今日、会社の帰りにリンス買ってきたでやんすよ。
 Kyou kaisha no kaeri ni rinsu kattekita deyansu yo
― Today I bought some hair conditioner on my way home from work.

The Japanese-English word comes from "rince."

●今朝は納豆ご飯でやんす。/ 甘口か?
 Kesa wa nattou gohan de yansu / Amakuchi ka
― This morning we have natto and rice. / Mild?

He refers to sauce for natto.

相合傘って言うんですよ。
 Aiaigasa tte iundesu yo
― It's called sharing a lover's umbrella.

[Brushup]
Tanaka-kun wa Itsumo Kedaruge Episode 6
○雨の日の好きな人と相合傘って憧れちゃうなぁ。
 Ame no hi no sukina hito to aiaigasa tte akogarechau na
― but it must be so nice to share an umbrella with the person you love...

●人間には当たり外れがある。
 Ningen niwa atari to hazure ga aru
― Humans are either hits or misses.

No comments:

Post a Comment