Thursday, December 11, 2014

Daitoshokan no Hitsujikai Episode 10

告白
Kokuhaku
― Confession


●今日から一つ屋根の下、兄弟水入らずだね。
 Kyou kara hitotsu yane no shita kyoudai mizuirazu dane
― From now on, we can live under one roof, just us siblings, right?

[Brushup]
Gugure! Kokkuri-san Episode 2 (unposted)
○これからは一つ屋根の下で2人の愛を育んでいけるのですね…
 Korekara ha hitotsu yane no shita de futari no ai wo hagukunde ikeru nodesune
― Now we can nurture our love for eash other under the same roof...

●お湯を沸かしたんだから、ざっくり言えば手料理でしょ?
 Oyu wo wakashitan dakara zakkuri ieba teryouri desho
― I boiled the water, which is essentially home cooking, isn't it?

●何よ、しれっと言ってくれちゃって。
 Nani yo shiretto itte kurechatte
― How can you say that so calmly?

●ミナフェスもあるしこれから楽しいことの波状攻撃だからね。
 Minafes mo arushi kore kara tanoshii koto no hajou kougeki dakara ne
― There's still Minafest and waves of other fun things coming.

literally: an attack in waves

●そんなのほっとけないだろ。
 Sonna no hottokenai daro
― I can't just ignore that.

ほっとく (hottoku) ← 放っておく (hootteoku): let it be, ignore

[Example]
LOVE STAGE Episode 8
○馬鹿たちはほっといて
 Baka-tachi ha hottoite
Ignore the pointless displays of testosterone.

おっちょこちょいですけど、優しいですし料理も上手ですし。
 Occhokochoi desu kedo yasashii desushi ryouri mo jouzu desushi
― She's scatterbrained, but she's kind and good at cooking.

[Brushup]
When Supernatural Battles Became Commonplace Episode 3
○ジューくんってほんとおっちょこちょいだよね。
 Ju-kun tte honto occhokochoi dayone
― Ju-kun really is scatterbrained.

生活に彩りも必要かなって。
 Seikatsu ni irodori mo hitsuyou kana tte
― Decoration is the spice of life, right?

●どうも、本妻が来て追い出された泥棒猫でーす。
 Doumo honsai ga kite oidasareta dorobou-neko deeesu
― Hi. I'm the home-wrecking cat who was kicked out when the real wife came home!

lirerally: thief cat
meaning: a woman who steals another's lover, adulterer, homewrecker

[Brushup]
When Supernatural Battles Became Commonplace Episode 2
○お父さんの仕事仲間ドロボーネコ
 Dorobou neko (Otousan no shigoto nakama)
― Homewrecker (Father's friend at Work

●手料理振る舞って良妻アピールですか?ないわー あざといわー
 Teryouri furumatte ryousai appeal desuka Nai waa Azatoi waa
― Showing off your good wife skills by feeding him home-cooked food? No way, that's way too blatant.

[Brushup]
Gugure! Kokkuri-san Episode 8
あざとい雌アピールが鼻につく。
 Azatoi mesu appeal ga hana ni tsuku
― The way you unscrupulously show on your femininity is disgusting.

●あんたら幽霊部員だろ。
 Antara yuurei-buin daro
― You guys were inactive, right?

literally: phantom member of a school club

[Brushup]
Daitoshokan no Hitsujikai Episode 1
○図書部って幽霊部員しかいないって思ってたけど、
 Toshobu tte yuurei-buin shika inai tte omotteta kedo
― I thought the library club only had members who never actually came,

●なんかこうしてると妹っていうより新妻っぽいわよね。
 Nanka kou shiteruto imouto tte iu yori niizuma ppoi wayone
― Doing this makes me feel more like a newlywed than a little sister.

[Example]
Trinity Seven Episode 2
○奥さん、新妻、若妻、幼妻。どれがいい?
 Okusan niizuma wakazuma osanazuma Dore ga ii
― Wife, new bride, young bride, really bride. Which do you like best?

No comments:

Post a Comment