Kokuhaku
― Confession
●今日から一つ屋根の下、兄弟水入らずだね。
Kyou kara hitotsu yane no shita kyoudai mizuirazu dane
― From now on, we can live under one roof, just us siblings, right?
[Brushup]
Gugure! Kokkuri-san Episode 2 (unposted)
○これからは一つ屋根の下で2人の愛を育んでいけるのですね…
Korekara ha hitotsu yane no shita de futari no ai wo hagukunde ikeru nodesune
― Now we can nurture our love for eash other under the same roof...
●お湯を沸かしたんだから、ざっくり言えば手料理でしょ?
Oyu wo wakashitan dakara zakkuri ieba teryouri desho
― I boiled the water, which is essentially home cooking, isn't it?
●何よ、しれっと言ってくれちゃって。
Nani yo shiretto itte kurechatte
― How can you say that so calmly?
●ミナフェスもあるしこれから楽しいことの波状攻撃だからね。
Minafes mo arushi kore kara tanoshii koto no hajou kougeki dakara ne
― There's still Minafest and waves of other fun things coming.
literally: an attack in waves
●そんなのほっとけないだろ。
Sonna no hottokenai daro
― I can't just ignore that.
ほっとく (hottoku) ← 放っておく (hootteoku): let it be, ignore
[Example]
LOVE STAGE Episode 8
○馬鹿たちはほっといて。
Baka-tachi ha hottoite
― Ignore the pointless displays of testosterone.
Occhokochoi desu kedo yasashii desushi ryouri mo jouzu desushi
― She's scatterbrained, but she's kind and good at cooking.
[Brushup]
When Supernatural Battles Became Commonplace Episode 3
○ジューくんってほんとおっちょこちょいだよね。
Ju-kun tte honto occhokochoi dayone
― Ju-kun really is scatterbrained.
●生活に彩りも必要かなって。
Seikatsu ni irodori mo hitsuyou kana tte
― Decoration is the spice of life, right?
●どうも、本妻が来て追い出された泥棒猫でーす。
Doumo honsai ga kite oidasareta dorobou-neko deeesu
― Hi. I'm the home-wrecking cat who was kicked out when the real wife came home!
lirerally: thief cat
meaning: a woman who steals another's lover, adulterer, homewrecker
[Brushup]
When Supernatural Battles Became Commonplace Episode 2
○お父さんの仕事仲間
Dorobou neko (Otousan no shigoto nakama)
― Homewrecker (Father's friend at Work
●手料理振る舞って良妻アピールですか?ないわー あざといわー
Teryouri furumatte ryousai appeal desuka Nai waa Azatoi waa
― Showing off your good wife skills by feeding him home-cooked food? No way, that's way too blatant.
[Brushup]
Gugure! Kokkuri-san Episode 8
○あざとい雌アピールが鼻につく。
Azatoi mesu appeal ga hana ni tsuku
― The way you unscrupulously show on your femininity is disgusting.
●あんたら幽霊部員だろ。
Antara yuurei-buin daro
― You guys were inactive, right?
literally: phantom member of a school club
[Brushup]
Daitoshokan no Hitsujikai Episode 1
○図書部って幽霊部員しかいないって思ってたけど、
Toshobu tte yuurei-buin shika inai tte omotteta kedo
― I thought the library club only had members who never actually came,
●なんかこうしてると妹っていうより新妻っぽいわよね。
Nanka kou shiteruto imouto tte iu yori niizuma ppoi wayone
― Doing this makes me feel more like a newlywed than a little sister.
[Example]
Trinity Seven Episode 2
○奥さん、新妻、若妻、幼妻。どれがいい?
Okusan niizuma wakazuma osanazuma Dore ga ii
― Wife, new bride, young bride, really bride. Which do you like best?
No comments:
Post a Comment