Thursday, April 6, 2017

Sakura Quest Episode 1

魔の山へ
Ma no Yama e
― Off to Magical Manoyama

"魔の山 (ma no yama)" literally means magical [evil] mountain.

●希望は総合職となっていますが、一般職での採用になるとしたらどうしますか?
 Kibou wa sougou-shoku to natteimasu ga ippan-shoku de no saiyou ni naruto shitara dou shimasu ka
― You've applied for our management track, but how would you feel if you were accepted into a secretarial role?

cf.
https://ja.wikipedia.org/wiki/総合職
https://ja.wikipedia.org/wiki/一般職

地方勤務でも?
 Chihou kinmu demo
― Even if you are assigned to one of our rural branches?

●人格、総格は凶。されど天格は大吉。
 Jinkaku soukaku wa kyou. Saredo tenkaku wa dai
― Your human strokes and total strokes are unlucky. However, your heaven strokes are very lucky.

姓名判断 (seimei handan): fortunetelling based on the number of strokes of one's name
The fortunes are divided into five types: 天格・人格・地格・外格・総格

晩年は恵まれるでしょう。
 Bannen wa megumareru deshou
― You will be blessed in your golden years.

●またお祈りされました。
 Mata oinori saremashita
― I've been "wished the best of luck" again.

「末筆ながら貴殿の今後益々のご活躍をお祈り申し上げます。」
  Mappitsu nagara kiden no kongo masumasu no gokatsuyaku wo oinori mousiagemasu
"We wish you the best of luck in all your future endevors."

This mail is commonly called "お祈りメール (oinori mail)."

●良いけど、卒業したら寮は引き払わないといけないんでしょ?
 Ii kedo sotsugyou shitara ryou wa hikiharawanaito ikenain desho
― Okay, but once you graduate you have to vacate the dorm, right?

●けどこれはマヨネーズを合わせればアリかな?
 Kedo kore wa mayonēzu wo awasereba ari kana
― I wonder if mayonnaise would go well with this.

She put umeboshi (pickled plum) on the bread.

一日警察署長的な?
 Ichinichi keisatsu shochou teki na
― Is that like being Chief of Police for a day or something?

●あぁ木春さん、この春、短大卒業でしたっけ?
 Aa Koharu-san kono haru tandai sotsugyou deshita kke
― Oh, you graduated from the junior college this spring, didn't you Ms. Koharu?

●初めまして!モモンガプロモーションから来ました木春由乃です。
 Hajimemashite Momonga Promotion kara kimashita Koharu Yoshino desu
― I'm Yoshino Koharu from Momonga Promotion Agency! Nice to meet you!

●本当は椿由乃って人を呼ぼうとしてたようなんです。
 Hontou wa Tsubaki Yoshino tte hito wo yobou to shiteta you nandesu
― The person we were trying to request is named Yoshino Tsubaki.

助成金1千万は既に申請済みですよ。
 Joseikin issenman wa sudeni shinsei-zumi desu yo
― We already sent in our application for the subsidy!

●こんな小娘とわしの由乃ちゃんを一緒にするでないわ!
 Konna komusume to washi no Yoshino-chan wo issho ni surude nai wa
― This girl can't hold a candle to my little Yoshino!

●予定通り戴冠式を執り行う。
 Yotei doori taikan-shiki wo toriokonau
― We will conduct the coronation as planned.

[Brushup]
Akatsuki no Yona Episode 15
戴冠式以来ですね、グンテ将軍。
 Taikanshiki irai desu ne Gunte shougun
― I haven't seen you since the coronation, General Geun-tea.

●チュパ…カブラ…王国…
 Chupa Kabura oukoku
― The Kingdom of... Chupa... Kabura...

カブラ (kabura): turnip

●ま、正体はイタチらしいがの。
 ma shoutai wa itachi rashiiga no
― but I heard it's actually just a weasel.

●売れないグラビアアイドルとか?
 Urenai gurabia aidoru toka
― Or maybe you're a pin-up girl that didn't sell well?
A gravure idol (グラビアアイドル gurabia aidoru), often abbreviated to gradol (グラドル guradoru), is a Japanese female model who primarily models on magazines, especially men's magazines, photobooks or DVDs.
"Gravure" (グラビア) is a Wasei-eigo term derived from "rotogravure", which is a type of intaglio printing process that was once a staple of newspaper photo features. The rotogravure process is still used for commercial printing of magazines, postcards, and cardboard product packaging. (https://en.wikipedia.org/wiki/Model_(person)#Gravure_idols)
[Brushup]
Barakamon Episode 6
○このグラビアのどや顔。
  Kono gurabia no doya-gao
― See your smug face in this pin-up?

●にしてもまぁ、よくこんな限界集落一歩手前のダメ感満載の田舎に来たよね。
 Ni shitemo maa yoku konna genkai shuuraku ippo temae no dame-kan maisai no inaka ni kita yone
― Anyway, I'm impressed that you decided to come to this little Podunk village. It's practically a ghost town.
Genkai shūraku (限界集落, literally limited village, also translated as marginal village) is any village that has experienced depopulation and in danger of disappearing altogether, largely because more than half of the people living in the village are over the age of 65. (https://en.wikipedia.org/wiki/Genkai_shūraku)
[Brushup]
Kumamiko Episode 1
○こんな何の変哲もない限界集落
 Konna nan no hentesu mo nai genkai shuuraku
― I can't take this humdrum, dwindling village.

●でも就職浪人、決定したんですよね?
 Demo shuushoku-rounin kettei shitan desu yone
― But you've given up on finding a job before graduation, right?

就職浪人: a graduate who hasn't found a job

●これは車庫行き。
 Kore wa shako iki
― I'm head to the bus depot.

No comments:

Post a Comment