Tuesday, September 1, 2015

Non Non Biyori Repeat Episode 9

みんなでお月見をした
Minna de Otsukimi wo Shita
― We looked at the Moon Together
Tsukimi (月見) or Otsukimi (お月見), literally moon-viewing, also known as Jugoya (十五夜), refers to Japanese festivals honoring the autumn moon, a version of the Mid-Autumn Festival. (https://en.wikipedia.org/wiki/Tsukimi)

●今そんなテンションじゃないんだけどな…
 Ima sonna tension ja naindakedo na
― I'm not in the mood right now, though...

●でも諭吉さんの方がもっと好き。
 Demo Yukichi-san no hou ga motto suki
― I'd like Yukichi-san even more, though.
Fukuzawa appears on the current 10,000-yen banknote and has been compared to Benjamin Franklin in the United States. Franklin appears on the similarly-valued $100 bill. Although all other figures appearing on Japanese banknotes changed when the recent redesign was released, Fukuzawa remained on the 10,000-yen note. (https://en.wikipedia.org/wiki/Fukuzawa_Yukichi)

門限までには帰ってきなさい。
 Mongen madeni wa kaette kinasai
― Be back home by curfew.

●人聞きの悪いこと言わないでください。
 Hitogiki no warui koto iwanaide kudasai
― Hey, don't make me sound bad.

[Brushup]
Himegoto Episode 11
○人聞きの悪いことを言うな!
 Hitogiki no warui koto wo iuna
― Don't say stuff that makes me sound bad!

●うちめでたいの鯛とりたいん。
 Uchi medetai no tai toritain
― I want to catch a medetai.
Tai (鯛), red sea-bream. Tai is associated with the Japanese word medetai, symbolizing an auspicious event. (https://en.wikipedia.org/wiki/Osechi)
●ここは池だからは無理かな。
 Koko wa ike dakara tai wa muri kana
― This is a lake. I don't think it has sea bream.

●れんちょんはたまに常識抜けてる時あるな。
 Ren-chon wa tamani joushiki nuketeru toki aru na
― You say the most outlandish things sometimes, Ren-chon.

●でも貝とれば「目がでかい」って意味になるんな?
 Demo kai toreba "me ga dekai" tte imi ni narunna
― But if I find a shell, would that be "megadekai?"

"目がでかい" literally means "eyes are big."

●向こうはアワセとか全然分かってないな。
 Mukou wa awase toka zenzen wakattenai na
― They have no idea how to get the timing right.

A fishing term.

●この池の…とかかも…
 Kono ike no nushi toka kamo
― It might be... the boss of the lake...

●メーデー?メーデーってことなんな?!
 Mayday? Mayday tte koto nanna
― Mayday? Is this mayday?!
Since much of the traffic at the time was between Croydon and Le Bourget Airport in Paris, he proposed the word "Mayday" from the French "m’aider" (Translates to: "help me!"). (https://en.wikipedia.org/wiki/Mayday)

●そう、お彼岸のお墓参りでね。
 Sou ohigan no ohaka-mairi de ne
― Yeah, to visit family graves for Ohigan.
Ohigan (お彼岸) is a Buddhist holiday exclusively celebrated in Japan during both the Spring and Autumnal Equinox. It is observed by nearly every Buddhist sect in Japan.
Similar to Obon, Japanese people will often return to their hometowns during the holiday season to pay respects to their ancestors. Ohigan is a public holiday, thus many businesses are closed. (https://en.wikipedia.org/wiki/Higan)

●すし?じゃあ、ねぇねぇはバッテラで。
 Sushi Jaa Neenee wa battera de
― Sushi? I'll have pressed mackerel.

The name is derived from the Portuguese word "bateira" meaning a boat.


●おぉそれなら荷台にプラ箱積んでるよ。
 Oo sore nara nidai ni purabako tsunderu yo
― Oh, in that case, there's a stack of plastic bins in back.

たも網はないの?
 Tamoami wa naino
― You don't have a fishing net?

●母ちゃん見て見て!とってきた!
 Kaa-chan mitemite Koi tottekita
― Mom, look! I caught a carp!

[Brushup]
Kamisama Hajimemashita 2 Episode 5
に餌やりで水に流して頂けるとは。
 Koi ni esayari de mizu ni nagashite itadakeru to ha
― Chaging you to feed the carp and calling it water under the bridge...

●光りもの親方
 Hikarimono Oyakata
― Hikarimono Boss!

It means sumo stablemaster.

●じゃあまずそのボサボサの髪の毛とかそうか。
 Jaa masu sono bosabosa no kami no ke tokasou ka
― Okay, first, let's tame the messy hair.

女子力は髪に宿るんだよ。
 Joshiryoku wa kami ni yadorundayo
Feminine charm starts with the hair.

[Brushup]
Denki-gai no Honya-san Episode 4
○私の女子力、低すぎ!
 Watash no joshiryoku hikusugi
― My girl power is too damn low!

脱衣所にあるよ。
 Datsuijo ni aru yo
― In the changing room.

[Brushup]
Himegoto Episode 12
○本当にここから女子更衣室が?
 Hontou ni koko kara joshi kouishitsu ga
― Can you really see into the girl's changing room from here?

●無駄に重ね着だし。
 Mudani kasanegi dashi
― And I don't need all these layers.

●うちが小学生の時のお上がりあげるから機嫌直しなよ。
 Uchi ga shougakusei no toki no oagari ageru kara kigen naoshinayo
― I'll give you my hand-me-downs from elementary school, so cheer up.

It literally means hand-me-ups.

[Brushup]
Non Non Biyori Repeat Episode 1
○私の時はお姉ちゃんのお下がりだったのになぁ。
 Watashi no toki wa oneechan no osagari datta noni naa
― I had to use your hand-me-down backpack when I started school.

●うちは褒められて伸びる子。
 Uchi wa homerarete nobiru ko
― I improve through praise.

[Brushup]
My Teen Romantic Comedy SNAFU TOO! Episode 3
褒めて伸ばす方針でね。
 Homete nobasu houshin de ne
― My policy is to praise students to help them grow.

あぐらかかないの。正座だよ、正座
 Agura kakanaino Seiza dayo seiza
― Don't sit cross-legged. Sit on your knees.

[Brushup]
Assassination Classroom Episode 17
○人によっては立て膝よりあぐらで撃つのが向いている。
 Hito ni yotte wa tatehiza yori agura de utsu no ga muiteiru
― Some prefer to shoot cross-legged rather than with one knee up.

●蹲踞?
 Sonkyo
― The sumo crouch?

She uses an unfamiliar word.
It seems that this is linked with the above mentioned 親方.

●私は普通に女の子座りが多いけど。
 Watashi wa futsuuni onnanoko-zuwari ga ooi kedo
― I usually just sit like a girl.

Sitting between feet with knees bent.

●オッケー!写真どんとこーい!
 Okay! Shashin donto koooi
― Okay! Bring on the picture!

[Brushup]
Non Non Biyori Repeat Episode 3
○どんとこい!
 Donto koi
― Bring it on!

●特にれんちょんはしゃいでたんですけど。
 Tokuni Ren-chon hashaidetan desu kedo
― Ren-chon was especially hyped up.

[Brushup]
Hanayamata Episode 9
○そうそう、あれだけはしゃいどきながら、本番じゃガチガチになってるやつもいたしね。
 Sousou are dake hashaidoki nagara honban ja gachigachi ni natteru yatsu mo ita shi ne
― Yeah, one of us was all pumped up, But got scared stiff when it came to the actual performance.

●じゃあ、このオタンコナス
 Jaa kono otankonasu
― Okay, you egghead, then!

[Brushup]
My Teen Romantic Comedy SNAFU TOO! Episode 10
○お兄ちゃんのバカ!ボケナス!八幡!
 Oniichan no baka Bokenasu Hachiman
― You dumbass! Nitwit! Hachiman!

Though it is conveniently translated into egghead, the word なす (nasu: eggplant) is used to call a person names.

●ナス馬鹿にすんな!秋茄子おいしいでしょうが!
 Nasu baka ni sunna Aki-nasu oishii deshouga
― Don't make fun of eggs! They're delicious!

秋茄子: autumn eggplant

●どこの世界に餡子の詰まった里芋があるんだよ、アホ?!
 Doko no sekai ni anko no tsumatta satoimo ga arundayo aho
― On what planet are there sweet potatoes stuffed with red bean jam, you moron?!

Technically it means taro.

●みんなのテンション下げてくる。
 Minna no tension sagetekuru
― I'm gonna go kill their good moods.

●分かんないかな?!このダウナー情報小出し小出しの怒りのパラシュート?!
 Wakannai kana Kono downer jouhou kodashi kodashi no ikari no parashuuto
― Don't you know how to parachute anger by feeding depressing info in small amounts?!

●天気予報で今日は絶好のお月見日和って言ってたし。
 Tenki yohou de kyou wa zekkou no otsukimi biyori tte ittetashi
― The forecast said today would be perfect moon-viewing weather.

[Brushup]
When Supernatural Battles Became Commonplace Episode 10
絶好のプール日和だよ!
 Zekkou no pool biyori dayo
― A perfect day for the pool!

●あれって確か豊作祝うためにを飾ってたんでしょ?
 Are tte tashika housaku iwau tame ni ine wo kazattetan desho
― Didn't people decorate with rice plants to celebrate a good harvest?

●稲とれない所は代わりにススキ飾ってただけで。
 Ine torenai tokoro wa kawarini susuki kazatteta dake de
― They just used silver grass when they couldn't get rice plants.

I didn't know that! Good to know.

●ただのになっちゃった。
 Tada no nori ni nacchatta
― It just turned into paste.

糊: glue
The glue made from rice was once used in Japan.

●すぐ帰ってきそうだから、玄関で土下座待機しておこう。
 Sugu kaette kisou dakara genkan de dogeza taiki shite okou
― They'll be back soon, so let's wait by the door on our hands and knees.

情けはいらない。
 Nasake wa iranai
― No need for compassion.

●うちの部屋で甲羅干ししようぜ!
 Uchi no heya de koura-boshi shiyou ze
― Let's go bask in the sun in my room!

●駄菓子屋とこのみ姉がお米で五平餅作ってくれるって。
 Dagashiya to Konomi-nee ga okome de goheimochi tsukutte kureru tte
― Candy Store and Konomi-nee are making gohei mochi for us!

A local dish handed down in the southern part of Chūbu region.

●まさに名月って感じだな。
 Masani meigetsu tte kanji dana
― It really feels like a harvest moon.

No comments:

Post a Comment