Sunday, August 30, 2015

Gatchaman Crowds Insight Episode 8

cluster


●その発生源は明らかになりました。
 sono hasseigen wa akiraka ni na
― but it has become clear where it originated from.

●東京近辺に謎の生物が出現。
 Toukyou kinpen ni nazo no seibutsu ga shutsugen
― A mysterious object has appeared in the Tokyo vicinity.

●至急出動せよ!
 Shikyuu shutsudou seyo
― Dispatch immediately!

[Brushup]
Daitoshokan no Hitsujikai Episode 12
○直ちに出動!
 Tadachi ni shutsudou
― Get to work immediately!

●てかみんなベタベタして超キモいんですけど!
 Teka minna betabeta shite chou kimoin desu kedo
― Eww, they're all over each other! Gross!

●この子たち馴染み過ぎー!
 Kono ko tachi najimisugii
― These kids are blending in too well!

[Brushup]
The Rolling Girls Episode 4
○景観に馴染むよううちでリペイントされて、
 Keikan ni najimu you uchi de repaint sarete
― Then, we repaint them to match the scenery here,

●今日もべっぴんさんどすな。
 Kyou mo beppin-san dosuna
― You're so pretty as usual.
For example, a famous Kyoto copula dosu, instead of standard desu, is used by a few elders and geisha now. (http://en.wikipedia.org/wiki/Kansai_dialect#Kyoto)
[Brushup]
Kamisama Hajimemashita 2 Episode 3
○皆べっぴんばっかだねぇ。
 Minna beppin bakka danee
― You're all lookers, every one of you.

●謎の生物、通称「くうさま」は安全な生命体です。
 Nazo no seibutsu tsuushou "Kuu-sama" wa anzen na seimeitai desu
― The mysterious beings, AKA "Kuu-sama," are gentle beings.

[Brushup]
Denki-gai no Honya-san Episode 1
通称、エロ本Gメン。
 Tsuushou erohon G-men
― Also known as an Ero Books G-man.

●攻撃したら、きっと非難轟々ですよ。
 Kougeki shitara kitto hinan gougou desu yo
― If we attack them, we'd probably get bashed big time.

●そんな炎上屋の言うことなど真に受けるな。
 Sonna enjouya no iu koto nado ma ni ukeruna
― Don't take anything that troll has to say at face value.

[Brushup]
Gatchaman Crowds Insight Episode 1
○パンダ言うな、炎上屋
  Panda iuna enjouya
― Don't call me a panda, you pyromaniac!

[Brushup]
Saenai Heroine no Sodatekata Episode 1
○あんな馬鹿馬鹿しいほら話を真に受けて
 Anna bakabakashii horabanashi wo ma ni ukete
― Do you seriously buy that absurd tall tale of his?

●超お花畑カマトト女が。
 Chou ohanabatake no kamatoto onna ga
― You super fake princess in the flower garden.

かまとと: a woman pretending to be innocent

[Brushup]

お花畑な演奏ですね。陳腐。
 Ohanabatake na ensou desu ne Chinpu
― What a cop-out of a performance. How cliché.

●いつまでもヒロイン気取ってんじゃねぇぞ!
 Itsumademo heroine kidottenja nee zo
― Quit acting like the damsel in distress!

●よちよち。
 Yochi yochi
― There, there.

よしよし (yoshi yoshi)

No comments:

Post a Comment