●その発生源は明らかになりました。
sono hasseigen wa akiraka ni na
― but it has become clear where it originated from.
●東京近辺に謎の生物が出現。
Toukyou kinpen ni nazo no seibutsu ga shutsugen
― A mysterious object has appeared in the Tokyo vicinity.
●至急出動せよ!
Shikyuu shutsudou seyo
― Dispatch immediately!
[Brushup]
Daitoshokan no Hitsujikai Episode 12
○直ちに出動!
Tadachi ni shutsudou
― Get to work immediately!
●てかみんなベタベタして超キモいんですけど!
Teka minna betabeta shite chou kimoin desu kedo
― Eww, they're all over each other! Gross!
●この子たち馴染み過ぎー!
Kono ko tachi najimisugii
― These kids are blending in too well!
[Brushup]
The Rolling Girls Episode 4
○景観に馴染むよううちでリペイントされて、
Keikan ni najimu you uchi de repaint sarete
― Then, we repaint them to match the scenery here,
●今日もべっぴんさんどすな。
Kyou mo beppin-san dosuna
― You're so pretty as usual.
For example, a famous Kyoto copula dosu, instead of standard desu, is used by a few elders and geisha now. (http://en.wikipedia.org/wiki/Kansai_dialect#Kyoto)[Brushup]
Kamisama Hajimemashita 2 Episode 3
○皆べっぴんばっかだねぇ。
Minna beppin bakka danee
― You're all lookers, every one of you.
Nazo no seibutsu tsuushou "Kuu-sama" wa anzen na seimeitai desu
― The mysterious beings, AKA "Kuu-sama," are gentle beings.
[Brushup]
Denki-gai no Honya-san Episode 1
○通称、エロ本Gメン。
Tsuushou erohon G-men
― Also known as an Ero Books G-man.
●攻撃したら、きっと非難轟々ですよ。
Kougeki shitara kitto hinan gougou desu yo
― If we attack them, we'd probably get bashed big time.
●そんな炎上屋の言うことなど真に受けるな。
Sonna enjouya no iu koto nado ma ni ukeruna
― Don't take anything that troll has to say at face value.
[Brushup]
Gatchaman Crowds Insight Episode 1
○パンダ言うな、炎上屋!
Panda iuna enjouya
― Don't call me a panda, you pyromaniac!
[Brushup]
Saenai Heroine no Sodatekata Episode 1
○あんな馬鹿馬鹿しいほら話を真に受けて。
Anna bakabakashii horabanashi wo ma ni ukete
― Do you seriously buy that absurd tall tale of his?
●超お花畑のカマトト女が。
Chou ohanabatake no kamatoto onna ga
― You super fake princess in the flower garden.
かまとと: a woman pretending to be innocent
[Brushup]
○お花畑な演奏ですね。陳腐。
Ohanabatake na ensou desu ne Chinpu
― What a cop-out of a performance. How cliché.
●いつまでもヒロイン気取ってんじゃねぇぞ!
Itsumademo heroine kidottenja nee zo
― Quit acting like the damsel in distress!
●よちよち。
Yochi yochi
― There, there.
よしよし (yoshi yoshi)
No comments:
Post a Comment