Hoshi wo Miniitta
― We Went to Look at the Stars
●で、前の学校で何かやらかしたの?
De mae no gakkou de nanka yarakashita no
― Did you get into trouble at your old school?
やらかす (yarakasu): perpetrate, mess up, screw up
●定規落とししない?
Jougi-otoshi shinai
― Wanna play knock-down-the-ruler?
cf. https://ja.wikipedia.org/wiki/定規戦争
●もしかして目盛りの薄くなってる所を下に向けてるってこと?
Moshikashite memori no usukunatteru tokoro wo shita ni muketeru tte koto
― Do you mean how the side with the thinning edge is facing down?
●滝登り出たー!
Taki-nobori detaaaa
― It's the Waterfall Climb!
[Brushup]
Encouragement of Climb Season 2 Episode 24
○今のは金魚飛ばしです。次は尾びれ外し!三日月落とし!龍の滝登り!
Ima no wa Kingyo-tobashi desu! Tsugi wa Obire-hazushi! Mikazuki-otoshi! Ryuu no taki-nobori
― That was Goldfish Flying. Next is Fin fling! Crescent Moon Drop! Dragon Climbing a Waterfall!
●れんちょん、これ燕返ししかないわ。
Ren-chon kore Tsubame-gaeshi shika nai wa
― Ren-chon, your only hope now is a Swallow Reversal.
His favorite technique was both respected and feared throughout feudal Japan. It was called the "Turning Swallow Cut" or "Tsubame Gaeshi" (燕返し lit. "Swallow Reversal / Return"), and was so named because it mimicked the motion of a swallow's tail during flight as observed at Kintaibashi Bridge in Iwakuni.
His technique, the "Tsubame Gaeshi", resurfaced as a boxing move in the Hajime no Ippo TV special, Champion Road. In the video game series Dark Souls, a possible reference to Sasaki's sword is the "Washing Pole", which is a very long Katana.(https://en.wikipedia.org/wiki/Sasaki_Kojirō)
●反撃なのん!
Hangeki nanon
― It's a counterattack!
[Brushup]
Ninja Slayer Episode 2
○反撃を許しておるのか?
Hangeki wo yurushite oru no ka
― Are you letting him couterattack?
●脱出できたもーん。
Dasshutsu dekita mon
― Well, I broke free.
[Brushup]
The Rolling Girls Episode 3
○なぁ一旦ここを脱出して出直すってのはどうよ?
Naa ittan koko wo dasshutsu shite denaosu tte no wa dou yo
― Hey, what if we try escaping here once and trying again?
●定規の裏表に蝋を塗ってきた!
Jougi no uraomote ni rou wo nuttekita
― I coated both sides of my ruler with wax!
●これで摩擦力が減り、高度な定規の弾き込みが可能!
Kore de masatsu-ryoku ga heri koudo na jougi no hajikikomi ga kanou
― It reduces friction and makes more advanced strikes possible!
●で、でも滑りやすい分、自滅しやすいし!
De-Demo suberiyasui bun jimetsu shiyasui shi
― B-But that makes it slippery, so it'll bring about its own defeat!
[Brushup]
Assassination Classroom Episode 16
○でもあいつ勝手に自滅してんだもん。
Demo aitsu katte ni jimetsu shitenda mon
― He dug his own grave!
●そう言っていられるのも今のうちだぜ。
Sou itte irareruno mo ima no uchi daze
― You won't be able to talk like that for long.
●一人勝手に改造してきたバツ。
Hitori katte ni kaizou shitekita batsu
― That's what you get for modifying your own ruler.
[Brushup]
Denpa Kyoushi Episode 5
○一体どこの改造人間だよ?!
Ittai doko no kaizou ningen da yo
― Which secret evil organization modified him?!
●よし、じゃあここから私の快進撃始めちゃおっかな。
Yoshi jaa koko kara watashi no kaishingeki hajimechao
― All right, I guess this is a good time to start planning my victory.
快進撃: steady advance, carrying all before one
●し、白刃取りだー!
Shi-Shirahadori daaaa
― Th-The Last-Second Grab!
真剣白刃取り (shinken shiraha-dori): stopping a sword stroke between one's bare hands
●上級技だよ。
Joukyuu-waza dayo
― It's a highly advanced move.
[Brushup]
Gatchaman Crowds Insight Episode 2
○何か技見せてくれる?
Nanika waza misete kureru
― Can you show us some moves?
●れんちょんの定規が兄ちゃんの定規と自爆する!
Ren-chon no jougi ga Nii-chan no jougi to jibaku suru
― Ren-chon's ruler destroys his in a suicide attack!
[Brushup]
Ninja Slayer Episode 5
○自爆だ!
Jibaku da
― He blew himself up!
●他にも消しピンとかあるん。
Hoka ni mo Keshipin toka arun
― There's Eraser Flick, too.
It is also called "消しゴム落とし (Keshigomu-otoshi)," "消し落とし (Keshi-otoshi)," or "消しパチ (Keshipachi)" in some regions.
cf. https://ja.wikipedia.org/wiki/消しピン
●JESCO ショッピングセンター 直進40km
― Shopping Center Straight Ahead
JUSCO (ジャスコ Jasuko) is the acronym for Japan United Stores Company, a chain of "general merchandise stores" (or hypermarket) and the largest of its type in Japan. (https://en.wikipedia.org/wiki/JUSCO)
●寄り道せず、早く帰ってきなさいよ。
Yorimichi sezu hayaku kaette kinasai yo
― Go straight there and back. Don't stop anywhere.
[Brushup]
My Teen Romantic Comedy SNAFU TOO! Episode 8
○少し寄り道していいか?
Sukoshi yorimichi shite ii ka
― Mind if we take a little detour?
●あ、懐中電灯は持ってきた?
A kaichuu-dentou wa mottekita
― Oh, did you bring a flashlight?
[Brushup]
Gourmet Girl Graffiti Episode 2
○暗い所に落とし物した時に使う懐中電灯とか!
Kurai toko ni otoshimono shita toki ni tsukau kaichuu-dentou
― A flashlight in case we drop something!
●普通、夜の自販機なんて虫虫パラダイスだよね。
Futsuu yoru no jihanki nante mushimushi paradaisu dayo ne
― It's normal for a vending machine to be a bug paradise at night.
●夜に買い食いしたのバレたら、怒られちゃう。
Yoru ni kaigui shitano baretara okorarechau
― If she finds out I was snacking at night, I'll get in trouble.
●えっと、お気遣いありがとうございます。
Etto okizukai arigatou gozaimasu
― Um, thank you for being concerned.
●ねぇねぇ、星座わかる?
Nee nee seiza wakaru
― Hey, do you know any constellations?
[Brushup]
I Can't Understand What My Husband is Saying 2nd Thread Episode 2
○せ、星座なら…
Se-Seiza nara
― H-How about astrology?
●じゃあ向こうのを結ぶと素麺座ですね。
Jaa mukou no wo musubuto soumen-za desu ne
― Then those over there must be the somen constellation!
[Brushup]
Gourmet Girl Graffiti Episode 5
○じゃあ庭で流し素麺なんかしてみたら?
Jaa niwa de nagashi soumen nanka shite mitara
― Then would you like to trying flowing somen noodles in the garden?
Sōmen (素麺) are very thin—less than 1.3 mm in diameter. They are white Japanese noodles made of wheat flour. The noodles are usually served cold. (http://en.wikipedia.org/wiki/Sōmen)
Hakubaku Organic Somen, Authentic Japanese Wheat Noodles, No Salt Added, 9.5-Ounce Packages (Pack of 8)
posted with amazlet at 15.02.08
Hakubaku (2006-11-13)
Best Sellers Rank: 47,230
Best Sellers Rank: 47,230
●名残惜しいですけど、また来ましょうね。
Nagori oshii desu kedo mata kimashou ne
― I hate to leave, but let's come again sometime.
[Brushup]
Hello!! Kin-iro Mosaic Episode 10
○なんだか名残惜しいですね。
Nandaka nagori oshii desu ne
― I sort of hate to leave here.
●安心したら、腰抜けちゃった…
Anshin shitara koshi nukechatta
― I was so relieved, my knees gave out...
腰が抜ける (koshi ga nukeru)
Literally: lower back fails
[Brushup]
Amagi Brilliant Park Episode 12
○腰が抜けたふも?
Koshi ga nuketa fumo
― What, you can't stand?
No comments:
Post a Comment