Idol Okkake no Akubi-chan
― Illana: Idol Groupie
●ルーズソックスのライブ!
Rūzu sokkusu no Live
― A Loose Sock's concert!
A Japanese-English word.
Loose socks (ルーズソックス rūzu sokkusu) are a style of baggy sock worn by Japanese high school girls, as part of kogal culture.
●好きとかそういうちっちゃい言葉でまとめないで
Suki toka sou iu chicchai kotoba de matomenaide
― Can you please not trivialize it like that?
●ちょっとこう力入れる感じでね。
Chotto kou chikara ireru kanji de ne
― Like, put some oomph into it.
●何で酸素ボンベいるの?
Nande sanso bonbe iruno
― Why do I need oxygen tanks?
It derives from the German word "bombe."
●ライブ会場は戦場だから。
Live kaijou wa senjou dakara
― A concert venue isa battleground.
ヒゲおやじとお茶の水博士のおやじトーク
Hige Oyaji to Ochanomisu Hakase no oyaji talk
― Mr. Mustachio and Dr. Elefun's Old Greezer Chat
●あのわんぱく坊や。
Ano wanpaku bouya
― That little rascal.
●見るからわんぱく坊主的なね…
Miru kara wanpaku bouzu-teki na ne
― That mischievous-looking...
●ボディビルか?
Body-biru ka
― Buff up, huh?
It's short for body-building.
●筋肉をパンパンにしたいのかね?
Kinniku wo panpan ni shitainokane
― Pump some iron?
●オラついてる?
Oratsuiteru
― Pompous?
オラつく (oratsuku) ← オラオラ (oraora)
●ポケットティッシュ配りは最近じゃないです。
Pocket tissue kubari wa saikin ja nai desu
― I haven't handed out pocket tissues in a while.
[Brushup]
Amagi Brilliant Park Episode 2
○どうせどっかの駅前でティッシュを配るしかなくなるッピ!
Douse dokka no ekimae de tisshu wo kubaru shika nakunaru ppi
― I'm gonna end up having to hand out tissues in front of some station!
In Japan, you can see people handing out free packets of pocket tissues with an advertising insert in a city.
●表札盗まれとるぞ。
Hyousatsu nusumaretoruzo
― But your nameplate's been stolen.
●彼は創造主なのだろうか?
Kare wa souzoushu nanodarouka
― Is he the Creator?
●まぁ続きは一杯やってから。
Maa tsuzuki wa ippai yatte kara
― We can continue this discussion after a peg or two.
●先に真理に到達したと言うのか、この男は?
Saki ni shinri ni toutatsu shita to iunoka kono otoko wa
― This man's reached Nirvana already?
サファイアの裏声練習
Sapphire no Uragoe Renshuu
― Sapphire's Falsetto Practice
●今それ流行ってるから、ギャップ萌え。
Ima sore hayatteru kara gap moe
― Gap moe is all the rage these days.
[Brushup]
Hanayamata Episode 10
○このギャップが萌えってやつですね?
Kono gap ga moe tte yatsu desu ne
― They call this contrast "moe," don't they?
ギャップ萌え (gap moe): contradicting attractive characteristic
"dei yaa" wa yamete
― No "en garde." Don't kill me.
●ちょっと勇まし過ぎる。
Chotto isamashisugiru
― It's too manly.
勇ましい (isamashii)
●最近なんかあの王子は凛々しくなったなぁ!
Saikin nanka ano ouji wa ririshiku nattanaa
― That prince has gotten damn gallant lately!
[Brushup]
Is the Order a Rabbit?? Episode 2
○わぁ、凛々しい兎さんです。
Waa ririshii usagi-san desu
― Oh, what a cool-looking rebbit.
●節々痛いでしょ?
Fushibushi itai desho
― Your joints ache, don't they?
[Brushup]
Assassination Classroom Episode 4
○曖昧な関節…
Aimai na kansetsu
― Your undefined joints...
●自己管理できてないぞ!
Jiko kanri dekitenaizo
― You aren't taking care of yourself.
●物騒な物はしまって。
Bussou na mono wa shimatte
― Keep that dangerous thing sheathed.
結婚相談所 コミュ障のマザコン男編
Kekkon Soudanjo Komyushou no Mazakon Otoko Hen
― Matchimaking Center: Mommy's Boy with Communication Disorders
●寡黙な人ってのは大抵良い人かと思ったら。
Kamoku na hito tte no wa taitei ii hito ka to omottara
― I always thought the quiet ones were usually nice.
●あなたであって、あなたでない、みたいな感覚なのかな?
Anata de atte anata de nai mitai na kankaku nano kana
― Is this, like, it's you, but it isn't you?
●ヤマアラシのジレンマというのがありまして。
Yamarashi no jirenma to iuno ga arimashite
― There's a dilemma called the Hedgehog's Dilemma.
cf. https://en.wikipedia.org/wiki/Hedgehog's_dilemma
●ヤマアラシってあのすごいハリネズミみたいなんですけれども。
Yamaarashi tte ano sugoi harinezumi mitai nandesu keredomo
― Hedgehogs are like porcupines.
Preview
●そろそろこの物語は佳境に向かっていくのか?
Sorosoro kono monogatari wa kakyou ni mukatteikunoka
― Is the story coming to a turning point?
●これ日本テレビの桝アナじゃない?
Kore Nihon Terebi no Masu ana ja nai
― Isn't that Masu, the NTV accouncer?
cf.
https://ja.wikipedia.org/wiki/桝太一
http://www.ntv.co.jp/announcer/profile/t_masu.html
He has topped the ranking of favorite male announcers for 2012, 2013 and 2014.
No comments:
Post a Comment