煉獄の館
Rengoku no Yakata
― The Mansion in Purgatory
●僕にもしもしのことがあったら、
Boku ni moshimoshi no koto ga attara
― He said that if sometime were to happen to him...
もしもし: "Hello" on the phone
もしもし: "Hello" on the phone
●僕にもしものことがあったら、渡して欲しいと。
Boku ni moshimo no koto ga attara watashite hoshii to
― He said that if something were to happen to him, I should give it to you.
●目指せラジー賞!
Mezase Razī-shou
― You're in the running for a Razzie!
The Golden Raspberry Awards often shortened to Razzies and Razzie Awards, is an award in recognition of the worst in film. (https://en.wikipedia.org/wiki/Golden_Raspberry_Awards)
●また監督のちゃぶ台返し?
Mata kantoku no chabudai-gaeshi
― Is the director throwing another fit?
[Brushup]
Re:Zero kara Hajimeru Isekai Seikatsu Episode 3
○予定狂ったからちゃぶ台ひっくり返して全部おじゃんって、
Yotei kurutta kara chabudai hikkurikaeshite zenbu ojan tte
― Just because your plan was thrown off, you think it's over and flip tables?
[Brushup]
Re:Zero kara Hajimeru Isekai Seikatsu Episode 3
○予定狂ったからちゃぶ台ひっくり返して全部おじゃんって、
Yotei kurutta kara chabudai hikkurikaeshite zenbu ojan tte
― Just because your plan was thrown off, you think it's over and flip tables?
Mini zonbi nijuu-nin yatto kakiatsumeta noni
― Twenty mini zombies. And we'd only just finished rounding them up.
●ゴリゴリ君奢れよ。
Gorigori-kun ogore yo
― You owe me a popsicle.
ガリガリ君 (Garigari-kun) is the brand name of a Japanese popsicle, produced by AKAGI NYUGYO Co.,Ltd.
ガリガリ君 (Garigari-kun) is the brand name of a Japanese popsicle, produced by AKAGI NYUGYO Co.,Ltd.
●父さんが緊急連絡網、回してくれたんだ。
Tou-san ga kinkyuu renrakumou mawashite kuretanda
― Dad used the emergency contact phone tree.
●まさかおでん大臣の父親が教頭先生だったとはね。
Masaka oden daijin no chichioya ga kyoutou sensei datta towa ne
― I had no idea the oden minister's dad was the vice principal!
●ちょっとテンパっててきついこと言っちゃった。
Chotto tenpattete kitsui koto icchatta
― I kind of lost it. What I said was mean.
[Brushup]
○まちのやつリハーサルでテンパっちゃってさ。
Machi no yatsu rehearsal de tenpacchatte sa
― Mahi got so worked up during the rehearsal.
Machi no yatsu rehearsal de tenpacchatte sa
― Mahi got so worked up during the rehearsal.
●キレッキレだね。
Kirekkire dane
― You're so graceful!
キレキレ: agile; nimble; adroit; lively; brisk; skillful
キレキレ: agile; nimble; adroit; lively; brisk; skillful
●ファン第一号ってとこね。
Fan daiichigou tte toko ne
― Your very first fan.
●え、フクラギってブリなの?/ 出世魚。
E fukuragi tte buri nano? / Shusseuo
― What? So fukuragi is actually yellowtail? / The name changes based on how much its grown.
出世魚: fish that are called by different names as they grow larger
●消防車も待機してますし、
Shoubousha mo taiki shitemasu shi
― There's a fire truck standing by,
●一発勝負です!よろしくお願いします!
Ippatsu shoubu desu! Yoroshiku onegaishimasu
― We've only got one shot at this! Let's get it right!
[Brushup]
Kumamiko Episode 9
○テイクワン!じゃない、一発勝負!
Take one ja nai ippatsu shoubu
― Take one! No, I mean, this is a one-shot deal!
Dokomade ohitoyoshi nano yo anta
― You really are a kind soul, aren't you?
[Brushup]
Re:Zero kara Hajimeru Isekai Seikatsu Episode 12
○エミリアたんお人好しすぎ。
Emilia-tan ohitoyoshi sugi
― Emilia-tan, you're too soft-hearted.
[Brushup]
Re:Zero kara Hajimeru Isekai Seikatsu Episode 12
○エミリアたんお人好しすぎ。
Emilia-tan ohitoyoshi sugi
― Emilia-tan, you're too soft-hearted.
●以上を持ちまして園田組クランクアップとなります!
Ijou wo mochimashite Sonoda-gumi crank up tonarimasu
― And on behalf of Sonoda's crew, that's a wrap!
⇔ クランクイン (crank in): start of filming
⇔ クランクイン (crank in): start of filming
●国王さんがスペシャルサンクスでエンドロールに名前を入れてほしいって。
Kokuou-san ga special thanks de endroll ni namae wo irete hoshii tte
― The queen asked us to give her a special thanks in the end credits.
These are English words coined in Japan.
●死後硬直。
Shigo kouchoku
― Rigor mortis...
[Brushup]
Cute High Earth Defense Club LOVE! Episode 9
○おい、死後硬直始まってんぞ!
Oi shigo kouchoku hajimatten zo
― Hey, rigor mortis is setting in!
[Brushup]
Cute High Earth Defense Club LOVE! Episode 9
○おい、死後硬直始まってんぞ!
Oi shigo kouchoku hajimatten zo
― Hey, rigor mortis is setting in!
●本当だったら、ぜひめっちゃド派手な映画一本撮らせてほしいんですけど!
Hontou dattara zehi meccha dohade na eiga ippon torasete hoshiindesu kedo
― If it's true, we'd love to shoot a big-time, knock-your-socks-off movie there!
●なんか尾ひれ付いてるし。
Nanka ohire tsuiteru shi
― I think he may have oversold us...
尾ひれ:
尾ひれ:
- caudal fin of a fish
- embellishment (of a story, rumor, etc.); exaggeration
●園田監督、ファイヤー
Sonoda kantoku fire
― Mr. Sonoda, you're fired.
No comments:
Post a Comment