Wednesday, May 24, 2017

Natsume Yujin-cho Roku Episode 7

ゴモチの恩人
Gomochi no Onjin
― Gomochi's Benefactor


●何とか撒いたけど。
 Nantoka maita kedo
― I managed to lose him somehow.

撒く (maku): give the slip; throw off; shake off

●玲子のやつどれだけ恨みを買っているのだ?
 Reiko no yatsu wo dredake urami wo katteiru noda
― How many youkai did Reiko anger?

●お礼?玲子に?お礼参りじゃなくて?
 Orei? Reiko ni? Orei-mairi ja nakute
― Thank her? Thank Reiko? Not eat her?

お礼参り:
  1. visiting a shrine or temple to give thanks
  2. settling scores

正当防衛だ。/ 過剰防衛だな。
 Seitou-bouei da / Kajou-bouei dana
― That's... self defense... / It's an overreaction, is what it is.

正当防衛: legitimate self‐defense
過剰防衛: excessive or unjustifiable self-defense

身の程知らずの愚か者が!
 Minohodo shirazu no orokamono ga
Know your place, fool!

●勝って高慢なあなた達の泣きっ面を見たくなったわ。
 Katte kouman na anata-tachi no nakittsura wo mitakunatta wa
― I just want to see your arrogant faces in tears after I beat you.

●なら不戦敗にしてやってもいいわよ。
 Nara fusenpai ni shite yattemo ii wayo
― I guess I win by default, then.

[Brushup]
Is the Order a Rabbit?? Episode 10
○不戦敗?!
 Fusenpai
― Losing by default?!

●あら、一対一の勝負は恐いの?
 Ara ittaiichi no shoubu wa kowaino
― What, you're too scared to fight me alone?

一対一: one-to-one; one-on-one

●悪いけど、勝負は勝負。
 Warui kedo shoubu wa shoubu
― Sorry, but rules are rules.

●短気なセンキ様もあきれて、毒気を抜かれたようでした。
 Tanki na Senki-sama mo akirete dokuke wo nukareta youdeshita
― Senki had a short-temper, but he was so shocked that it calmed him down.

[Brushup]
Re:Zero kara Hajimeru Isekai Seikatsu Episode 1
○今ので毒気が抜かれて気が変わったりしませんかね?
 Ima no de dokuke ga nukarete ki ga kawattari shimasenka ne
― Hey, that didn't make you decide to be less hostile toward me, by any chance, did it?

●この森では縁起物とされるいがの中に3つ実のある栗を多く集めて来た方を勝ちとしよう。
 Kono mori dewa engimono to sareru iga no naka ni mittsu mi no aru kuri wo ooku atsumete kita hou wo kachi to shiyou
― In this forest, chestnuts with three nuts in the bur are considered lucky. Whoever gathers the most wins.

●せめてにしてもらうんだった。
 Semete kaki ni shitemoraundatta
― I shoud've had him pick persimmons instead.

●この度、祝言を挙げることになり、式へのご招待をと。
 Konotabi shuugen wo ageru koto ni nari shiki e no goshoutai wo to
― We're having a wedding soon, and I wanted to invite her.

No comments:

Post a Comment