Yousei no Reshipi
― The Fairy's Recipe
●じゃあ四隅だけ刈ってもらおうかな。
Jaa yosumi dake katte moraou kana
― Alright, why don't you guys cut the corners of the field?
[Brushup]
Gourmet Girl Graffiti Episode 2
○四隅に風に飛ばされないように荷物を置いて…
Yosumi ni kaze ni tobasarenai youni nimotsu wo oite
― Weigh down the corners with our bags so it doesn't blow around, and...
●ござる。
Gozaru
― Mission accepted.
●そこの小児科。
Soko no shounika
― She's in their pediatrics department.
●婿入りしたいくらいだ。
Mukoiri shitai kurai da
― It makes me want to marry into the family.
婿入り: being adopted into the family of one's bride
●それだってただのお素麵だし。
Soredatte tada no osoumen dashi
― Just normal old somen noodles!
Sōmen (素麺) are very thin white Japanese noodles made of wheat flour, less than 1.3 mm in diameter. (https://en.wikipedia.org/wiki/Sōmen)
●いや独特だよ!メンマ乗ってるし。
Iya dokutoku dayo! Menma notteru shi
― It's unique, though! You put menma on it!
Menma (メンマ or 麺麻 or 麺碼) is a Japanese condiment made from lactate-fermented bamboo shoots. (http://en.wikipedia.org/wiki/Menma)
●姉妹そろって天然か。
Shimai sorotte tennen ka
― A pair of airhead sisters.
[Brushup]
Girl Friend BETA Episode 6
○まずは天然キャラから脱しないと駄目かな?
Mazuha tennen kyara kara dasshinaito dame kana
― Maybe I need to stop coming across as airheaded?
●ラーメンと手羽先の幸せな出会いを演出しました。
Ramen to tebasaki no shiawase na deai wo enshutsu shimashita
― I've portrayed a delightful encounter between ramen and chicken wings!
●質より量で勝負しました。
Shitsu yori ryou de shoubu shimashita
― I went for quantity over quality.
●学食メニューですね。大雑把すぎます。
Gakushoku menu desu ne. Oozappa sugi masu
― Something a student might make. It's too haphazard.
学食メニュー: menu of school cafeteria
[Brushup]
Non Non Biyori Repeat Episode 8
○好きな物って言われても大雑把過ぎると思うんですが。
"Sukina mono" tte iwaretemo oozappa sugiruto omoundesuga
― I think telling us to make "whatever we like" is too thoughtless.
●カブラのそぼろ餡掛けです。
Kabura no soboro ankake desu
― It's ground chicken with ankake sauce and kabura!
餡掛け: food dressed with a thick starchy sauce
[Brushup]
Amaama to Inazuma Episode 9
○そぼろ肉で干しブドウが入ってるカレーって何て言うんだっけ?
Soboro-niku de hoshi-budou ga haitteru karē tte nante iundakke
― What do you call curry with little pieces of meat and raisins, again?
●C級グルメのCはチャンピオンのC!
C-kyuu Gurume no C wa Champion no C
― The "C" in C-Rank Gourmet stands for Champion!
B級グルメ (B grade gourmet): casual food enjoyable with reasonable price
●下手に国王に任すと、食中毒とか出そうだし。
Hetani kokuou ni makasuto shokuchuudoku toka desou dashi
― If we leave it up to the queen, we'll probably get food poisoning.
●夏のボーナスが出たから、みんな好きなもの食べてね。
Natsu no bōnasu ga deta kara minna sukina mono tabete ne
― I just got my summer bonus. Order whatever you want!
Seasonal bonuses are paid twice yearly In Japan to salaried workers. It is generally referred to as a ボーナス (bo-nasu) The summer bonus is called 夏期賞与 (kaki shoyo) by companies and 夏期一時金 (kaki ichijikin) by unions. It is paid in June or July. The winter bonus is called 冬期賞与 (toki shoyo) by companies and 冬期一時金 (toki ichijikin) by unions and is paid in December. (https://en.wikipedia.org/wiki/Seasonal_bonuses_(Japan))
●この企画に賭けてるからね。
Kono kikaku ni kaketeru kara ne
― There's a lot riding on this plan.
●毎年恒例、納涼会の準備さ。
Maitoshi kourei nouryoukai no junbi sa
― I'm getting ready for the annual summer festival.
[Brushup]
Encouragement of Climb Season 2 Episode 24
○明日は飯能納涼花火大会。
Ashita ha Hannou nouryou hanabi taikai
― Tommorow is Hanno's Cool of Evening Fireworks Festival.
●商店会にとっては書き入れ時だ。
Shoutenkai ni totte wa kakiire-doki da
― The festival provides great profits for the Board of Merchants.
書き入れ時: busiest and most profitable business period; peak season
●出前でも取ろうかね。
Demae demo torou kane
― Want to get take-out?
●猪のロースト、バルサミコソース、ミョウガ添えでございます。
Inoshishi no roast barusamiko sauce myouga zoe de gozaimasu
― Here's your roast boar with balsamic sauce and myoga ginger.
The flower buds are finely shredded and used in Japanese cuisine as a garnish for miso soup, sunomono, and dishes such as roasted eggplant. (https://en.wikipedia.org/wiki/Myoga)
●てかイワナを手づかみなんてできるわけないでしょ?!
Teka iwana wo tezukami nante dekiru wake nai desho
― How I am supposed to catch a char with my bare hands?!
●あそこ熊がいる。/ 熊野さん?
Asoko kuma ga iru / Kumano-san
― There's a bear over there. / Mr. Kumano?
●年上キラー四ノ宮しおり。
Toshiue Killer Shinomiya Shiori
― Shiori Shinomiya: irresistable to older men.
●それに引き換え、浮いた話ないよねぇ私たち。
Soreni hikikae uita hanashi nai yonee watashi-tachi
― Well, I'd love to talk about our love lives, but there's not much to discuss, huh?
浮いた話: romantic gossip; juicy story
●カボチャのおはぎだよ。
Kabocha no ohagi dayo
― Punmpkin ohagi.
おはぎ: pounded rice covered with bean paste
●幸いうちは兼業農家だから、
Saiwai uchi wa kengyou nouka dakara
― Luckily, we've got our day jobs.
兼業農家: farmer with side job
[Brushup]
○兼業だけどね。
Kengyou dakedo ne
― It's more of a hobby.
Kengyou dakedo ne
― It's more of a hobby.
●いつもギリギリまでやらない私にしては偉いでしょ?
Itsumo girigiri made yaranai watashi ni shite wa erai desho
― Pretty good for a chronic procrastinator, huh?
●丸かぶり…
Marukaburi
― It's the exact same day...
●何やる時も商店会に一応お伺いを立てるのが暗黙のルールなのに。
Nani yaru toki mo shoutenkai ni ichiou oukagai wo tateru no ga anmoku no rule nanoni
― It's an unwritten rule that we check with the Board of Merchants before we do anything.
伺いを立てる: ask for someone's opinion
●田舎の人間は面子潰されるのを一番嫌がるもんなんだ。
Inaka no ningen wa mentsu tsubusareruno wo ichiban iyagaru mon nanda
― People out here hate losing face more than anything else.
[Brushup]
Gabriel DropOut Episode 11
○このまま勝ち逃げされたんじゃ、悪魔の面子に関わるのよ!
Kono mama kachinige saretan ja akuma no mentsu ni kakawaru noyo
― If I don't have the last laugh, my demonic reputation is shot!
Omake ni sono kettaina manjuu made uridashite
― And to top it off, you started selling that bizarre manju.
●間野山とは縁もゆかりもない安い外国産だろ?!
Manoyama towa en mo yukari mo nai yasui gaikokusan daro
― It's all cheap foreign stuff with absolutely no connection to Manoyama, isn't it?!
●じゃあ今回の落とし前をどうつけてくれるんだい?
Jaa konkai no otoshimae wo dou tsuketekurerundai
― So how are you going to make up for our current problem?
落とし前をつける (otoshimae wo tsukeru): compensate for
[Brushup]
Assassination Classroom Episode 10
○さて、あの月の落とし前をつけにいこうか?
Sate ano tsuki no otoshimae wo tukeni ikou ka
― Now... let's get some payback for that moon, shall we?
●皆さんも自己責任でTryしてみてください。
Minasan mo jiko sekinin de try shitemite kudasai
― Everyone! Please try it--at your own risk.
[Brushup]
Osomatsu-san Episode 7
○自己責任アニメ
Jiko sekinin anime
― Anime at one's own responsibility.
No comments:
Post a Comment