Kokou no Arukemisuto
― The Lone Alchemist
●そんなわけで半年間暮らした古民家とも今日でお別れ。
Sonna wake de hantoshikan kurashita kominka tomo kyou de owakare
― That means I'll be moving out of the old-style house that I've lived in for the last six months.
The term kominka refers to traditional Japanese houses, especially ones built a long time ago.
●虫さん?なんかキャラぶれてない?
Mushi-san? Nanka kyara buretenai?
― Bug pals? Are you sure you wrote that?
●欄間彫刻は間野山の伝統工芸なんだよ。
Ranma choukoku wa Manoyama no dentou kougei nanda yo
― Ranma carving is one of Manoyama's traditional arts.
[Brushup]
Gourmet Girl Graffiti Episode 5
○欄間の彫り物もとても繊細で。
Ranma no horimono mo totemo sensai de
― Even the carved transom is a delicate work of art...
欄間: a lattice or openwork part above a lintel to let the light or wind in
●温故と知新のコラボってやつ。
Onko to chishin no korabo tte yatsu
― It's a way of combining the old and the new!
●お父さんちゃんと整備してなかったのかな。
Otou-san chanto seibi shitenakattano kana
― Maybe my dad didn't tune it right.
●請求書は私宛で観光協会へ送ってください。
Seikyuusho wa watashi ate de kankou kyoukai ni okutte kudasai
― You can send the bill to the tourism board. Just address it to me.
●実験中のパワーアシストスーツ。
Jikken-chuu no power-assist suits
― The prototype for my powered exoskeleton.
●ま、大臣の仕事はあくまで副業。本業もあるし、
Ma daijin no shigoto wa akumade fukugyou. Hongyou mo arushi
― Well, my work as minister is only a side job. I've got my normal work to do so well.
●引っ越し蕎麦?
Hikkoshi soba
― Move-in noodles?
cf. http://blue_moon.typepad.com/blue_lotus/2005/11/hikoshi_soba.html
●単なるネタ切れじゃなくて?
Tannaru netagire ja nakute
― You sure you didn't just run out of ideas?
●観光客がドッと押し寄せ、町が潤うなんか良いアイデアはあるか?
Kankoukyaku ga dotto oshiyose machi ga uruou nanka ii idea wa aru ka
― You need to think for yourselves! We need to draw a bunch of tourists and make the town some money! Any ideas?
[Brushup]
Denki-gai no Honya-san Episode 1
○おかげでひおたんおもしろ顔コレクションが潤ったよ。
Okagede Hiota omoshiro gao collection ga uruotta yo
― Thanks to that, I have a rich collection of funny Hiotan videos.
●元々はお寺の周りに仏師が集まって彫刻が栄えた場所なんだけどね。
Motomoto wa otera no mawari ni bushi ga atsumatte choukoku ga sakaeta basho nanda kedo ne
― Lots of bushi gathered here because of all the temples, so it became a center for wood-carving.
●仏像を彫る人のこと。
Butsuzou wo horu hito no koto
― They're sculptors that carve Buddhist images.
●大量に在庫抱えさせたんだよ。
Tairyou ni zaiko kakaesasetanda yo
― Now he's stuck with a huge stockpile of them.
[Brushup]
Is the Order a Rabbit?? Episode 1
○コーヒー豆の在庫を確認しないと。
Koohii mame no zaiko wo kakunin shinaito
― I need to check our inventory of coffee beans.
●木彫り村のPRのための視察に来たんです。
Kyou wa Kibori Mura no tame no shisatsu ni kitan desu
― We're here to check things out for a Wood-Carving District PR campaign!
[Brushup]
Amagi Brilliant Park Episode 11
○まずは芝の状態も含めて一度、視察に来て頂けませんか?
Mazu ha shiba no joutai mo fukumete ichido shisatsu ni kite itadake masenka
― Would you like to first come inspect the stadium as well as the condition of the field?
●兄弟子の一志さんです。
Anideshi no Kazushi-san desu
― This is my fellow pupil and senior, Kazushi.
[Brushup]
Tanaka-kun wa Itsumo Kedaruge Episode 5
○そしたら私、兄弟子です!
Soshitara watashi ani-deshi desu
― Then I'l get to be a senior apprentice!
●うちは昔、木彫りの熊がテレビの上にいたわね。
Uchi wa mukashi kibori no kuma ga terebi no ue ni ita wane
― We used to have a wooden sculpture of a bear on top of our TV.
It is famous as a souvenir of Hokkaido.
●それに彫刻って一点物だから、どうしても値段が高くなるでしょ。
Soreni choukoku tte ittenmono dakara doushitemo nedan ga takakunaru desho
― And since they're made one at a time, they kind of have to be expensive.
一点物: one of a kind
[Idiom]
●故きを温ね新しきを知る!
Furuki wo tazune atarashiki wo shiru
― The future is born from knowledge of the past!
[Brushup]
Barakamon Episode 10
○「温故知新」
Onko-chishin
― "Visiting Old, Learning New"
It's a four-character idiom derived from "論語 (Rongo: The Analects of Confucius)."
●出た中じゃ木刀っていうのが一番現実的じゃない?
Deta naka ja bokutou tte iuno ga ichiban genjitsuteki ja nai
― I think the one with the wooden katanas is the most realistic.
●この絵はだいぶ残念な感じだけど…
Kono e wa daibu zannen na kanji dakedo
― The picture leaves something to be disired, but--
●偏屈に見えるかもしれんけど、一志さんの彫るもんはほんまに凄いんです。
Henkutsu ni mieru kamo shiren kedo Kazushi-san no horu mon wa honmani sugoindesu
― He may seem eccentric, but Kazushi's carvings are really amazing.
●なんか特撮のヒーローみたいだな!
Nanka tokusatsu no hero mitai dana
― It's like a special effects shot in a superhero show!
●兼業だけどね。
Kengyou dakedo ne
― It's more of a hobby.
兼業: business on the side
●でも目の付け所は間違ってなかったはず。
Demo me no tsukedokoro wa machigatte nakatta hazu
― I still think we were on the right track,
目の付け所: focus of one's attention; the point one has to make
Fun! Hokori de meshi ga kueruka / Uchi wa hokori de tabetekitanda yo / A sorya watabokori no machigai jaro ga
― Heh! Can you make a living out of pride?! / That is precisely what we've done! / I think you've mistaken being proud for being loud!
綿埃: dust ball
●猫なら食べますか?夫婦喧嘩は犬も食べない。
Neko nara tabemasuka? Fuufu genka wa inu mo tabenai
― Would a cat bite? "When it comes to quarrels between couples, even a dog won't bite."
[Proverb]
○夫婦喧嘩は犬も食わない/食わぬ (Fuufu genka wa inu mo kuwanai/kuwanu)
Literally: Even a dog won't eat quarrels between husband and wife.
Meaning: One should not interfere in lover's quarrels.
●他に代わりがいない、唯一無二。
Hoka ni kawari ga inai yuiitsu-muni
― There's nobody to take his place. He's the only one...
No comments:
Post a Comment