― Nitai-sama
二体: two bodies
●どうせ土日の予定なんてないんだろう?
Douse donichi no yotei nante nain darou
― You don't have any weekend plans, right?
●無遠慮であまり反りが合わない。
buenryo de amari sori ga awanai
― but he's very inconsiderate and we don't really get along.
[Brushup]
Barakamon Episode 9
○俺らの代から隣村とはそりが合わないんだ。
Orera no dai kara tonarimachi toha sori ga awanain da
― It's a neighbor village we've been feuding with since my day.
反りが合わない: not get along, at odds with
"反り(sori)" means a bent part of the back of a sword blade.
If sori doesn't fit to a sheath, you can't put back the sword in its sheath.
●てっきりすっぽかされるかと思ったぜ。
Tekkiri suppokasareru ka to omotta ze
― I thought you were gonna blow me off for sure.
[Brushup]
Miss Kobayashi's Dragon Maid Episode 7
○すみませんでした、すっぽかしてしまって。
Sumimasen deshita suppokashite shimatte
― I'm sorry for ditching you.
●しっかしヒョロヒョロしてんな。
Shikkashi hyorohyoro shiten na
― But you know... You look like a beanpole.
[Brushup]
Tanaka-kun wa Itsumo Kedaruge Episode 9
○ひょろひょろのぐうたらだから、
hyorohyoryo no guutara dakara
― I'm a scrawny, lazy bum,
●でもその家、長いこと空き家なんだ。
Demo sono ie nagai koto akiya nanda
― But nobody's lived in that house for a long time.
[Brushup]
Denki-gai no Honya-san Episode 11
○最近うちの生徒が空き家に入り浸っていると聞きました。
Saikin uchi no seito ga akiya ni iribitatteiru to kikimashita
― Apparently some of my students have been hanging out in an empty home.
●人形屋敷と言われるからには何か謂れがあるのか?
Ninjou Yashiki to iwareru kara niwa nanika iware ga aruno ka
― Is there some reason they call it the Doll Mansion?
●俺んちマンションだからさぁ、
Orenchi manshon dakara saa
― My place is a condo, so...
[Brushup]
Miss Kobayashi's Dragon Maid Episode 3
○3LDKのマンションだね?
San-LDK no manshon dane
― A three bedroom apartment, right?
●戸締りしてくるよ。
Tojimari shitekuru yo
― I'll go lock the doors.
●あいつがあんなに怖がりだとはな。
Aitsu ga anna ni kowagari dato wa na
― I never thought he was such a scaredy-cat.
[Brushup]
Osomatsu-san Episode 19
○ビビリ代官 トド松
Bibiri Daikan Todomatsu
― The Scaredy-Cat Magistrate Todomatsu
●蚊帳の外みたいな扱いをされる方がもっと怖いし、
kaya no soto mitai na atsukai wo sareru hou ga motto kowaishi
― but I'd be more scared if you insisted on keeping me in the dark.
Literally: outside the mosquito net
Meaning: leaving out of an event; treating as an outsider
●意地汚いぞ、先生。
Ijikitanai zo Sensei
― That's very greedy, Sensei.
●依り代持ちなど所詮中身は小物。
Yorishiro mochi nado shosen nakami wa komono
― Even with a vessel, the thing inside still isn't very powerful.
[Brushup]
Amagi Brilliant Park Episode 5
○急に小物っぽくなったみ。
Kyuuni komono ppoku natta mi
― He feels a whole lot less threatening all of a sudden.
●一応報告しておこうと思ってさ。
Ichiou houkoku shiteokou to omotte sa
― I thought I should give you an update.
●妖怪が見えるって良いことばっかりじゃないんだな。
Youkai wa mieru tte ii koto bakkari ja nainda na
― Being able to see youkai isn't all fun and games.
●柏餅。
Kashiwa mochi
― Kashiwa rice buns.
Children’s Day is celebrated in Japan on May 5. On this day, the Japanese promote the overall happiness and well-being of children. Kashiwa-mochi and chimaki are made especially for this celebration.
Kashiwa-mochi is white mochi surrounding a sweet anko filling with a Kashiwa oak leaf wrapped around it. (https://en.wikipedia.org/wiki/Mochi)
No comments:
Post a Comment