Friday, April 21, 2017

Tsuki ga Kirei Episode 3

月に吠える
Tsuki ni Hoeru
― Howling at the Moon

The first collection of poetic works produced by Sakutarō Hagiwara.

●もうすぐ修学旅行じゃん。
 Mousugu shuugaku ryokou jan
― The school trip is coming up.

●熊野神社
 Kumano Jinja
― Kumano Shrine

It enshrines a god of match-making.
cf. http://www.tobu.co.jp/foreign/tojo/en/sightseeing/kumanojinja.html

神楽殿の掃除だよ。
 Kaguraden no souji dayo
― Cleaning up around the kagura hall.

神楽: ancient Shinto music and dancing

●指圧の心は母心
 Shiatsu no kokoro wa hahagokoro
― The secret good shiatsu is a mother's touch!
Shiatsu (Kanji: 指圧; Hiragana: しあつ) is a form of Japanese bodywork based on the theoretical framework of traditional Chinese medicine. (https://en.wikipedia.org/wiki/Shiatsu)
Tokujiro Namikoshi (Japanese: 浪越徳治郎, 1905-2000) is the founder of Shiatsu therapy. (https://en.wikipedia.org/wiki/Tokujiro_Namikoshi)
"指圧の心は母心、押せば命の泉湧く" (shiatsu no kokoro wa hahagokoro oseba inochi no izumi waku) is known as his signature line.

●文芸部に伝わるジンクスがある。
 Bungei-bu ni tsutawaru jinkusu ga aru
― The literature club has a superstition.

"Jinx" in Japanese is often used with the meaning of calling attention to good fortune.

●少なくとも恋愛は、チャンスでないと思う。私はそれを、意志だと思う。
 Sukunakutomo renai wa chance de nai to omou. Watashi wa sore wo ishi dato omou
― At the very least, I don't believe romance comes down to chance. I believe it comes down to volition.

Quoted from "チャンス (Chance)" by Osamu Dazai.
You can read it here in Japanese.

●お父さんどうせまた転勤あるんでしょ?
 Otou-san douse mata tenkin arun desho
― You're gonna be transferred again anyway, aren't you, Dad?

お囃子やんの?
 Ohayashi yanno
― Are you in the march?

囃子: musical accompaniment for traditional performances

自己ベスト更新した。
 Jiko best koushin shita
― I set a new personal best.

●I love youを「月が綺麗ですね」と訳したのは、太宰治だっけ?夏目漱石だっけ?
 "I love you" wo "Tsuki wa kirei desu ne" to yakushita no wa Dazai Osamu dakke Natsume Souseki dakke
― Who was it that translated "I love you" as "Isn't the moon beautiful tonight?" Was it Dazai Osamu or Natsume Souseki?

[Brushup]
GLASSLIP Episode 9
○夏目漱石が英語の教師をしていた時にアイラブユーの訳し方をそう教えたんだって。
 Natsume Souseki ga eigo no kyoushi wo shiteita toki ni "I love you" no yakushikata wo sou oshietan datte
― When Soseki Natsume was an English teacher, that's how he taught how to translate "I love you."

●月… / 付き合って。
 Tsuki... / Tsukiatte
― The moon... / Would you go out with me?

[BTW]
The insert song is a cover of Kōzō Murashita's "Hatsukoi," which was a big hit in
1983.


No comments:

Post a Comment