Tsuki ni Hoeru
― Howling at the Moon
The first collection of poetic works produced by Sakutarō Hagiwara.
●もうすぐ修学旅行じゃん。
Mousugu shuugaku ryokou jan
― The school trip is coming up.
●熊野神社
Kumano Jinja
― Kumano Shrine
It enshrines a god of match-making.
cf. http://www.tobu.co.jp/foreign/tojo/en/sightseeing/kumanojinja.html
●神楽殿の掃除だよ。
Kaguraden no souji dayo
― Cleaning up around the kagura hall.
神楽: ancient Shinto music and dancing
●指圧の心は母心
Shiatsu no kokoro wa hahagokoro
― The secret good shiatsu is a mother's touch!
Shiatsu (Kanji: 指圧; Hiragana: しあつ) is a form of Japanese bodywork based on the theoretical framework of traditional Chinese medicine. (https://en.wikipedia.org/wiki/Shiatsu)
Tokujiro Namikoshi (Japanese: 浪越徳治郎, 1905-2000) is the founder of Shiatsu therapy. (https://en.wikipedia.org/wiki/Tokujiro_Namikoshi)"指圧の心は母心、押せば命の泉湧く" (shiatsu no kokoro wa hahagokoro oseba inochi no izumi waku) is known as his signature line.
●文芸部に伝わるジンクスがある。
Bungei-bu ni tsutawaru jinkusu ga aru
― The literature club has a superstition.
"Jinx" in Japanese is often used with the meaning of calling attention to good fortune.
●少なくとも恋愛は、チャンスでないと思う。私はそれを、意志だと思う。
Sukunakutomo renai wa chance de nai to omou. Watashi wa sore wo ishi dato omou
― At the very least, I don't believe romance comes down to chance. I believe it comes down to volition.
Quoted from "チャンス (Chance)" by Osamu Dazai.
You can read it here in Japanese.
●お父さんどうせまた転勤あるんでしょ?
Otou-san douse mata tenkin arun desho
― You're gonna be transferred again anyway, aren't you, Dad?
●お囃子やんの?
Ohayashi yanno
― Are you in the march?
囃子: musical accompaniment for traditional performances
●自己ベスト更新した。
Jiko best koushin shita
― I set a new personal best.
●I love youを「月が綺麗ですね」と訳したのは、太宰治だっけ?夏目漱石だっけ?
"I love you" wo "Tsuki wa kirei desu ne" to yakushita no wa Dazai Osamu dakke Natsume Souseki dakke
― Who was it that translated "I love you" as "Isn't the moon beautiful tonight?" Was it Dazai Osamu or Natsume Souseki?
[Brushup]
GLASSLIP Episode 9
○夏目漱石が英語の教師をしていた時にアイラブユーの訳し方をそう教えたんだって。
Natsume Souseki ga eigo no kyoushi wo shiteita toki ni "I love you" no yakushikata wo sou oshietan datte
― When Soseki Natsume was an English teacher, that's how he taught how to translate "I love you."
●月… / 付き合って。
Tsuki... / Tsukiatte
― The moon... / Would you go out with me?
[BTW]
The insert song is a cover of Kōzō Murashita's "Hatsukoi," which was a big hit in
1983.
No comments:
Post a Comment