Mandoreiku no Sakebi
― The Cry of the Mandrake
●何の罰ゲーム?
Nan no batsu game
― Is this my punishment for losing the bet?
[Brushup]
Monthly Girls' Nozaki-kun Episode 12
○罰ゲームでデート中の悪友同士。
Batsu game de date chuu no akuyuu doushi
― They don't get along, but they had to go on a date as a game penalty.
●新国王のお披露目パレードじゃ!
Shin kokuou no ohirome parade ja
― It's a parade to introduce you as our new queen!
[Brushup]
Saenai Heroine no Sodatekata Episode 4
○初お披露目は冬のコミックマーケット!
Hatsu ohirome wa fuyu no Comic Market
― The unveiling will be at the Winter Comic Market!
●ただの市中引き回しじゃないですか!
Tada no shichuu hikimawashi ja nai desu ka
― You might as well put me in the stocks!
●台本もあるしカンペもばっちり。
Daihon mo arushi kanpe mo bacchiri
― There's a script and a cheat sheet.
[Brushup]
Osomatsu-san Episode 4
○カンペ見てるよ!
Kanpe miteruyo
― They're reading cue cards!
It's short for the Japanese-English word "cunning paper."
●日本全国で様々な町おこしが行われているわけなんですが、
Nihon zenkoku de samazama na machi-okoshi ga okonawareteiru wake nandesu ga
― There have been efforts towards reinvigorating small towns all across Japan.
●間野山のどこが好きですか?/ あぁ?!毒ガス?
Manoyama no doko ga suki desu ka / Aa dokugasu
― What's the best thing about Manoyama? / What?! Who's wrestling?
毒ガス: poison gas
●足掻くだけ無駄ってやつ?
Agaku dake muda tte yatsu
― No point in fighting it, you know?
●一昨日来な。
Ototoi kina
― Come back yesterday.
[Idiom]
○一昨日来やがれ (Ototoi kiyagare)
Literally: Come back the day before yesterday.
Meaning: Don't you ever come here again.
●時の流れの残酷さを感じただけ。
Toki no nagare no zankokusa wo kanjita dake
― Just the cold indifference of time's unending march.
●廃れた町を変えるのは若者、バカ者、よそ者って言うしな。
Sutareta machi wo kaeruno wa wakamono bakamono yosomono tte iushi na
― They say the ones that can change a run-down town are the youth, fools, and outsiders.
●確かにあんたは三拍子そろってるよね。
Tashikani anta wa sanbyoushi sorotteru yo ne
― Yeah, you're pretty much the ideal candidate.
●今うち殺虫剤焚いてるから緊急避難。
Ima uchi sacchuuzai taiteru kara kinkyuu hinan
― I'm only taking refuge here while the exterminators clear my house.
●この辺りじゃカブのことカブラって言うの。
Kono atari ja kabu no koto kabura tte iuno
― Around here, people call them "kabura," not "kabu."
●ってことで当時のUMAブームに乗っかって、
TTe koto de touji no UMA boom ni nokkatte
― And so they hopped on the UMA bandwagon,
●あんた器用ね。
Anta kiyou ne
― You've really got a wide range of skills, huh?
●小道具も作ってたからね。
Kodougu mo tsukutteta kara ne
― It's because I used to make props.
[Brushup]
Monthly Girls' Nozaki-kun Episode 11
○もしくは印象的な小道具を使うとか…
Moshiku ha inshoutekina kodougu wo tsukau toka
― Maybe use a prop that leaves a lasting impression...
●ごみ処理場で見つけました!
Gomi shorijou de mitsukemashita
― It was in the garbage processing plant!
●馬じゃなくてユーマ。
Uma ja nakute UMA
― It's UMA, not uma.
馬 (uma): horse
●真希さんはガテン大臣?
Maki-san wa Gaten Daijin
― Maki, will you be our Chief Handywoman?
ガテン: physical work
Oden
No comments:
Post a Comment