Thursday, April 20, 2017

Sakura Quest Episode 3

マンドレイクの叫び
Mandoreiku no Sakebi
― The Cry of the Mandrake


●何の罰ゲーム
 Nan no batsu game
― Is this my punishment for losing the bet?

[Brushup]
Monthly Girls' Nozaki-kun Episode 12
罰ゲームでデート中の悪友同士。
 Batsu game de date chuu no akuyuu doushi
― They don't get along, but they had to go on a date as a game penalty.

●新国王のお披露目パレードじゃ!
 Shin kokuou no ohirome parade ja
― It's a parade to introduce you as our new queen!

[Brushup]
Saenai Heroine no Sodatekata Episode 4
初お披露目は冬のコミックマーケット!
 Hatsu ohirome wa fuyu no Comic Market
― The unveiling will be at the Winter Comic Market!

●ただの市中引き回しじゃないですか!
 Tada no shichuu hikimawashi ja nai desu ka
― You might as well put me in the stocks!

●台本もあるしカンペもばっちり。
 Daihon mo arushi kanpe mo bacchiri
― There's a script and a cheat sheet.

[Brushup]
Osomatsu-san Episode 4
カンペ見てるよ!
 Kanpe miteruyo
― They're reading cue cards!

It's short for the Japanese-English word "cunning paper."

●日本全国で様々な町おこしが行われているわけなんですが、
 Nihon zenkoku de samazama na machi-okoshi ga okonawareteiru wake nandesu ga
― There have been efforts towards reinvigorating small towns all across Japan.

●間野山のどこが好きですか?/ あぁ?!毒ガス?
 Manoyama no doko ga suki desu ka / Aa dokugasu
― What's the best thing about Manoyama? / What?! Who's wrestling?

毒ガス: poison gas

●足掻くだけ無駄ってやつ?
 Agaku dake muda tte yatsu
― No point in fighting it, you know?

●一昨日来な。
 Ototoi kina
― Come back yesterday.

[Idiom]
一昨日来やがれ (Ototoi kiyagare)
Literally: Come back the day before yesterday.
Meaning: Don't you ever come here again.

●時の流れの残酷さを感じただけ。
 Toki no nagare no zankokusa wo kanjita dake
― Just the cold indifference of time's unending march.

●廃れた町を変えるのは若者、バカ者、よそ者って言うしな。
 Sutareta machi wo kaeruno wa wakamono bakamono yosomono tte iushi na
―  They say the ones that can change a run-down town are the youth, fools, and outsiders.

●確かにあんたは三拍子そろってるよね。
 Tashikani anta wa sanbyoushi sorotteru yo ne
― Yeah, you're pretty much the ideal candidate.

●今うち殺虫剤焚いてるから緊急避難。
 Ima uchi sacchuuzai taiteru kara kinkyuu hinan
― I'm only taking refuge here while the exterminators clear my house.

●この辺りじゃカブのことカブラって言うの。
 Kono atari ja kabu no koto kabura tte iuno
― Around here, people call them "kabura," not "kabu."

●ってことで当時のUMAブームに乗っかって
 TTe koto de touji no UMA boom ni nokkatte
― And so they hopped on the UMA bandwagon,

●あんた器用ね。
 Anta kiyou ne
― You've really got a wide range of skills, huh?

小道具も作ってたからね。
 Kodougu mo tsukutteta kara ne
― It's because I used to make props.

[Brushup]
Monthly Girls' Nozaki-kun Episode 11
○もしくは印象的な小道具を使うとか…
 Moshiku ha inshoutekina kodougu wo tsukau toka
― Maybe use a prop that leaves a lasting impression...

ごみ処理場で見つけました!
 Gomi shorijou de mitsukemashita
― It was in the garbage processing plant!

●馬じゃなくてユーマ。
 Uma ja nakute UMA
― It's UMA, not uma.

馬 (uma): horse

●真希さんはガテン大臣?
 Maki-san wa Gaten Daijin
― Maki, will you be our Chief Handywoman?

ガテン: physical work

Oden

No comments:

Post a Comment