Friday, April 28, 2017

Tsuki ga Kirei Episode 4

通り雨
Tooriame
― Passing Shower

The short story written by Yuriko Miyamoto (宮本百合子).
You can read it here in Japanese.

●ろまん、俺今日トランクスからボクサーパンツにデビューなんで、
 Roman ore kyou trunks kara boxer pants ni debyu nande
― Roman, I'm upgrading from boxers to make my boxer briefs debut today.

恋愛成就の神様だって。
 Renai jouju no kami-sama datte
― It's supposed to be a god of relationship success.

●ねぇ半吉って良いの悪いの?
 Nee hankichi tte ii no warui no
― Hey, is "semi-good" good or bad?
It includes a general blessing which can be any one of the following:
 (http://en.wikipedia.org/wiki/O-mikuji)
  • Great blessing (dai-kichi, 大吉)
  • Middle blessing (chū-kichi, 中吉)
  • Small blessing (shō-kichi, 小吉)
  • Blessing (kichi, 吉)
  • Half-blessing (han-kichi, 半吉)
  • Ending blessing (sue-kichi, 末吉)
  • Ending small blessing (sue-shō-kichi, 末小吉)
  • Curse (kyō, 凶)
  • Small curse (shō-kyō, 小凶)
  • Half-curse (han-kyō, 半凶)
  • Ending curse (sue-kyō, 末凶)
  • Great curse (dai-kyō, 大凶)
[Idiom]
金の切れ目が縁の切れ目
 Kane no kireme ga en no kireme
― "Your luck ends where your money ends."

●あいまいな態度は災いの元
 Aimai na taido wa wazawai no moto
― Ambiguity brings calamity.

露天あるかな。
 Roten aru kana
― I wonder if they gave open-air baths.

[Brushup]
Udon no Kuni no Kiniro Kemari Episode 5
露天風呂やけんな。
 Roten-buro yaken na
― Yep, it's an open-air bath.

恋バナ、とか
 Koibana toka
― Talking about relationship stuff

[Brushup]
Denki-gai no Honya-san Episode 7
恋バナでもしよっか?
 Koibana demo shiyokka
― Want to talk about boys or something?

●縦四方固め。
 Tate shihou gatame
― Lengthwise four-guarter hold.
Tate-Shiho-Gatame (縦四方固) is one of the seven mat holds, Osaekomi-waza, of Kodokan Judo. In grappling terms, it is categorized as a mounted position. (https://en.wikipedia.org/wiki/Tate_shiho_gatame)
●小笠原バスター!
― Ogasawara Buster!

He is a captain of the judo club.

●あぶらとり紙
 Aburatorigami
― Blotting Paper

cf. http://www.yojiya.co.jp/english/index.html

別行動しよう。
 Betsukoudou shiyou
― Let's split up.

別行動: doing something separately from the group

ナンパかと思った。
 Nanpa ka to omotta
― I thought you were going to hit on us.

[Brushup]
Hello!! Kin-iro Mosaic Episode 6
○いきなりメアド聞くのってなんかナンパっぽくないかな。
 Ikinari meado kiku no tte nanka nanpa ppoku nai ka na
― Just asking for her e-mail address outo of the blue seems like hitting on her.

●先生、舞妓さん興味ないの?
 Sensei maiko-san kyoumi nai no
― Aren't you interested in maikos, Sensei?
A maiko (舞妓) is an apprentice geiko (not exactly same as geisha) in Kyoto, western Japan. Their jobs consist of performing songs, dances, and playing the shamisen or the koto (traditional Japanese instruments) for visitors during feasts. (https://en.wikipedia.org/wiki/Maiko)

●えーなにチョー頼もしいじゃん!
 E nani chō tanomoshii jan
― Wow, he's actually really dependable!

[Brushup]
Yatterman Night Episode 2
頼もしいね!
 Tanomoshii ne
― You're so dependable!

●京都某所 御休み処
 Kyouto Bousho Oyasumidokoro
― A Rest Area, Somewhere in Kyoto

So-called love hotel

●風俗営業等の規制及び業務の適正化等に関する法律
 Fuuzoku eigyou tou no kisei oyobi gyoumu no tekiseika tou ni kansuru houritsu
― Business Affecting Public Morals Regulation Act

cf. https://en.wikipedia.org/wiki/Businesses_Affecting_Public_Morals_Regulation_Act

●十八歳未満の者を営業所に客として立ち入らせること
 Juuhassai miman no mono wo eigyousho ni kyaku to shite tachiiraseru koto
― Allow those under the age of eighteen to enter said business as customers

No comments:

Post a Comment