Sunday, December 13, 2015

Is the Order a Rabbit?? Episode 10

Eを探す日常
E wo Sagasu Nichijou
― A Day in Search of E


●リゼ先輩の蹂躙走行よ!
 Rize-senpai no juurin soukou yo
― It's Rize-senpai's Overrun Dash!

[Brushup]
Ninja Slayer Episode 1
○逆に恐怖のどん底に叩き落として蹂躙する
 Gyaku ni kyoufu no donzoko ni tatakiotoshite juurin suru
― and trampling over them, plunging them into the depths of terror!

●パトリオットスマッシュ炸裂よ!
 Patriot Smash sakuretsu yo
― She's gonna unleash her Patriot Smash!

●絶対シャロちゃんも部活で青春の汗を流したかったんだよ!
 Zettai Syaro-chan mo bukatsu de seishun no ase wo nagashitakattan da yo
― I bet Syaro-chan wanted to shed the sweat of her youth in a school club, too!

●文芸部と吹き矢部とどっちにしようか随分悩みました。
 Bunkei-bu to fukiya-bu to docchi ni shiyou ka zuibun nayamimashita
― I had a lot of trouble deciding between the literary club and the blowgun club.

ダーツ喫茶があるなら吹き矢喫茶があっても良いじゃない!
 Daatsu kissa ga aru nara fukiya kissa ga attemo ii ja nai
― If there are dart cafés, there can be a blowgun café, too!

Some of Japanese internet cafes have darts or billiyard.

●みんな凛々しい方がらしいって言うから。
 Minna ririshii hou ga rashii tte iu kara
― Everyone says the intimidating look is more "me."

[Brushup]
Is the Order a Rabbit?? Episode 2
○わぁ、凛々しい兎さんです。
 Waa ririshii usagi-san desu
― Oh, what a cool-looking rebbit.

特売というのは特別なあなたに売るという意味で。
 Tokubai to iu no wa tokubetsu na a
― A "special sale" means selling something to someone special.

[Brushup]
Gugure! Kokkuri-san Episode 4
○毎日特売日をチェックしたりしてコツコツ貯めたへそくりを。
 Mainichi tokubaibi wo check shitari shite kotsukotsu tameta hesokuri wo
― I saved that money little by little, browsing through the sales every day.

●先輩、庶民研究部のやつら履き違えてます。
 Senpai shomin kenkyuu-bu no yatsura hakichigaete masu
― Senpai, the commoner studies club girls are mistaken.

[Brushup]
Your lie in April Episode 13
○粗雑さと猛々しさを履き違えてる
 Sozatsusa to takedakeshisa wo hakichigaeteru
― He's confusing crudeness with ferocity.

●聞いてみたんですけど、神出鬼没
 Kiite mitan desu kedo shinshutsu-kibotsu
― I asked about it, and she was like a phantom.

[Brushup]
Is the Order a Rabbit?? Episode 8
○行く先々に現れる、神出鬼没で不思議な存在だ。
 Iku sakizaki de arawareru shinshutsu-kibotsu de fushigi na sonzai da
― She's a strange, elusive character who somehow turns up everywhere we go.

才色兼備文武両道
 Saishoku-kenbi bunbu-ryoudou
― A girl with both bearty and brains, skilled with both pen and sword...

[Brushup]
Assassination Classroom Episode 12
○それが文武両道だ、杉野。
 Sore ga bunbu-ryoudou da Sugino
― That's what it means to excel at both pen and sword.

●バラと爆薬の番人、降臨だわ!
 Bara to bakuyaku no bannin kouirn da wa
― The guardian of roses and blasting powder has descended!

●不戦敗?!
 Fusenpai
― Losing by default?!

●良いんですか?そんな安請け合いして
 Iin desu ka sonna yasuukeai shite
― A-Are you sure you should agree that easily?

みどりさん?誰だ? / もしかしてミスエメラルドの本名?
 Midori-san Dare da / Moshikashite Miss Emerald no honmyou
Midori-san? Who's that? / Is that Miss Emerald's real name?

Midori literally means "green" and her name is written as "翠" in kanji.

●兵士を育てるのは戦場なのに…
 Heishi wo sodateru no wa senjou nanoni
― It's the battlefield that raises a soldier...

●ぶつかった拍子に魂が入れ替わ―
 Butukatta houshi ni tamashii ga irekawa
― Our souls switched bodies when ran into each oth―

This plot is derived from a Japanese movie "転校生 (Tenkōsei)" made in 1982.

●もー!もー!もー!/ ココアちゃんが牛みたいに!
 Mō Mō Mō / Cocoa-chan ga ushi mitai ni
― Jeez! Jeez! Jeez! / Cocoa-chan looks like a bull!

"Mō" is the mooing of cows in Japanese.

[Brushup]
Your lie in April Episode 7
○モーモー印の牛乳も好き。
 Mō Mō jirushi no gyuunyuu mo suki
― You also like Moo Moo Brand milk.

No comments:

Post a Comment