― Kokoro
Kokoro (こゝろ, or in post-war orthography こころ) is a novel by the Japanese author Natsume Sōseki. It was first published in 1914 in serial form in the Japanese newspaper Asahi Shinbun.You can read it here in Japanese.
While the title literally means "heart", the word contains shades of meaning, and can be translated as "the heart of things" or "feeling". (https://en.wikipedia.org/wiki/Kokoro)
●マジキレそうになってさ。
Maji kiresouni natte sa
― Seriously, I was about to lose it.
[Brushup]
Himegoto Episode 8
○何でベル先輩がキレるんですか?!
Nande Beru-sempai ga kirerun desu ka
― Why are you getting mad, Bel-senpai?!
●これから実力テストの成績次第で進路も決まることになるから。
Korekara jitsuryoku test no seiseki shidai de shinro mo kimaru koto ni naru kara
― Your proficiency test scores will determine your future after middle school.
[Brushup]
Saenai Heroine no Sodatekata Episode 3
○週明けに実力テストあるけどね。
Shuuake ni jitsuryoku test aru kedo ne
― There's a proficiency test at the beginning of the week, though.
●私、国語ヤバくてさぁ。
Watashi kokugo yabakute sa
― I'm in trouble with language arts.
●受験勉強とか。
Juken benkyou toka
― Studying for entrance exams and stuff.
●ヤッホー!知恵袋
Yahho Chiebukuro
― Yahho! Answers
●こころは夏目漱石の長編小説。
Kokoro wa Natsume Soukei no chouhen shousetsu
― Kokoro is a novel by Natsume Souseki.
●簡単に言うと、明治時代の男女の三角関係の話です。
Kantan ni iuto meiji jidai no danjo no sankaku kankei no hanashi
― Put simply, it's a story about a love triangle during the Meiji era.
●女子としてはさ、いっぱい喋ったりデートしたり二人でラブラブしたいわけじゃん。
Joshi to shite wa sa ippai shabettari date shitari futair love-love shitai wake jan
― Like, as a girl, I want to talk lots and date lots and cuddle and stuff.
●ツボいってぇの見っけ!
Tsubo ittee no mikke
― I found a painful pressure point!
●小説煮詰まったか?
Shousetsu nitsumatta ka
― Are you stuck on your novel?
●太宰は言った「他の生き物には絶対に無くて、人間にだけあるもの。それはね、ひめごと、というものよ。」
Dazai wa itta "Hoka no ikimono niwa zettai ni nakute ningen ni dake aru mono sore wa ne himegoto to iu mono yo
― Dazai onse said, "One thing that humans have, that other creatures don't: We have secrets."
Quoted from "斜陽 (Shayou: The Setting Sun)" by 太宰治 (Osamu Dazai).
You can read it here in Japanese.
●何その特殊能力?
Nani sono tokushu nouryoku
― What kind of superpower is that?
●どうせヤンキーでしょ。
Douse yankī desho
― Probably some hooligan.
[Brushup]
Yamada-kun and the Seven Witches Episode 2
○しっかしヤンキー相手に喧嘩売りに行くなんてどうかしてるぜ。
Shikkashi yankī aite ni kenka urini iku nante douka shiteru ze
― But man, you're nuts to go picking fights punks like that.
It's a Japanese-English word derived from "yankee."
●今は親方の元で鳶職の修業をしてます。
Ima wa oyakata no moto de tobishoku no shugyou wo shitemasu
― I'm apprenticing as a carpenter with my boss.
●いつかきちんとした職人になりたいと思って。
Itsuka kichinto shita shokunin ni naritaito omotte
― I hope to be a good craftsman someday.
●お裾分けだって。
Osusowake datte
― He said he had enough to share.
[Brushup]
Miss Kobayashi's Dragon Maid Episode 3
○はい、お裾分け。菜の花の煮浸し。
Hai osusowake. Nanohana no nibitashi
― Here, let me share some. They're stewed rapeseed blossoms.
[BTW]
The insert song is a cover of Chara's "Yasashii Kimochi (Kind Feelings)" sold in 1997.
No comments:
Post a Comment