Friday, June 26, 2015

Ninja Slayer Episode 11

メナス・オブ・ダークニンジャ
― Menace of Darkninja


●その一角に手付かずの竹林が隠されていた。
 Sono ikkaku ni tetsukazu no chikurin ga kakusarete ita
― Hidden untouched in one of its corners is babboo grove.

●彼のこの動きは無数に張り渡されたナリコのためである。
 Kare no kono ugoki wa musuu ni hariwatasareta nariko no tame de aru
― The reason for his actions lies in the countless clappers that have been strung up.

It's usually called "鳴子 (naruko)" and used to scare away animals from crop fields.

●ナリコとはニンジャたちの間で伝承される危険なブービートラップだ。
 Nariko towa ninja-tachi no aida de denshou sareru kiken na booby trap da
― Clappers are a traditional dangerous booby trap among ninjas.

●アンブッシュである!
 Ambush de aru
― It's an ambush!

[Brushup]
Cute High Earth Defense Club LOVE! Episode 9
待ち伏せですって?!
 Machibuse desu tte
― An ambush?!

●明らかなほどに弱り果て、死と隣り合わせの状態にある。
 Akirakana hodo ni yowarihate shi to tonariawase no joutai ni aru
― But he has unmistakably grown weak, and was precariously close to death.

●このホーリーグレイルめいた薬を手にするまでに経た危険な冒険について奥ゆかしく何も語らない。
 Kono Holy Grail meita kusuri wo te ni suru made ni heta kiken na bouken ni tuite okuyukashiku nani mo kataranai
― He was modest enough not to speak of the dangerous adventures that had transpired in obtaining this Holy Grail-like medicine.

[Brushup]
Girl Friend BETA Episode 12
奥ゆかしいのね。
 Okuyukashii none
― How very modest.

●それが危ういのだ。
 Sore ga ayaui no da
― Therein lies the peril.

●この力で仇を討ち、全ての悪しきニンジャを殺す。
 Kono chikara de kataki wo uchi subete no ashiki ninja wo korosu
― With this power, I will take vengeance and kill all evil ninjas.

[Brushup]
World Trigger Episode 13
敵討ちするなら、力貸そうか?
 Katakiuchi suru nara chikara kasou ka
― If you want revenge, I can help you.

●茶に解毒剤を混ぜました。
 Cha ni gedokuzai wo mazemashita
― I mixed the antidote in with your tea.

●ソウカイヤというタイガーの尾を踏んだのだ。
 Soukaiya to iu tiger no o wo funda noda
― You have stepped on the tail of the tiger that is Soukaiya.

[Idiom]
虎の尾を踏む (Tora no o wo fumu)
Literally: step on the tiger's tail
Meaning: run a risk
Source: 易経 (I Ching)

●この剣の名はベッピン。畏れよ!
 Kono ken no na wa Beppin Osoreyo
― The name of this sword is Beppin. Fear me!

別嬪/べっぴん (beppin): a beauty, a belle

●貴様は我が奥義の入り口にすら立てぬ。
 Kisama wa waga ougi no iriguchi ni sura tatenu
― You cannot even stand at the doorway to my esoteric techniques!

●貴様は所詮、三下相手に勝ちを拾ってきただけの無論なニンジャということ。
 Kisama wa shosen sanshita aite ni kachi wo hirotte kita dake no muron na
― You are just a sham ninja, who has won his victories against nobodies!

小癪
 Koshaku
Impudence.

[Brushup]
Yatterman Night Episode 7
小癪な!
 Koshaku na
― How impudent!

●視聴者の皆さんの中にニンジャ近代史を勉強した方はおられようか?
 Shichousha no mina-san no naka ni ninja kindaishi wo benkyou shita kata wa orareyou ka
― Are there any among our viewers who have researched the modern history of ninjas?

●アラバマの大地に脳天を次々打ち付け、皆殺しにしたのである。
 Alabama no daichi ni nouten wo tsugitsugi uchitsuke minagoroshi ni shita nodearu
― They slammed their victims' crowns into the Alabaman earth, thick and fast, until they were all dead.

●視聴者の皆さんの中にニンジャ動体視力の持ち主がおられれば、その方には目にできたはずである。
 shichousha no mina-san no naka ni ninja doutai shiryoku no mochinushi no kata ga orarereba sono kata ni wa me ni dekita hazu de aru
― if there are any among our viewers who possess the kinetic vision of a ninja, then you were able to see it.

キリステゴーメン
― Kirisute... gomen!
Kiri-sute gomen (斬捨御免 or 切捨御免, literally, "authorization to cut and leave" (the body of the victim) is an old Japanese expression dating back to the feudal era right to strike (right of samurai to kill commoners for perceived affronts). Samurai had the right to strike with sword at anyone of a lower class who compromised their honor. (https://en.wikipedia.org/wiki/Kiri-sute_gomen)

介錯してやろう。
 Kaishaku shite yarou
― Allow me to behead you.

[Brushup]
Ninja Slayer Episode 8
介錯してやる。
 Kaishaku shite yaru
― Allow me to behead you.

●これは僥倖
 Kore wa gyoukou
― This is a stroke of good fortune.

手土産が2つに増えたわけだ。
 Temiyage ga futatsu ni fueta wake da
― This means that I will now claim two souvenirs.

[Brushup]
Assassination Classroom Episode 18
手土産はそこの賞金首だ。
 Temiyage wa soko no shoukin-kubi da
― And bring me the one with the bounty.

●先生は刺し違えるつもりだ!
 Sensei wa sashichigaeru tsumori da
― Sensei is planning to have them stab each other to death!

病み上がりの老いぼれ一人倒せぬか?
 Yamiagari no oibore hitori taosenu ka
― Can't you even defeat an old man, just risen from his sickbed?!

ほざくがいい
 Hozaku ga ii
― Prattle on!

[Brushup]
Amagi Brilliant Park Episode 7
ほざけ
 Hozage
― Keep talking.

手綱を握るのはお前自身。
 Tazuna wo nigiru no wa omae jishin
― You are the one who holds the reins.

●わしの教えゆめゆめ忘れるなかれ。
 Washi no oshie yumeyume wasureru nakare
Never forget my teachings!

●ユカノ彼女は逃げおおせることができたのか?
 Kanojo Yukano wa nigeooseru koto ga dekitanoka
― Was Yukano able to make a clean getaway?

No comments:

Post a Comment