― One Minute Before the Tanuki, Part 1
●おぬしの言葉に、随分と踊らされてしまったようだ。
Onushi no kotoba ni zuibun to odorasarete shimatta you da
― It seems that I have been quite manipulated by your words.
[Brushup]
Assassination Classroom Episode 11
○噂に踊らされる
Uwasa ni odorasareru
― Falls for rumors
●おぬしは、ジャーナリストとしての好奇心を満たすために、私をいいように使っていたのでは?
Onushi wa journalist to shie no koukishin wo mitasu tame ni watashi wo ii youni tsukatte ita no de wa
― Are you sure you are not just using me to satisfy your curiosity as a journalist?
●不運が続いたのよ!
Fuun ga tsuzuita no yo
― We've just had a string of bad luck!
●これも甘言か。あるいは…
Kore mo kangen ka Aruiwa
― Is this more sweet talk? Or is it...?
●独力でヨロシサンへの電力攻撃など不可能。
Dokuryoku de Yoroshisan e no denryoku kougeki nado fukanou
― It's not possible for me to lauch a computer attack on Yoroshisan alone.
●私も手の内を明かすわ。
Watashi mo te no uchi wo akasu wa
― I'll put all my cards on the table.
●第一プラント内には、ジャーナリスト精神にかけて絶対に看過できない、ヨロシサン製薬の暗号情報ファイルが存在するの。
Daiichi Plant nai ni wa journalist seishin ni kakete zettai ni kanka dekinai Yorichisan Seiyaku no angou jouhou file ga sonzai suru no
― Inside Plant #1 are some of Yoroshisan Pharmaceutical's encrypted files that my journalistic mind cannot possibly overlook.
[Brushup]
Cute High Earth Defense Club LOVE! Episode 12
○我が校の生徒に危害が加えられるのを生徒会長として看過できなかっただけだ。
Waga kou no seito ni kigai ga kuwaerareru no wo seito-kaichou to shite kanka dekinakatta dake da
― As student council president, I couldn't turn a blind eye to anyone causing harm to our students. That's all.
●この茶室は発見も侵入も不可能だったはずでは!
Kono chashitsu wa hakken mo shinnyuu mo fukanou datta hazu de wa
― I thought no one could find or break into this chat room!
In Japanese tradition, architectural spaces designed to be used for tea ceremony (chanoyu) gatherings are known as chashitsu (茶室, literally "tea rooms"). (http://en.wikipedia.org/wiki/Chashitsu)
●敵は私より上手のハッカーだわ。
Teki wa watashi yori uwate no hacker da wa
― The enemy is an even better hacker than I am.
●ファイアウォールなど私の前ではショウジ戸も同然…
Firewall nado watashi no mae de wa shoujido mo douzen
― Your firewall is as good as a sliding paper door to me.
[Brushup]
Ninja Slayer Episode 8
○だが、ニンジャ握力を持ってすれば障子戸に等しい。
Daga ninja akuryoku wo mottesureba shoujido ni hitoshii
― However, against the gripping force of a ninja, it may as well have been a sliding paper door.
In traditional Japanese architecture, a shōji (障子) is a door, window or room divider consisting of translucent paper over a frame of wood which holds together a lattice of wood or bamboo. (http://en.wikipedia.org/wiki/Shōji)
●多重ログインだわ!
Tajuu login da wa
― Muptiple logins!
●敵を欺くには、まず味方から欺くべし…ミヤモト・マサシが残したコトワザの通りよ。
"Teki wo azamuku ni wa mazu mikata kara azamuku beshi" Miyamoto Masashi ga nokoshita kotowaza no toori yo
― "To deceive an enemy, one must first deceive one's allies." It's just like Miyamoto Masashi once said.
Though they often say the idiom, the source is unknown.
At least it has nothing to do with Miyamoto Musashi.
●俺にもオイランチェックをやらせてくれたって良かったろう。
Ore ni mo oiran check wo yarasete kureta tte yokatta rou
― You could have let me do the oiran girl check, too, you know.
Oiran (花魁) were courtesans in Japan. The oiran were considered a type of yūjo (遊女) "woman of pleasure" or prostitute. However, they are distinguished from ordinary yūjo in that they were entertainers, and many became celebrities outside the pleasure districts. (http://en.wikipedia.org/wiki/Oiran)
●静止命令を聞かなかったのか!
Seishi meirei wo kikanakatta no ka
― Didn't you hear the order to stand down?!
●ここがナムだったらお前は死んでいるぞ?
Koko ga Nam dattara omae wa shindeiru zo
― If this was Nam, you'd be dead!
●無駄口を叩くな。
Mudaguchi wo tatakuna
― Stop running your mouth.
●我々より先に侵入者がいるようだ。
Wareware yori saki ni shinnyuusha ga iru youda
― It appears that some other intruders got here before we did.
[Brushup]
Kamisama Hajimemashita 2 Episode 10
○侵入者の私に背を向けたままなんて。
Shinnyuusha no watashi ni se wo muketa mama nante
― He kept his back turned to me the whole time. Me, an intruder.
●あいつらにとって、インゴットは何の価値もない、ただの緑色のヨーカンだ。
Aitsura ni yotte ingot wa nan no kachi mo nai tada no midori-iro no youkan da
― To them, the ingot is just a worthless green bar of adzuki paste.
Yōkan (羊羹) is a thick, jellied dessert made of red bean paste, agar, and sugar. It is usually sold in a block form, and eaten in slices. (http://en.wikipedia.org/wiki/Yōkan)[Brushup]
Girl Friend BETA Episode 9
○羊羹は簡便かつ美味!
Youkan ha kanben katsu bimi
― Red bean jelly is simple and delicious!
●インゴット不足の初期症状だな。
Ingot busoku no shoki shoujou da na
― That's the first symptom of ingot deficiency.
[Brushup]
Assassination Classroom Episode 18
○潜伏期間や初期症状に個人差があり、
Senpuku kikan ya shoki shoujou ni kojinsa ga ari
― The incubation period and initial symptoms vary,
●もうじきイロコイヘリ部隊が俺たちを救出するためにやって来る!
Moujiki Irokoi heli butai ga oretachi wo kyuushutsu suru tame ni yattekuru
― Iroquois Helicopter Evac will be here to rescue us in no time.
●俺たちの部隊は補給なしで永遠に戦い続けられるのだ!
Oretachi no butai wa hokyuu nashi de eien ni
― Our platoon will be able to fight forever without being resupplied!
●前門のタイガー、後門のバッファローか?
Zenmon no tiger koumon no buffalo ka
― Tiger at the front gate, buffalo at the rear one, huh?
[Proverb]
○前門の虎、後門の狼 (Zenmon no tora koumon no ookami)
Literally: tiger at the front gate, wolf at the rear one
Meaning: between a rock and a hard place
●トラップ解除を急いでくれ、ナンシー=サン!
Trap kaijo wo isoide kure Nancy-san
― Hurry and disable the trap, Nancy-san!
●悪趣味なプログラム。
Akushumi na program
― This program has poor taste.
[Brushup]
Ninja Slayer Episode 4
○悪趣味な。
Akushumi na
― What awful taste.
●我が電子のヨメよ、今度こそ貴女を捕えてLAN直結。
Waga denshi no yome yo kondo koso anata wo toraete LAN chokketsu
― My electronic bride, this time, I really will catch you, and direct-connect my LAN.
No comments:
Post a Comment