Thursday, August 3, 2017

Sakura Quest Episode 18

ミネルヴァの杯
Mineruva no Sakazuki
― Minerva's Saké Saucer


●私たちいいように利用されたのよ、教授に。
 Watashi-tachi ii youni riyou saretano yo kyouju ni
― The professor has been using us for his own gain.

在宅クーデター
 Zaitaku kūdetā
― An at-home coup d'état...

●それからビール3ケースに乾き物
 Sore kara bīru san case ni kawakimono ato
― I'd also like three cases of beer with some snacks,

●由乃ちゃん悪目立ちするタイプだから。
 Yoshino-chan warumedachi suru type dakara
― Yoshi always sticks out like a sore thumb.

[Brushup]
My Teen Romantic Comedy SNAFU TOO! Episode 3
○私、結構悪目立ちって言うんですか?
 Watashi kekkou warumedachi tte iundesu ka
― I stand out in a bad way, I guess?

謀反っつっても特に何かやるわけじゃないからな。
 Muhon ttsuttemo toku ni nanika yaru wake ja nai kara na
― We're committing treason, but it's not like we're actually going to do something.

[Brushup]
Sakura Quest Episode 9
○もううちらで謀反おこしちゃう?
 Mou uchira de muhon okoshichau
― Shall we start a revolt?

●今度、良い肥料分けてやるよ。
 Kondo ii hiryou wakete yaru yo
― I've got some good fertilizer waiting for you, buddy.

[Brushup]
Amagi Brilliant Park Episode 5
○どこかに都合よく化学肥料とかないかみ。
 Dokoka ni tgukou yoku kagaku hiryou toka naika mi
― I wonder if I can find any fertiliazer lying aroung.

しかめっ面で一方的に叫んでいるだけでは見向きもされないからね。
 Shikamettsura de ippouteki ni sakendeiru dake dewa mimuki mo sarenai kara ne
― Nobody's going to pay attention if you just pout and whine.

ミイラ取りがミイラになっちゃったね。
 Miira-tori ga miira ni nacchatta ne
― It looks like our hunter has become the prey.

[Proverb]
ミイラ取りがミイラになる (Miira-tori ga miira ni naru)
Literally: The mummy hunter himself becomes a mummy.
Meaning: Many go out for wool and come home shorn.

●浴衣と半纏、置いとくよ。
 Yukata to hanten oitoku yo
― I'll leace a yukata and a hanten for you.

[Brushup]
Hello!! Kin-iro Mosaic Episode 12
○寒い日は、はんてんを羽織って出るの。
 Samui hi wa hanten wo haotte deru no
― I wear a padded short coat when it's cold.
Hanten (袢纏; also 半纏, 半天, or 袢天), a short winter coat, is an item of traditional Japanese clothing. The coat started to be worn, especially by the common people, in the 18th century during the Edo period. (https://en.wikipedia.org/wiki/Hanten)

●ちょっと山猿を退治しといた。
 Chotto yamazaru wo taiji shitoita
― I had to scare off an ape!

山猿: mountain monkey

ピンチはチャンスと言うじゃろ!
 Pinch wa chance to iu jaro
There is opportunity in crises!

●それはツキヨタケ。
 Sore wa tsukiyotake
― Those are tsukiyotake.
Omphalotus japonicus is poisonous, its consumption resulting in acute nausea and vomiting for several hours. It is often confused with edible fungi and mistakenly consumed in Japan. (https://en.wikipedia.org/wiki/Omphalotus_japonicus)

籠城戦も意外と何とかなるものだな。
 Roujou-sen mo igai to nantoka naru mono dana
Withstanding a siege is not as hard as you might think.

●そりゃあ肥やしが違うからよ!
 Soryaa koyashi ga chigau kara yo
― Cause we've got the best manure!

●こ、これで大リーグに行けますか?
 Ko-Kore de dai-rīgu ni ikemasu ka
― W-Will this get me into the big leagues?

●世の中どうにもならない事だってある。
 Yononaka dounimo naranai koto datte aru
Some things just are the way they are.

●あんなのヤケクソなだけだろ。
 Anna no yakekuso na dake daro
― He's just throwing a fit.

[Brushup]
Amagi Brilliant Park Episode 12
ヤケクソだ!
 Yakekuso da
― To hell with it!

●これは吊り灯篭って言ってなぁ。
 Kore wa Tsuri-Tourou tte itte na
― This is called a Hanging Toro lantern.

雪かき一つとってもそうだもんな!
 Yukikaki hitotu totte mo souda mon na
― It's just like shoveling snow!

●ご相伴にあずかります。
 Goshouban ni azukarimasu
― Thank you for your gracious hospitality.

[Brushup]
Fune wo Amu Episode 1
○ではご相伴にあずかります。
 Dewa goshouban ni azukarimasu
― I'll take you up on your offer.

●敵は本能寺にあり。
 Teki wa honnouji ni ari
― She returns to betray her master.
Finally, when getting near to Honn-ji, Mitsuhide announced, "The enemy awaits at Honnō-ji!" (敵は本能寺にあり Teki wa Honnō-ji ni ari!). (https://en.wikipedia.org/wiki/Honnō-ji_incident)

●頑張っちゃいるが、俺に言わせりゃまだひよっこだ。
 Ganbaccha iru ga ore ni iwaserya mada hiyokko da
― He's trying, but if you ask me, he's still a pup.

[Brushup]
Ninja Slayer Episode 3
○お前は俺らの世界じゃひよっこよ。
 Omae wa orera no sekai ja hiyokko yo
― In our world, you're just a little fledgling.

●この前ぎっくり腰やらかしたろ?
 Kono mae gikkuri-goshi yarakashitaro
― Didn't you throw out your back the other day?

[Brushup]
The Rolling Girls Episode 2
○頭痛に腹痛、冠婚葬祭にぎっくり腰
 Zutsuu ni haraita ni kankonsousai ni gikkuri-goshi
― A headache, a stomachache, family commitments, a slipped disk...

乗り合いだからタクシーより運賃は安い。
 Noriai dakara taxi yori unchin wa yasui
― And it's carpool-style, so it's cheaper than taxi fares.

●狭い方がかえって会話も弾むでしょ。
 Semai hou ga kaette kaiwa mo hazumu desho
― It probably stokes conversation when they're all packed in like that.

●じゃあじゃなきゃ納得しませんよ。/ まぁせいぜいってとこだな。
 Jaa yuu ja nakya nattoku shimasen yo / Maa seizei ryou tte toko dana
― You better give us all As, then. / Bs will be good enough.

●本日をもって我々は王国からの離脱を撤回する
 Honjitsu wo motte wareware wa oukoku kara no ridatsu wo tekkai suru
― We hereby rescind our withdrawal from the Kingdom!

●公証役場で10年も前にもう遺書を作ってたんだって。
 Koushou yakuba de juunen mo mae ni mou isho wo tsukuttetan datte
― He submitted his will to the notary public ten years ago.

きっちりしてるよ。
 Kicchiri shiteru yo
― Very succinct.

●まさやんお前、弔辞なに言ってるか全然分からなかったぞ。
 Masayan omae chouji nani itteruka zenzen wakaranakatta zo
― Masa, I couldn't understand your eulogy at all.

●木津根、キツネさん。私たちタヌキ。
 Kizune Kitsune-san. Watashi-tachi tanuki
― Fawkes... Fox. And we're monkeys.

タヌキ: raccoon dog

No comments:

Post a Comment