Saturday, September 16, 2017

Sakura Quest Episode 24

悠久のオベリスク
Yuukyuu no Obelisk
― The Eternal Obelisk


法被も届いたよ。
 Happi mo todoita yo
― The happi have arrived!
Happi (法被, 半被) is a traditional Japanese straight-sleeved coat usually made of indigo or brown cotton and imprinted with a distinctive mon (crest). They are usually worn only to festivals. Originally, these represented the crest of a family, as happi were worn by house servants. Later, the coats commonly began to display the crests of shops and organisations. Firefighters in the past also used to wear happi; the symbol on their backs referred to the group with which they were associated. In English, "happi" is most often translated as "happi coat" or "happy coat". (http://en.wikipedia.org/wiki/Happi)

●私は好きです、餡子がぎっしり詰まってるところが特に。/ それは月餅ね。
 Watashi wa suki desu anko ga gisshiri tsumatteru tokoro ga toku ni / Sore wa geppei ne
― I like absoebent things. It helps when they're quilted. / We're not talking about paper towels here.
Mooncakes in Japan are known as geppei (月餅), a direct translation of the Chinese name. They are associated with Chinese culture and are sold all year round, mainly in Japan's Chinatowns. Azuki (red bean) paste is the most popular filling for these mooncakes, but other sorts of beans as well as chestnut are also used. (https://en.wikipedia.org/wiki/Mooncake)
合併 (gappei): absorption

●ゴリ押し。
 Gorioshi
― They're really forcing her in...

ゴールデンの生放送だから、
 Golden no namahousou dakara
― He's got the primetime live slot,

●これじゃ建国祭の時の二の舞になるから、
 Kore ja Kenkokusai no toki no ninomai ni naru kara
― It'll just be a repeat of the Founding Festival.

[Brushup]
Your lie in April Episode 10
○二の舞。
 Ni no mai
― Here we go again.

●あぁ、これがあなたが追い返したって番組?
 Aa kore ga anata ga oikaeshita tte bangumi
― Oh, is this the program you shooed away?

●なんか個人の協賛金増えてるんだよ。
 Nanka kojin no kyousankin fueterunda yo
― We're getting more and more individual donations!

●ほんとアグレッシブな人だわ!
 Honto aggressive na hito dawa
― Kumano is quite the go-getter!

●お、お肉屋さんのコロッケ!
 O onikuya-san no korokke
― Oh, croquettes from the butcher!

●50年分のを落としてやらんとな。
 Gojuu-nen bun no aka wo otoshite yaranto na
― We've got to get rid of the grime that's built up over the past 50 years.

●和菓子屋が丹精込めて作った洋菓子さ。
 Wagashiya ga tansei komete tsukutta yougashi sa
― A western treat, lovingly crafted by a Japanese confectioner.

●間野山とサンダルさんの故郷の町を姉妹都市にするんじゃ!
 Manoyama to Sandal-san no kokyou no machi wo shimai toshi ni surun ja
― We can make sister cities of Manoyama and Sandal's hometown!

●じゃが何もやらず手をこまぬいとるよりマシじゃ!
 Jaga nani mo yarazu te wo komanuiteoru yori mashi ja
― But it's better than sitting here twiddling our thumbs!

手をこまねく (te wo komaneku)
Literally:  fold one's arms
Meaning: stand and watch without interfering

[Brushup]
Kamisama Hajimemashita 2 Episode 11
○その威力には天の神々も手をこまねいておりました。
 Sono iryoku ni wa ten no kamigami mo te wo komaneite orimashita
― Their might was such that even the heavenly gods stood by and did nothing.

●兼六園の桜はもう散ってましたなう
 Kenrokuen no sakura wa mou chittemashita now
― "Cherry blossoms @ Kenroku-en have already fallen."
Kenroku-en (兼六園, Six Attributes Garden), located in Kanazawa, Ishikawa, Japan, is an old private garden. (https://en.wikipedia.org/wiki/Kenroku-en)

No comments:

Post a Comment