Saturday, March 25, 2017

Miss Kobayashi's Dragon Maid Episode 11

年末年始!(コミケネタありません)
Nenmatsu Nenshi! (Komike Neta Arimasen)
Year End, New Year! (No Comiket Bit This Time)


歳末大売出し
 Saimatsu Oouridashi
― Big End of Year Sale!

cf. http://japaneseinanime.blogspot.com/2014/12/japanese-turn-of-year.html

end of year:
  • 年末 (nematsu)
  • 歳末 (saimatsu)
  • 年の暮れ (toshi no kure)
  • 年の瀬 (toshi no se)
beginning of year:
  • 年始 (nenshi)
  • 年明け (toshiake)
  • 新年 (shinnen)
  • 年始め (toshi hajime)

●馴染んでんなぁ。
 Najinden naa
― You've blended right in.

●温泉当てます!
 Onsen atemasu
― I'll land the hot springs!

参加賞のポケットティッシュです。
 Sanka-shou no poketto tisshu desu
― Here's your consolation prize. Pocket tissues.

It can also be called "残念賞 (zannen-shou)."

●北海道の実家に帰ります。お土産に生チョコレート買ってきますね。
 Hokkaidou no jikka ni kaerimasu. Omiyage ni nama chokorēto kattekimasu ne
― Home to my family in Hokkaido. I'll buy you some nama chocolates as souvenirs.

Royce' is famous.


●そろそろお節の仕込みもしないとですね。
 Sorosoro osechi no shikomi mo shinaito desu ne
― I need to start preparing the New Year's dishes soon.
Osechi is Japanese food made to celebrate the coming of the New Year, called Shogatsu. It is one of the most important annual events in Japan. Osechi food is packed in colorful lacquer boxes called jubako. Each dish and ingredient in osechi has a meaning, such as good health, fertility, good harvest, happiness, long life, and so on. (http://simple.wikipedia.org/wiki/Osechi)

●餅つきと蕎麦打ちの道具も借りてきましたし。
 Mochi-tsuki to soba-uchi no dougu mo karite kimashitashi
― I even borrowed the tools to pound mochi and soba.
Boiled sticky rice (餅米 mochigome) is put into a wooden bucket-like container usu (臼) and patted with water by one person while another person hits it with a large wooden mallet kine (杵). Mashing the rice, it forms a sticky white dumpling. This is made before New Year's Day and eaten during the beginning of January. (http://en.wikipedia.org/wiki/Japanese_New_Year#Mochi)
Toshikoshi soba (年越し蕎麦), year-crossing noodle, is Japanese traditional noodle bowl dish eaten on New Year's Eve. This custom lets go of hardship of the year because soba noodles are easily cut while eating. (http://en.wikipedia.org/wiki/Toshikoshi_soba)

●新春かくし芸トーナメントは1月3日。
 Shinshun kakushigei tournament wa ichigatsu mikka
― The New Year's parlor trick tournament will be on January 3rd.

"新春かくし芸大会 (Shinshun Kakushigei Taikai)" aired on the Fuji TV network on New Year's Day until 2010.

●あのー栗きんとん作り過ぎちゃったの。
 Ano kurikinton tsukurisugichatta no
― Umm, I made too much candied sweet potatoes with chestnuts.
This consists of boiled seaweed (昆布 konbu), fish cakes (蒲鉾 kamaboko), mashed sweet potato with chestnut (栗きんとん kurikinton), simmered burdock root (金平牛蒡 kinpira gobō), and sweetened black soybeans (黒豆 kuromame). Many of these dishes are sweet, sour, or dried, so they can keep without refrigeration—the culinary traditions date to a time before households had refrigerators, when most stores closed for the holidays. (http://en.wikipedia.org/wiki/Japanese_New_Year#Traditional_food
干支って言うのは12の動物で
 Eto tte iuno wa juuni no doubutsu de
― There are twelve animals in the Chinese zodiac.

子・丑・寅・卯・辰・巳・午・未・申・酉・戌・亥
Ne, Ushi, Tora, U, Tatsu, Mi, Uma, Hitsuji, Saru, Tori, Inu, I
Rat, Ox, Tiger, Rabbit, Dragon, Snake, Horse, Ram, Monkey, Rooster, Dog, and Pig.

cf. https://en.wikipedia.org/wiki/Chinese_sexagenary_cycle

年賀状
 Nengajou
New Year's Cards?
The Japanese have a custom of sending New Year's Day postcards (年賀状 nengajō) to their friends and relatives, similar to the Western custom of sending Christmas cards.
Japanese people send these postcards so that they arrive on 1 January. The post office guarantees to deliver the greeting postcards on 1 January if they are posted within a time limit, from mid-December to near the end of the month and are marked with the word nengajō. (http://en.wikipedia.org/wiki/Japanese_New_Year#Postcards)

●才川さんと初詣に行く約束をしたそうです。
 Saikawa-san to hatsumoude ni iku yakusoku wo shita sou desu
― Apparently she promised to join Miss Saikawa on her first shrine visit.
Hatsumōde (初詣 hatsumōde) is the first Shinto shrine visit of the Japanese New Year. Some people visit a Buddhist temple instead. Many visit on the first, second, or third day of the year as most are off work on those days. Generally, wishes for the new year are made, new omamori (charms or amulets) are bought, and the old ones are returned to the shrine so they can be burned. (http://en.wikipedia.org/wiki/Hatsumōde)

●早く行くぞ。甘酒がなくなる。
 Hayaku iku zo. Amazake ga nakunaru
― Let's hurry! Before the amazake's gone!
Amazake (甘酒) is a traditional sweet, low- or non-alcohol (depending on recipes) Japanese drink made from fermented rice.
Many Shinto shrines provide or sell it in the New Year. (http://en.wikipedia.org/wiki/Amazake)

破魔矢買ったんですか?
 Hamaya kattandesu ka
― You bought an evil-banishing arrow?
Hamaya is an arrow given as a lucky charm of the New Year by a temple and/or a Shinto shrine.

●あっという間だな、時が経つのは。
 Atto iu ma dana toki ga tatsu nowa
― Time sure flew by, didn't it?

[Brushup]
Is the Order a Rabbit?? Episode 4
○あっという間だね。
 A tto iu ma dane
― Time flies, huh?

●皆さん、お雑煮です。
 Minasan ozouni desu
― Here's the ozouni soup, everyone.
Zōni (雑煮), often with the honorific "o-" as o-zōni, is a Japanese soup containing mochi rice cakes. The dish is strongly associated with the Japanese New Year and its tradition of osechi ceremonial foods. Zōni is considered the most auspicious of the dishes eaten on New Year's Day. The preparation of zōni varies both by household and region. (http://en.wikipedia.org/wiki/Zōni)

●後で甘いお汁粉も作ります。
 Ato de amai oshiruko mo tsukurimasu
― I'll make some sweet red bean soup later, too.
Shiruko (汁粉), or oshiruko (お汁粉) with the honorific "o" (お), is a traditional Japanese dessert. It is a sweet porridge of azuki beans boiled and crushed, served in a bowl with mochi.
It is loved by many Japanese, especially during the winter.(http://en.wikipedia.org/wiki/Red_bean_soup)

初日の出はおめでたいんだよ。
 Hatsuhinode wa omedatain dayo
The first sunrise of the year is special.
Hatsu hinode refers to the appearance of the celestial object on January 1 (ganjitsu) (when the sun rises from the horizon or sea horizon). In Japan it is celebrated as the first crack of dawn once a year and lots of people visit to see the hatsu hinode.

●さぁ毎年1月2日、恒例の東京湾駅伝
 Saa maitoshi ichigatsu futsuka kourei no Toukyou-wan Ekiden
― Now, every year on Janurary 2nd, it's the annual Tokyo Bay Ekiden!
Hakone Ekiden (箱根駅伝), which is officially called Tokyo-Hakone Round-Trip College Ekiden Race (東京箱根間往復大学駅伝競走 Tōkyō Hakone kan Ōfuku Daigaku Ekiden Kyōsō), is one of the most prominent university ekiden (relay marathon) races of the year held between Tokyo and Hakone in Japan on 2 and 3 January. The race is telecast on Nippon Television. (http://en.wikipedia.org/wiki/Hakone_Ekiden)
書初めか?
 Kakizome ka
First writing of the year, huh?
Kakizome (書き初め, literally "first writing") is a Japanese term for the first calligraphy written at the beginning of a year, traditionally on January 2.
In modern times, people often write out auspicious kanji rather than poems. School pupils up to senior high school are assigned kakizome as their winter holiday homework. Each year on January 5, several thousand calligraphers gather at the Nippon Budokan in Tokyo's Chiyoda-ku for a kakizome event that is widely covered by media. (http://en.wikipedia.org/wiki/Kakizome)

●毎年、正月は1年の疲れを寝だめで解消してたからね。
 Maitoshi shougatsu wa ichinen no tsukare wo nedame de kaishou shiteta kara ne
― Every year, I spend New Year's sleeping of the year's fatigue.

寝だめ: catching up on one's sleep; storing up sleep; getting extra sleep while one has the chance

●綺麗に落ちて入りましたね。/ うん、落ち… / お年玉
 Kirei ni ochite hairimashita ne / Un ochi... / Otoshidama
― It went in nicely that time. / Yeah, it fell right... / New Year's money?

落ちる (ochiru), 落とす (otosu): fall; drop
On New Year's Day, Japanese people have a custom of giving money to children, known as otoshidama. (http://en.wikipedia.org/wiki/Japanese_New_Year#Otoshidama)

●良い初夢を見るぞ。
 Ii hatsuyume wo miru zo
― I'm gonna have a good first dream.
In Japanese culture, Hatsuyume (初夢) is the first dream one has in the new year.
It is considered to be particularly good luck to dream of Mount Fuji, a hawk, and an eggplant. This belief has been in place since the early Edo period but there are various theories regarding the origins as to why this particular combination was considered to be auspicious.
Although this superstition is well known in Japan, often memorized in the form Ichi-Fuji, Ni-Taka, San-Nasubi (一富士、二鷹、三茄子; 1. Fuji, 2. Hawk, 3. Eggplant), the continuation of the list is not as well known. (https://en.wikipedia.org/wiki/Hatsuyume)

No comments:

Post a Comment