Thursday, March 30, 2017

Miss Kobayashi's Dragon Maid Episode 12

トールと小林、感動の出会い!(自分でハードル上げてますね)
Tōru to Kobayashi, Kandō no Deai! (Jibun de Hādoru Agetemasu ne)
― Tohru and Kobayashi's Impactful Meeting! (We're Raising The Bar On Ourselves)


オムライスですかね。
 Omuraisu desu kane
Omurice, I suppose.
Omurice or omu-rice (オムライス Omu-raisu) is an example of yōshoku (a Western-influenced style of Japanese cuisine) consisting of an omelette made with fried rice and usually topped with ketchup. With omu and raisu being contractions of the words omelette and rice, the name is an example of wasei-eigo. (https://en.wikipedia.org/wiki/Omurice)
[Brushup]
Gourmet Girl Graffiti Episode 3
○半熟オムライスとかも良いですよね。
 Hanjuku omuraisu toka mo ii desu yone
― Soft-cooked rice omelettes sound good too.

水回りよし!
 Mizumawari yoshi
Bathroom, check!

水回り: part of a building where water is circulated (kitchen, bathroom, etc.)

●判子ください。
 Hanko kudasai
― Please stamp here.

●手っ取り早く材料を良くしてしまうのはどうだい?
 Tettoribayaku zairyou wo yoku shite shimau nowa dou dai
The quickest way would probably be to use food ingredients, I think?

[Brushup]
Punchline Episode 4
○一番手っ取り早いのは誰かの体に憑依しちゃうことらね。
 Ichiban tettoribayai no wa dareka no karada ni hyoui shichau koto ra ne
The quickest way would be to possess someone's body.

●そりゃ秋田産の最高級地鶏だからな。
 Sorya Akita-san no saikou-kyuu jidori dakara na
― Well, that's the best free-range chicken from Akita, after all.

●それはグリンカンビの卵です。/ あのバルハラの目覚まし時計の?
 Sore wa Gurinkanbi no tamago desu / Ano Baruhara no mezamaashi-dokei no
― They're Gullinkambi eggs. / The one serving as Valhalla's alarm clock?
In Norse mythology, Gullinkambi (Old Norse "golden comb") is a rooster who lives in Valhalla. (https://en.wikipedia.org/wiki/Gullinkambi)
●エインヒレルから聞いたところ非常に美味だとか。
 Einhireru kara kiita
― An einherjar told me they're incredibly delicious.
In Norse mythology, the einherjar (Old Norse "single (or once) fighters") are those who have died in battle and are brought to Valhalla by valkyries. (https://en.wikipedia.org/wiki/Einherjar)

品種改良とかいう魔法を使ったものらしいですが。
 Hinshu kairyou toka iu mahou wo tsukatta mono rashii desu ga
― Apparently they use some magic called "selective breeding."

●悪魔は外!福は内!
 Akuma wa soto! Fuku wa uchi!
― Demons out! Blessing in!
Roasted soybeans (called "fortune beans" (福豆 fuku mame)) are thrown either out the door or at a member of the family wearing an Oni (demon or ogre) mask, while the people say "Demons out! Luck in!" (鬼は外! 福は内! Oni wa soto! Fuku wa uchi!) and slam the door. (https://en.wikipedia.org/wiki/Setsubun)

●お!いい飲みっぷり
 O Ii nomippuri
― Oh! You're a good drinker!

●竜殺し
 Ryuu-goroshi
― Dragonslayer

A name-brand sake "鬼ころし (Oni-Koroshi)" is sold in Japan.

自信作です!
 Jishin-saku desu
― I'm confident in it!

自信作: self‐confident work

●人と馴れ合うなんて所詮はペット。
 Hito to nareau nante shosen wa petto
― What mere pets, acting affectionate with humans.

No comments:

Post a Comment