Thursday, March 16, 2017

Miss Kobayashi's Dragon Maid Episode 10

劇団ドラゴン、オンステージ!(劇団名あったんですね)
Gekidan Doragon, On Sutēji! (Gekidan-mei Attan desu ne)
― Troupe Dragon, On Stage! (They Had A Troupe Name, Huh)


●あいつの息子の誕生日を祝うのもですが、
 Aitsu no musuko no tanjoubi wo iwau nomo shaku desu ga
― It pains me to celebrate the birth of that guy's son,

[Brushup]
Cute High Earth Defense Club LOVE! Episode 1
○なんかあいつだけ目立つのはじゃね。
 Nanka aitsu dake medatsu no wa shaku ja ne
― I don't like letting him get all the limelight.

●トールちゃんは商店街のなんだから。
 Tohru-chan wa shoutengai no hana nanda kara
― You're the pride of our shopping district.

●今こそ頼りになる仲間に協力を仰ぐ時ですね。
 Ima koso tayori ni naru nakama ni kyouryoku wo oagu toki desu ne
― Now's the time to call for help from my reliable friends.

●繁忙期の今は戦力外通告を受けているということを。
 Hanbouki no ima wa senryokugai tsuukoku wo uketeiru to iu koto wo
― And that they announced you wouldn't be useful in this busy period.

戦力外通告: discharge notice; Designated for assignment

●で、でもブラインドタッチはできるようになったし!
 De-Demo blind touch wa dekiru youni natta shi
― B-But I can touch type now!

[Brushup]
Fune wo Amu Episode 3
ブラインドタッチくらいなら。
 Blind touch kurai nara
― I can touch type, but that's about it.

The Japanese-English word can now be considered less politically correct.

●クリスマスだからマッチ売りの少女とか?
 Kurisumasu dakara Macchi-uri no Shoujo toka
― Since it's Christmas, why not The Little Match Girl?

●俺が演出になった以上、ぬるい芝居は許さん。
 Ore ga enshutsu ni natta ijou nurui shibai wa yurusan
― Since I'll be directing, I won't allow half-baked acting.

[Brushup]
Hanayamata Episode 8
中途半端な出来だったら承知しないから。
 Chuutohanpa na deki dattara shouchi shinai kara
― I won't forgive you if it's half-baked.

世知辛い。次だ。
 Sechigarai Tsugi da
Hard life. Next.

●この家には煙突ない?
 Kono ie niwa entotsu nai
― Is there a chimney in this house?

[Brushup]
Kamisama Hajimemashita 2 Episode 12
●サンタさんは煙突から入るもん!
 Santa-san wa entotsu kara hairu mon
― Mr. Santa comes in through the chimney!

●あぁあの全身返り血みたいなおじさんですか。
 Aa ano senshin kaerichi mitai na oji-san desu ka
― Oh, you mean that old man who's coverd in blood?

●父親が娘を「人間如き」なんて言うはずないだろ!
 Chichioya ga musume wo "ningen gotoki" nante iu hazu nai daro
― A father would never call his daughter a "mere human"!

[Brushup]
Cute High Earth Defense Club LOVE! Episode 11
○お前達如きが僕らに逆らおうなんて生意気なんだよ。
 Omaetachi gotoki ga bokura ni sakaraou nante namaiki nan da yo
― It's presumptuous to think that the likes of you could oppose us.

笠地蔵とか他の童話を混ぜてみたらどうです?
 Kasajizou toka hoka no douwa wo mazete mitara dou desu
― Why don't we try mixing in other myths too, like the kasajizou?

[Brushup]
Cute High Earth Defense Club LOVE! LOVE! Episode 3
○俺は笠地蔵が好きっす!
 Ore wa Kasajizou ga suki ssu
― I always liked Jizo and the Hats!

●あーあと、忠臣蔵とかもお年寄りには人気だよね。
 A ato Chuushingura toka mo otoshiyori niwa ninki dayo ne
― Oh, 47 Ronin is popular with the elderly, too.
The revenge of the forty-seven rōnin (四十七士 Yon-jū-shichi-shi, forty-seven samurai), also known as the Akō incident (赤穂事件 Akō jiken) or Akō vendetta, is an 18th-century historical event and a legend in Japan in which a band of rōnin (leaderless samurai) avenged the death of their master. (https://en.wikipedia.org/wiki/Forty-seven_rōnin)

●人間特有の仇討というやつだな?
 Ningen tokuyuu no adauchi to iu yatsu dana
― The one about humans and their quest for revenge, right?

臆面もなく自分の欲望をさらけ出すとは。
 Okumen mo naku jibun no yokubou wo sarakedasu towa
― You would voice your desires without shame?

●私は大石内蔵助。/ 我が殿の敵、吉良上野介の首を討ち取りに来たのだ!
 Watashi wa Ooishi Kuranosuke / Waga tono no teki Kira Kouzuke no suke no kubi wo uchitorini kitanoda
― I'm Oishi Kuranosuke. / I've come to avenge my lord and claim the head of Kira Kouzuke no suke!
He is known as the leader of the Forty-seven Ronin in their 1702 vendetta and thus the hero of the Chūshingura. He is often referred to by his title, Ōishi Kuranosuke (大石内蔵助). (https://en.wikipedia.org/wiki/Ōishi_Yoshio)
He is famous as the adversary of Asano Naganori in the events of the Forty-seven Ronin. (https://en.wikipedia.org/wiki/Kira_Yoshinaka)

●あれがCGいうやつですわ / 誰がジジイや?
 Are ga CG iu yatsu desu wa / Dare ga jijii ya
― It this that CGI thing? / Who you calling a geezer?

今しがた帰りましたよ。
 Imashigata kaerimashita yo
― They just left to head home.

No comments:

Post a Comment