Friday, July 22, 2016

Cute High Earth Defense Club LOVE! LOVE! Episode 3

愛するブラザーズ
Aisuru Brothers
― Brotherly Love


心の定位置ってもんがあるんだよ。
 Kokoro no teiichi tte mon ga arunda yo
― You know the saying. Home is where the heart is.

定位置: home position

●幼稚園児に読み聞かせ?
 Youchienji ni yomikikase
― Reading to kindergarteners?

●私の信用調査では彼らは双子の別府兄弟。
 Watashi no shinyou chousa de wa karera wa futago no Beppu kyoudai
― The detective I hired says they're the Beppu twins.

信用調査: credit research

眉目秀麗、成績優秀。
 Biimoku-shuurei seiseki yuushuu
Very handsome, excellent grades.

[Brushup]
When Supernatural Battles Became Commonplace Episode 3
○頭脳明晰、眉目秀麗、文武両道。
 Zunou-meiseki bimoku-shuurei bunbu-ryoudou
― Keen intellect, handsome, good in both lirerary and physical realms.

●すでに別府エイプスなる親衛隊もある、とのことです。
 Sude ni Beppu Apes naru shineitai mo aru to no koto desu
― And they already have a follower clique known as the "Beppu Apes."

[Brushup]
Tanaka-kun wa Itsumo Kedaruge Episode 4
○あと噂によると熱狂的な親衛隊がいるらしい。
 Ato uwasa ni yoruto nekkyouteki na shineitai ga iru rashii
― Also, she's urmored to have very devoted bodyguards.

●僕は過足 多賀瑠。
 Boku wa Katari Tagaru
― I am Katari Tagaru.

語りたがる (kataritagaru): want to talk

●僕は世界の代弁者
 Boku wa sekai no daibensha
― I am the world's mouthpiece!

●早々にこの場を去れ、と俺のんでるぞ。
 Sousou ni kono ba wo sare to oreno tamashii ga sakenderu zo
― Yeah, I feel my soul crying out to me, "Be somewhere else right now."

●からかうと、とばっちりを食らいますよ。
 Karakau to tobacchiri wo kuraimasu yo
― but if you tease them, they might take it out on you.

[Brushup]
Non Non Biyori Repeat Episode 3
○母ちゃんのとばっちり姉ちゃんにいくかもしんないよ。
 Kaa-chan no tobacchiri Nee-chan ni iku kamo shinnai yo
― you might get the blow-back from Mom's rage.

●防衛部を木っ端微塵こにするチャンスだっちゃ。
 Bouei-bu wo koppa-mijinko ni suru chance daccha
― This is our chance to crush the Defense Club into bit parts.

[Brushup]
Cute High Earth Defense Club LOVE! LOVE! Episode 1
○これから木っ端微塵にされるわけだっちゃ。
 Kore kara koppa-mijin ni sareru wake daccha
― They'll be pulverized, at this rate.

●女子高生との枕話ならまだしも。
 Joshikousei to no makurabanashi nara madashimo
― Reciting pillow talk to high school girls, maybe.

●アニメの「ジャパン昔話」とか昔よく見てた気がする。
 Anime no "Japan Mukashibanashi" toka mukashi yoku miteta ki ga suru
― I always used to watch that anime, "Folktales From Japan".

It is based on a TV cartoon "まんが日本昔ばなし (Manga Nippon Mukashibanashi)," which has been broadcasted since 40 years ago.
cf. http://nipponmukasibanasi.seesaa.net/ (video collection)

●泣いた赤鬼とか隠れた名作はあるな、確かに。
 Naita Akaoni toka kakureta meisaku wa aru na tashikani
― there's The Crying Red Ogre and other obscure classics, I suppose.

[Brushup]
Re:Zero kara Hajimeru Isekai Seikatsu Episode 6
○『泣いた赤鬼』とか。
 "Naita Akaoni" toka
― Like "The Red Ogre Who Cried."

cf. https://ja.wikipedia.org/wiki/泣いた赤鬼

●それを言うなら金の斧、銀の斧は投資の世界に身を置く者としては参考になります。
 Sore wo iunara Kin no Ono Gin no Ono wa toushi no sekai ni mi wo oku mono to shite wa sankou ni narimasu
― And the story of The Gold Axe and the Silver Axe contains good advice for those entering the world of investment.

cf. https://en.wikipedia.org/wiki/The_Honest_Woodman

●「おいしい話には必ずがある」と。
 "Oishii hanashi ni wa kanarazu ura ga aru" to
― "When a deal sounds too good, there's always a catch."

●だったら俺は浦島太郎が好きかな。乙姫よくね?
 Dattara ore wa Urashimatatou ga suki kana Otohime yokune
― I think Urashima Taro is my favorite. That Otohime, you know?

[Brushup]
Yatterman Night Episode 7
○浦島は助けた亀に連れられて 竜宮城へ♪
 Urashima wa tasuketa kame ni tsurerarete Ryuuguujou e
― Urashima went to the Sea God's Palace, taken by the turtle he saved.
Urashima Tarō (浦島 太郎) is a Japanese legend about a fisherman who rescues a turtle and is rewarded for this with a visit to Ryūgū-jō, the palace of Ryūjin, the Dragon God, under the sea. He stays there for three days and, upon his return to his village, finds himself 300 years in the future. (http://en.wikipedia.org/wiki/Urashima_Tarō)

●俺は笠地蔵が好きっす!
 Ore wa Kasajizou ga suki ssu
― I always liked Jizo and the Hats!

●雪が降ったらスゲで笠編んで、
 Yuki ga futtara suge de kasa ande
― It's a game we'd play on snowy days. We'd weave hats out of sedge.

●不思議な人だよね、強羅さん。
 Fushigi na hito dayo ne Goura-san
― Gora-san is truly an inscrutable person.

●そんで俺、仕方なく俺のほっかむりをお地蔵さんに被せたっす。
 Sonde ore shikatanaku ore no hokkamuri wo ojizou-san ni kabuseta ssu
― So I had to take off my own scarf and put it on the Jizo statue.

無下にしにくいですね。
 Muge ni shinikui desu ne
― It's hard to refuse out of hand.

無下にする (muge ni suru)

[Brushup]
Ranpo Kitan Episode 2
○それは無下にしちゃ面倒かもね。
 Sore wa muge ni shicha mendou kamo ne
― Then ignoring him might cause us trouble.

●ジェラってるね。
 Jeratteru ne
― Look at that jealousy.

●グッときちゃうよね。
 Gutto kichau yone
― It tugs at the heart strings, huh?

●てかお前もう歯ブラシ話は解禁なわけ?
 Teka omae mou haburashi banashi wa kaikin na wake
― Hey, didn't we forbid you from talking about tooth-brushing?

See Episode 7 of Season 1

●煙ちゃん、何もぶり返すようなこと言わなくても。
 En-chan nani mo burikaesu youna koto iwanakutemo
― En-chan, there's no need to air out that old laundry.

[Proverb]
●腹が減っては戦はできぬ。
 Hara ga hette wa ikusa wa dekinu
― You can't wage war on an empty stomach.

[Brushup]
Takamiya Nasuno Desu! Episode 2
○腹が減っては戦キャントドゥーと言いますし。
 Hara ga hette wa ikusa can't do to iimasushi
― They say you "can't wage war" on an empty stomach.

●何という棒読み
 Nan to iu bouyomi
― What a stiff reading!

[Brushup]
Monthly Girls' Nozaki-kun Episode 10
○無茶苦茶棒読みだ。
 Muchakucha bouyomi da
― He's incredibly monotone.

画数多いしね!
 Kakusuu ooishi ne
― Yeah, the kanji does have a lot of strokes!

●与えよ、さらば与えられん!
 Ataeyo saraba ataeraren
― Give, and it shall be given to you!

お袋の味じゃね?
 Ofukuro no aji jane
Tastes like mom's home cooking, huh?

[Brushup]
Hello!! Kin-iro Mosaic Episode 7
○このお味噌汁こそお袋の味です。
 Kono omisoshiru koso ofukuro no aji desu
― This miso soup tastes just like Mom's home cooking.

No comments:

Post a Comment