Thursday, November 19, 2015

Peeping Life TV Season 1?? Episode 7

アトムのアフレコ収録
Atom no A
― Astro's Dubbing


●体にベタっと塗った後に一言「カラカラやで!」
 Karada ni beta tto nutta ato ni hitokoto "karakara yade"
― So once you lather up, you say: "I'm bone dry!"

●全国の一部地域です。
 Zenkoku no ichibu chiiki desu
― A regional national ad.

合コンセッティングしましょうか?
 Goukon setting shimashou ka
― Want me set up a mixer for you?

[Brushup]
Osomatsu-san Episode 7
○実は合コンがあるの。
 Jitsu wa goukon ga aru no
― There's going to be a mixer,

ギャルの看護婦系。
 Gyaru no kangofu kei
― Like, a fashionista nurse.
Gyaru (ギャル) is a Japanese transliteration of the English word 'girl'. The name originated from a 1970s brand of jeans called "gurls", with the advertising slogan: "I can't live without men", and was applied to fashion- and peer-conscious girls in their teens and early twenties. (https://en.wikipedia.org/wiki/Gyaru)

●ちょっと相反するものなんで。
 Chotto aihansuru mono nande
― That's kind of an oxymoron.

●いつも大衆食堂
 Itsumo taishuu shokudou
― I always go to cheap restaurants.



クイズルネッサンス
― Quiz Renaissance


●これはマントです。
 Kore wa manto desu
― That's his cape.

Portuguese word "manto"

●うちの近くのスーパーにオカヒジキが売ってるんですよ。
 Uchi no chikaku no super no okahijiki ga utterun desu yo
― They sell land seaweed at the supermarket where I live.
It is cultivated as a vegetable; the leaves and young shoots are eaten. In Japanese it is known as okahijiki which translates as "land seaweed". (https://en.wikipedia.org/wiki/Salsola_komarovii)

●でもそれをスーパーに行かせるのっていうのはやっぱ難しかったんじゃないですか?
 Demo sore wo super ni ikaseru no tte iu no wa yappa muzukashikattan ja nai desu ka
― But didn't you have a hard time juxtaposing her in a supermarket?

●いや苦渋の決断だった。
 Iya kujuu no ketsudan datta
― It was a tough call.

しらたき大事、大事。
 Shirataki daiji daiji
Shirataki's important.
Shirataki (白滝, often written with the hiragana しらたき) are thin, translucent, gelatinous traditional Japanese noodles made from the konjac yam (devil's tongue yam or elephant yam). The word "shirataki" means "white waterfall", describing the appearance of these noodles. (https://en.wikipedia.org/wiki/Shirataki_noodles)

●まずこの微笑
 Masu kono bishou
― First, her subtle smile.

●葉物野菜が高い!
 Hamono yasai ga takai
― Leafy greens are so expensive!

●公道走れないだろ?テールランプがないと。
 Koudou hashirenai daro tail lamp ga nai to
― How's he supposed to go down the freeway without a tail light?!

No comments:

Post a Comment