Sunday, October 4, 2015

Noragami Aragoto Episode 1

、握りて
Imina Nigirite
― Bearing a Posthumous Name

I mistook Aragoto for Arigato for a moment.
Aragoto (荒事) literally means rough stuff.

●手書きのチラシとか無理…
 Tegaki no chirashi toka muri
― I can't do handwritten fliers--

[Brushup]
Yamada-kun and the Seven Witches Episode 2
ビラまであんのかよ?!
 Bira made anno kayo
― There are even fliers?!

●今朝はお歳暮で頂いたジャムを開けてみたの。
 Kesa wa oseibo de itadaita jam wo aketemitano
― I opened that jam we received as a year-end gift.

[Brushup]
Gourmet Girl Graffiti Episode 5
○あっ、お中元もあるのよね!
 A ochuugen mo aru no yo ne
― Oh, and the Lantern Festival gifts!

中高一貫で助かったよ。
 Chuukou ikkan de tasukattayo
― Thank god this is a unified school district!

[Brushup]
Assassination Classroom Episode 16
中高一貫の進学校では中3から高校の範囲を習い始めることは珍しくない。
 Chuukou ikkan no shingakkou de wa chuusan kara koukou no benkyou wo naraihajimeru koto wa mezurashiku nai
― At a combined juior-senior high prep school, it's not unusual for junior-high students to start learning at a high-school level in year 3.

●一夜漬けで詰め込んだら、肝心のテスト中に寝落ちしたりとかな。
 Ichiyazuke de tsumekondara kanjin no test chuu ni neochi shitari toka na
― Like people who cram all night, only to fall asleep during the test!

おむつ替えなんかできんのかよ?!
 Omutsu-gae nanka dekinnokayo
― You actually know how to change diapers?!

●奥の部屋で爆睡してる。
 Oku no heya de bakusui shiteru
Snoring it up in the other room.

[Brushup]
Your lie in April Episode 2
○1番手から爆睡は最低よ。
 Ichibante kara bakusui wa saitei yo
― It was beyond lame of you to snooze from the get-go.

●ここ一週間まんじりともできなかったらしい。
 Koko isshuukan manjiri tomo dekinakatta rashii
― She hans't slept a wink this whole past week.

[Idiom]
まんじりともしない (Manjiri tomo shinai)
Meaning: do not sleep a wink

●出やがった!
 Deyagatta
― We have company!

●その心掛け大変よろしい。
 Sono kokorogake taihen yoroshii
― Your concern is truly praiseworthy.

[Brushup]
Saenai Heroine no Sodatekata Episode 1
○それは殊勝な心掛けね、澤村さん。
 Sore wa shushou na kokorogake ne Sawamura-san
― That's a laudable sentiment, Sawamura-san.

●赤ん坊のは魔を招き、あやかしを呼び込んだ。
 Akanbou no nen wa ma wo maneki ayakashi wo yobikonda
― His longings brought vulnerability, which summoned a Phantom.

●斬!
 Zan
― Rend!

●ただ奴の足取りをもう一度洗ってみてくれ、
 Tada yatsu no ashidori wo mou ichido arattemite kure
― But I need you to locate him again

[Brushup]
Denpa Kyoushi Episode 3
○現在、鑑先生の足取りを探索中です。
 Genzai Kagami sensei no ashidori wo tansaku chuu desu
― We are tracking Mr. Kagami down.

●俺、今日うな重ね!肝吸い付きで。
 Kyou ore unajuu ne kimosui tsuki de
― I'll have grilled eel today, with eel liver soup!
Variations include unajū (鰻重, the same dish served in jūbako [重箱], food boxes often lacquered), nagayaki (長焼き, the eel and rice are served separately), and hitsumabushi (櫃まぶし). (https://en.wikipedia.org/wiki/Unadon)
Generally unaju is often served along with eel liver soup.


●不純異性交遊?!
 fujun isei kouyuu
― ...i-illicit sexual relation?!

●やっと己の脇の甘さに気が付いたか、ひより?
 Yatto onore no waki no amasa ni ki ga tsuitaka Hiyori
― Do you finally see how wet behind like ears you are, Hiyori?

●持ってるだけで商売繁盛、モテ運上昇、運気を上げる魔石で作った奇跡の招き猫様だ!
 Motteru dake de shoubai-hanjou moteun joushou unki wo ageru maseki de tsukutta kiseki no manekineko-sama da
― A miraculous lucky cat made of magic gemstone! Its beckoning powers can boost anyone's luck in business and romance into the stratosphere!

●あとこれ招いてるんじゃなくて万歳ポーズの猫ちゃんです。
 Ato kore maneiterunja nakute banzai pose no neko-chan desu
― And it's not beckoning. It's doing a "hurrah" pose.

[Brushup]
Encouragement of Climb Season 2 Episode 9
万歳!万歳!
 Banzai banzai
― Hooray! Hooray!

お手上げってか。
 Oteage tteka
― Talk about clueless.

お手上げ: throw up one's hands

●クワバラ、クワバラ。
 Kuwabara kuwabara
― I thank my lucky start.
"Kuwabara kuwabara" (桑原桑原) is a phrase used in the Japanese language to ward off lightning. It is analogous to the English phrase "knock on wood" to prevent bad luck. (https://en.wikipedia.org/wiki/Kuwabara_kuwabara)

●少し屋敷の中を案内した方がいいな。
 Sukoshi yashiki no naka wo annai shita hou ga iina
― Perhaps we should show you around the manor a bit.

[Brushup]
Hello!! Kin-iro Mosaic Episode 5
○一本の藁が最後にはお屋敷になるなんて。
 Ippon no wara ga saigo ni wa oyashiki ni naru nante
― He started with a single talk of straw and ended up with a mansion.

●これは主の宿命だ。
 Kore wa aruji no shukumei da
― This is my lot as a master.

[Brushup]
Punchline Episode 10
○人類を救うのが私の背負った宿命だから!
 Jinrui wo sukuu no ga watashi no shukumei dakara
― Saving humanity is the duty I've been given!

沐浴の準備が整いました。
 Mokuyoku no junbi ga totonoimashita
― I've readied your ritual bath.

です…
 Misogi desu
― An ablution ritual...

沐浴 ≒ 禊

No comments:

Post a Comment