Imina Nigirite
― Bearing a Posthumous Name
I mistook Aragoto for Arigato for a moment.
Aragoto (荒事) literally means rough stuff.
●手書きのチラシとか無理…
Tegaki no chirashi toka muri
― I can't do handwritten fliers--
[Brushup]
Yamada-kun and the Seven Witches Episode 2
○ビラまであんのかよ?!
Bira made anno kayo
― There are even fliers?!
Kesa wa oseibo de itadaita jam wo aketemitano
― I opened that jam we received as a year-end gift.
[Brushup]
Gourmet Girl Graffiti Episode 5
○あっ、お中元もあるのよね!
A ochuugen mo aru no yo ne
― Oh, and the Lantern Festival gifts!
●中高一貫で助かったよ。
Chuukou ikkan de tasukattayo
― Thank god this is a unified school district!
[Brushup]
Assassination Classroom Episode 16
○中高一貫の進学校では中3から高校の範囲を習い始めることは珍しくない。
Chuukou ikkan no shingakkou de wa chuusan kara koukou no benkyou wo naraihajimeru koto wa mezurashiku nai
― At a combined juior-senior high prep school, it's not unusual for junior-high students to start learning at a high-school level in year 3.
●一夜漬けで詰め込んだら、肝心のテスト中に寝落ちしたりとかな。
Ichiyazuke de tsumekondara kanjin no test chuu ni neochi shitari toka na
― Like people who cram all night, only to fall asleep during the test!
●おむつ替えなんかできんのかよ?!
Omutsu-gae nanka dekinnokayo
― You actually know how to change diapers?!
●奥の部屋で爆睡してる。
Oku no heya de bakusui shiteru
― Snoring it up in the other room.
[Brushup]
Your lie in April Episode 2
○1番手から爆睡は最低よ。
Ichibante kara bakusui wa saitei yo
― It was beyond lame of you to snooze from the get-go.
●ここ一週間まんじりともできなかったらしい。
Koko isshuukan manjiri tomo dekinakatta rashii
― She hans't slept a wink this whole past week.
[Idiom]
○まんじりともしない (Manjiri tomo shinai)
Meaning: do not sleep a wink
●出やがった!
Deyagatta
― We have company!
●その心掛け大変よろしい。
Sono kokorogake taihen yoroshii
― Your concern is truly praiseworthy.
[Brushup]
Saenai Heroine no Sodatekata Episode 1
○それは殊勝な心掛けね、澤村さん。
Sore wa shushou na kokorogake ne Sawamura-san
― That's a laudable sentiment, Sawamura-san.
●赤ん坊の念は魔を招き、あやかしを呼び込んだ。
Akanbou no nen wa ma wo maneki ayakashi wo yobikonda
― His longings brought vulnerability, which summoned a Phantom.
●斬!
Zan
― Rend!
●ただ奴の足取りをもう一度洗ってみてくれ、
Tada yatsu no ashidori wo mou ichido arattemite kure
― But I need you to locate him again
[Brushup]
Denpa Kyoushi Episode 3
○現在、鑑先生の足取りを探索中です。
Genzai Kagami sensei no ashidori wo tansaku chuu desu
― We are tracking Mr. Kagami down.
●俺、今日うな重ね!肝吸い付きで。
Kyou ore unajuu ne kimosui tsuki de
― I'll have grilled eel today, with eel liver soup!
Variations include unajū (鰻重, the same dish served in jūbako [重箱], food boxes often lacquered), nagayaki (長焼き, the eel and rice are served separately), and hitsumabushi (櫃まぶし). (https://en.wikipedia.org/wiki/Unadon)Generally unaju is often served along with eel liver soup.
●不純異性交遊?!
fujun isei kouyuu
― ...i-illicit sexual relation?!
●やっと己の脇の甘さに気が付いたか、ひより?
Yatto onore no waki no amasa ni ki ga tsuitaka Hiyori
― Do you finally see how wet behind like ears you are, Hiyori?
●持ってるだけで商売繁盛、モテ運上昇、運気を上げる魔石で作った奇跡の招き猫様だ!
Motteru dake de shoubai-hanjou moteun joushou unki wo ageru maseki de tsukutta kiseki no manekineko-sama da
― A miraculous lucky cat made of magic gemstone! Its beckoning powers can boost anyone's luck in business and romance into the stratosphere!
●あとこれ招いてるんじゃなくて万歳ポーズの猫ちゃんです。
Ato kore maneiterunja nakute banzai pose no neko-chan desu
― And it's not beckoning. It's doing a "hurrah" pose.
[Brushup]
Encouragement of Climb Season 2 Episode 9
○万歳!万歳!
Banzai banzai
― Hooray! Hooray!
●お手上げってか。
Oteage tteka
― Talk about clueless.
お手上げ: throw up one's hands
●クワバラ、クワバラ。
Kuwabara kuwabara
― I thank my lucky start.
"Kuwabara kuwabara" (桑原桑原) is a phrase used in the Japanese language to ward off lightning. It is analogous to the English phrase "knock on wood" to prevent bad luck. (https://en.wikipedia.org/wiki/Kuwabara_kuwabara)
●少し屋敷の中を案内した方がいいな。
Sukoshi yashiki no naka wo annai shita hou ga iina
― Perhaps we should show you around the manor a bit.
[Brushup]
Hello!! Kin-iro Mosaic Episode 5
○一本の藁が最後にはお屋敷になるなんて。
Ippon no wara ga saigo ni wa oyashiki ni naru nante
― He started with a single talk of straw and ended up with a mansion.
●これは主の宿命だ。
Kore wa aruji no shukumei da
― This is my lot as a master.
[Brushup]
Punchline Episode 10
○人類を救うのが私の背負った宿命だから!
Jinrui wo sukuu no ga watashi no shukumei dakara
― Saving humanity is the duty I've been given!
●沐浴の準備が整いました。
Mokuyoku no junbi ga totonoimashita
― I've readied your ritual bath.
●禊です…
Misogi desu
― An ablution ritual...
沐浴 ≒ 禊
No comments:
Post a Comment