Sunday, December 20, 2015

Is the Order a Rabbit?? Episode 11

スターダストマイムマイム
― Stardust Mayim Mayim

cf. https://en.wikipedia.org/wiki/Mayim_Mayim

●まさに自然の驚異です。
 Masani shizen no kyoui desu
― This truly is the wonder of nature.

●携帯は圏外だし、
 Keitai wa kengai da shi
― My phone isn't getting a signal.

[Brushup]
Non Non Biyori Repeat Episode 11
○小鞠ちゃん、ここ圏外だけど、
 Komari-chan koko kengai dakedo
― Komari-chan, there's no service out here.

●私は山菜採りに行ってみたいな!
 Watashi wa sansai tori ni itte mitai na
― I'd like to go pick wild vegetables!

[Brushup]
Encouragement of Climb Season 2 Episode 9
○私は山菜そばにしようかしら。
 Watashi ha sansai soba ni shiyou kashira
― I think I'll get the wild vegetable soba.

●いつ小隊になったの?
 Itsu shoutai ni natta no
― When did we become a platoon?

[Brushup]
Ninja Slayer Episode 9
○俺たちの部隊は補給なしで永遠に戦い続けられるのだ!
 Oretachi no butai wa hokyuu nashi de eien ni
― Our platoon will be able to fight forever without being resupplied!

三輪車で山越えしようとしたりして…
 Sanrinsha de yama-goe shiyou to shitari shite
― Like when I tried to cross the mountain on a tricycle...

●な、中州?!
 Na Nakasu
― A... A sandbar?!

●一人だけちゃっかりした裏切り者め!
 Hitori dake chakkari shita uragirimono me
― You little sneak! You betrayed us!

[Brushup]
Barakamon Episode 6
ちゃっかりしてんな。
  Chakkari shitennna
― Very shrewd...

●巻き添い…
 Makizoi
― I've been dragged in...

[Brushup]
Ninja Slayer Episode 3
巻き添えになったこのガキも生き延びてよ。
 Makizoe ni natta kono gaki mo ikinobite yo
― This kid, who got landed on, also survived.

●ねぇここでスピンしたら竜巻おこせるのかな?
 Nee koko de spin shitara tatsumaki okoseru no kana
― Hey, if we spin here, do you think we can make a waterspout?

●倉庫に保存食があったし。
 Souko ni hozon-shoku ga atta shi
― And there was some preserved food in the storehouse.

寝袋に移動させておいたぞ。
 nebukuro ni idou sasete oita zo
― so we moved you to the sleeping bag.

[Brushup]
Encouragement of Climb Season 2 Episode 10
寝袋じゃなくてベッドでゆっくり眠りたい。
 Nebukuro ja nakute bed de yukkuri nemuritai
― I want to get a good night's sleep in my bed and not this sleeping bag.

ワニを捕獲したぞ!
 Wani wo hokaku shita zo
― I caught an alligator!

二刀流マシュマロで最強モード!
 Nitouryuu mashumaro de saikyou mode
Double marshmallow blades for super-strong mode!

[Brushup]
Is the Order a Rabbit?? Episode 1
○お盆三刀流
 Obon santouryuu
Triple-tray wielding!

●そろそろ男爵の金脈が食べ頃ね。
 Sorosoro Danshaku no Kinmyaku ga tabegoro ne
― The Baron's Gold Vein is ready to eat.
The name Danshaku imo comes from the fact that the Baron Ryukichi KAWATA cultivated a breed of potato called Irish Cobbler at Kamiiso town (present day: Hokuto city) in Hokkaido and popularized the potato.

●お腹いっぱいメロンパン
 Onaka ippai melon-pan
― I wish for a belly full of melon bread!

[Brushup]
Is the Order a Rabbit?? Episode 2
○そのお見舞い用のメロンパン、絶対リゼちゃんに渡すんだよ!
 Sono omimai-you no melon-pan zettai Riza-chan ni watasundayo
― Make sure you get that melon bread to Rize-chan, no matter what!
A melonpan (メロンパン meronpan) (also known as melon pan, melon bun or melon bread) is a type of sweet bun from Japan, that is also popular in Taiwan, China and Latin America. They are made from an enriched dough covered in a thin layer of crisp cookie dough. Their appearance resembles a melon, such as a rock melon (cantaloupe). (https://en.wikipedia.org/wiki/Melonpan

●早速、お叱りの声が?
 Sassoku oshikari no koe ga
― He's reprimanding me already?

2 comments:

  1. Hi! Just now I was asked a question regarding this episode, so could you please clarify one detail? At about 20:49, Chino's dad says to Rise's dad what will happen if he (Rise's dad) will lose. In HorribleSubs it's something like "You'll pay five times", but in Vivid-Taku it's just "If I win, I shall require your payment", without "5 times". So what does he actually says?

    ReplyDelete
    Replies
    1. Happy belated New Year!
      In Japanese he says "だが俺が勝ったら5倍の料金をもらう" (Daga ore ga kattara gobai no ryoukin wo morau). "5倍" means 5 times. So the translation of HorribleSubs is true to the original!

      Delete