Monday, November 9, 2015

Peeping Life TV Season 1?? Episode 6

トリトンのダイエット大作戦
Toriton no Daietto Daisakusen
― Operation: Triton's Diet


ルームランナーって知ってるこれ?
 Room runner tte shitteru kore
― Do you know how to use a treadmill?

A Japanese-English word.
It can be also called ランニングマシン (runnning machine).

バインバインバインしてるでしょ?
 Bain bain bain shiteru desho
― It's boingy, boingy, boing, right?

The Knack "My Sharona"
This song is well-known as a theme music of "Ametalk" a popular variety show in Japan.

●そのお腹なーに?痩せなさい。
 Sono onaka naani Yasenasai
― What's with that flab? Go lose weight.

●お母さんのことはお母さんって呼ばないと。日本人としてそれはおかしいな。
 Okaasan no koto wa Okaasan te yobanaito Nihonjin to shite sore wa okashii na
― You should call your mom "Mom." That's not proper for a Japanese person.

●何レベルジョイナーっておじさん?
 Nani "level Joyer" tte ojisan
― What the hell is "Joyner speed," mister?

●誰ジョイナー? / 結構速い女性。
 Dare Joyner / Kekkou hayai josei
― Who's Joyner? / A really fast lady.
Florence Delorez Griffith Joyner (December 21, 1959 – September 21, 1998), also known as Flo-Jo, was an American track and field athlete. She is considered the fastest woman of all time based on the fact that the world records she set in 1988 for both the 100 m and 200 m still stand and have yet to be seriously challenged. (https://en.wikipedia.org/wiki/Florence_Griffith_Joyner)

●レベルのぞみ。人の名前じゃないよ。新幹線だよ。
 Level Nozomi Hito no namae ja nai yo Shinkansen dayo
Nozomi speed. It's not a person's name. It's a bullet train.
Nozomi (のぞみ) is the fastest train service running on the Tokaido/Sanyo Shinkansen lines in Japan.
The word nozomi in Japanese means "hope" or "wish". (https://en.wikipedia.org/wiki/Nozomi_(train))



グッバイ!ショッピング
― GOOD BUY SHOPPING


●今夜のゲスト、マグマ大使さんです!どうぞ!
 Konnya no gesuto Maguma Taishi-san desu douzo
― here's our guest for the night: Ambassador Magma!

cf. https://en.wikipedia.org/wiki/Ambassador_Magma

●24K低周波肩凝りネックレス ギラギラポー
 24 kin teishuuha katakori nekkuresu Giragira Pō
― 24 Karat Low-Frequency Shoulder Massaging Necklace: Glittering Poe

It's a pun for "ゲラゲラポー (Geragera Pō)," a opening song of Yo-Kai Watch.

メッキだと思ってしまうようなこの軽さ。
 Mekki dato omotteshimau youna kono karusa
― It't so light, you'd /think it was just gold-plated.

●金オン金じゃん。
 Kin on kin jan
― It's gold on gold, though.

●※マグマ大使さんはロケットに変形することができます。
 Maguma Taishi-san wa rocket ni henkei suru koto ga dekimasu
― *Ambassador Magma can become a rocket ship.

●たっけ!
 Takke
― That's a rip-off!

●今日のギャラ超えてっけど。
 Kyou no gyara koete kkedo
― That's more than what I got paid for today.

[Brsuhup]
SPACE DANDY Episode 20
○もらってもいないギャラの分け前でもめ、
 Morattemo inai gyara nowakemae de mome
― They fought over the performance fee they hadn't been paid yet.

●今だけエアパッキン増量中!
 Ima dake ea pakkin zouryou chuu
― Limited Time Offer: Extra Bubble Wrap!!



ZIP! × Peeping Life TV
桝アナと小熊アナの雑談
Masu ana to Oguma ana no Zatsudan
― News Anchor Masu and News Anchor Oguma Chat Session

cf.
http://www.ntv.co.jp/zip/cast/oguma.html
https://ja.wikipedia.org/wiki/小熊美香

●7時台、噛み倒したね。
 Shichiji-dai kamitaoshita ne
― You completely messed up the seven o'clock bulletin.

●はい、あ、口は堅い口は堅いですけど。
 Hai a kuchi wa katai Kuchi wa katai desu kedo
― Yeah, my lips are sealed. You can trust me to keep a secret.

●一回引くと思う。
 Ikkai hiku to omou
― It's really weird at first glance.

●おそらく喉仏を低周波でコリコリすることによって、
 Osoraku nodobotoke wo teishuuha de korikori suru koto ni yotte
― I think that, by massaging your Adam's apple...

●もう維持費なんて電池ぐらい。
 Mou ijihi nante denchi gurai
― Your only running cost is the batteries.

●赤巻紙、青巻紙、黄巻紙。
 Aka-makigami ao-makigami ki-makigami
― Red wrapping paper, blue wrapping paper, yellow wrapping paper.

A tongue-twister.

噛んでる、噛んでる。
 Kanderu kanderu
― You're stammering.

●桝さんっていつも一言多いんですよね。
 Masu-san tte itsumo hitokoto ooin desu yone
― You always say something that riles me.



結婚相談所 農家の長男編
Kekkon Soudanjo  Nouka no Chounan Hen
Matchmaking Center: Farmer's Firstborn Son


朝露がなキャベツになちょっと付くんだな。
 Asatsuyu ga na kyabetsu ni na chotto tsukunda na
― There's dew on the cabbages in the morning.

●キャベツの芯を金平にするような、そういう利用の仕方をちゃんとしてくれるような人が良いな。
 Kyabetsu no shin wo kinpira ni suru youna sou iu riyou no shikata wo chanto shitekureru youna hito ga ii na
― Someone who wouldn't waste the cabbage cores when they sauté a cabbage dish.
Kinpira (金平 or きんぴら) is a Japanese cooking style that can be summarized as a technique of "sauté and simmer". (https://en.wikipedia.org/wiki/Kinpira

塩キャベツのように出すんではなくてってこと?
 Shio kyabetsu no youni dasundewa nakute tte koto
― So I shouldn't bring it up like salted cabbage.

It is served at izakaya (Japanese-style bar).

軽トラ乗れねぇと駄目だよ。
 Keitora norenee to dame dayo
― She has to be able to drive a pickup.
A Kei truck, or Kei class truck, or Japanese mini truck is a minitruck, a tiny but practical pickup truck available in RWD or 4WD version, built to satisfy the Japanese keijidōsha (軽自動車, "light vehicle") statutory class. They are known as Keitora (軽トラ, "light truck") in Japan alongside their van version twin, the microvan. (https://en.wikipedia.org/wiki/Kei_truck)

●ミッションな。ミッション。オートマ駄目だよ。
 Misshon na misshon Ootoma dame dayo
― A manual. A manual. Not automatic.

ミッション is short for "manual transmission,"and it is also simply called マニュアル (manual).



●どうやって生計立ててるんでしょうかね、あの人。
 Douyatte seikei tateterun deshouka ne ano hito
― I wonder how he even makes a living.

生計を立てる (seikei wo tateru)

No comments:

Post a Comment