Okonomiyaki wo Tabeta
― We Ate Okonomiyaki
Okonomiyaki (お好み焼き o-konomi-yaki) is a Japanese savoury pancake containing a variety of ingredients. The name is derived from the word okonomi, meaning "what you like" or "what you want", and yaki meaning "grilled" or "cooked" (cf. yakitori and yakisoba). (http://en.wikipedia.org/wiki/Okonomiyaki)●駄菓子屋で売ってたおもちゃのおみくじ。
Dagashiya de utteta omocha no omikuji
― A toy fortune dispenser I got at the candy store.
●うぇ~凶だ。
Uee kyou da
― Yikes, bad luck.
●一応用心しとくに越したことはないかな。
ichiou youjin shitokuni koshita koto wa nai kana
― but there's nothing wrong with being careful.
●1年間使ってなかったから錆付いてたのかな。
Ichinenkan tsukattenakatta kara sabitsuitetano kana
― It hasn't been used in a year. Maybe it's rusted.
[Brushup]
Yatterman Night Episode 9
○錆びてるけどまだ動きそうだ。
Sabiteru kedo mada ugokisou da
― It's rusted but looks like it still works!
●やっぱ運命には逆らえなかったか。
Yappa unmei ni wa sakaraenakatta ka
― I guess you couldn't deny fate, after all.
●明日は創立記念日だから、プール開きは明後日だね。
Ashita wa souritsu kinenbi dakara pool-biraki wa asatte dane
― Tomorrow's the school's anniversary, so we'll open the pool the day after that.
●まぁ、そうしょげるなって。
Maa sou shokeruna tte
― Hey, don't get so down.
●昨日も水難当たったし!
Kinou mo suinan atattashi
― It was right about the water yesterday!
水難: disaster by water
●駐在さんに見つかったら逮捕されちゃったりして。
Chuuzai-san ni mitsukattara taiho sarechattari shite
― If the police found us, maybe we'd get arrested.
●各地で海開き始まる
Kakuchi de umi-biraki hajimaru
― Beach Season Begins Around the Country
●びしょ濡れじゃんか。
Bishonure jan ka
― You're drenched.
[Brushup]
Hanayamata Episode 11
○びしょぬれだよぉ…
Bishonure dayo
― I'm soaked...
●勝手に無料休憩所にすんな!
Katte ni muryou kyuukeijo ni sunna
― Don't treat this as a free shelter!
●いやまぁその「一攫千金」ジャージは分かるよ。
Iya maa sono "ikkaku-senkin" jaaji wa wakaru yo
― I can understand the "get rich quick" tracksuit, though.
[Brushup]
SPACE DANDY Episode 19
○彼らは一攫千金を狙うあまり物凄くハードルの高い宇宙を探し続ける。
Karera ha ikkaku-senkin wo nerau amari monosugoku hurdle no takai uchuu wo sagashi tuzukeru
― They are trying so hard to land a big jackpot that they keep looking for an alien that is almost impossible to find.
●駄菓子屋の趣味っぽいし。
Dagashiya no shumi ppoi shi
― It's right in line with your interests.
●私の趣味じゃないからな!
Watashi no shumi ja nai kara na
― I wasn't into that stuff!
●太っ腹!
Futoppara
― You're so nice!
[Brushup]
Hello!! Kin-iro Mosaic Episode 9
○勇はナイスバディーだけど、太っ腹です!
Isami wa nice body dakedo hutoppara desu
― Your body might be slim, but your heart is so big!
●そこの食器棚の下に紙皿入ってるから、
Soko no shokkidana no shita ni kamizara haitteru kara
― There are paper plates in the bottom of the cupboard there.
●少しは遠慮ってものをだなぁ。
Sukoshi wa enryo tte mono wo danaa
― You know, there's a little thing called "restraint".
●うわーどや顔。
Uwaa doyagao
― That's one smug face.
[Brushup]
Barakamon Episode 6
○このグラビアのどや顔。
Kono gurabia no doyagao
― See your smug face in this pin-up?
●なにこの鍋奉行ならぬ、お好み焼き奉行。
Nani kono nabe-bugyou naranu okonomiyaki-bugyou
― What, are you like the hotpot master, but an okonomiyaki master?
●ヘラで集めて生地に戻す。
hera de atsumete kiji ni modosu
― so you pull the scorched parts back into the batter.
●お好み焼きでおこげとかあるんだ。
Okonomiyaki de okoge toka arunda
― Okonomiyaki uses scorching, too?
[Brushup]
Gourmet Girl Graffiti Episode 3
○おこげ大好きです。
Okoge daisuki desu
― I love the scorched rice.
Okoge (お焦げ, おこげ) is a Japanese cooking term that can refer to any type of food that has been scorched or blackened, but usually referring specifically to rice. (http://en.wikipedia.org/wiki/Okoge_(food))
●外パリッとしてるのに中トロトロで、たこ焼きみたい!
Soto paritto shiterunoni naka torotoro de takoyaki mitai
― It's crispy outside, but gooey inside, like takoyaki!
Takoyaki (たこ焼き or 蛸焼) is a ball-shaped Japanese snack made of a wheat flour-based batter and cooked in a special takoyaki pan. It is typically filled with minced or diced octopus (tako), tempura scraps (tenkasu), pickled ginger, and green onion. (http://en.wikipedia.org/wiki/Takoyaki)[Brushup]
The Rolling Girls Episode 1
○たまにタコ焼き買いに来てくれるのよ。
Tamani takoyaki kaini kite kureruno yo
― she comes to buy takoyaki sometimes.
●このどっきりアイテムのことか?
Kono dokkiri item no koto ka
― This prank thing?
[Brushup]
Cute High Earth Defense Club LOVE! Episode 9
○だってドッキリの対象になるほど有名でも何でもないし。
Datte dokkiri no taishou ni naru hodo yuumei demo nandemo nai shi
― After all, I'm not exactly famous enough to be the subject of a prank.
●あれは紛れもない災難かな。
Are wa magiremonai sainan kana
― I'd say those were definitely disasters.
[Brushup]
Your lie in April Episode 1
●しっかし公生も災難だよな。
Shikkashi Kousei mo sainan dayo na
― Damn, Kousei, talk about collateral damage.
No comments:
Post a Comment