Takaramono wa Kimi no Ketteiteki Shunkan
― The Treasure is Your Decisive Moment
●チノ才能あるよ!
Chino sainou aru yo
― You've got a knack for this, Chino!
●奇跡の一枚です。
Kiseki no ichimai desu
― It was a miracle shot.
●テーマは自然体です。
Teema wa shizentai desu
― My theme is "natural states."
●すごい温度差を感じるよ。
Sugoi ondosa wo kanjiru yo
― I'm sensing very different levels of excitement here...
[Brushup]
Himegoto Episode 7
○風紀委員の中で随分温度差があるみたいなんですけど。
Fuukiiin no naka de zuibun ondosa ga aru mitai nan desu kedo
― Seems like the public morals committee can't agree on how they feel about this...
●渋いです!
Shibui desu
― Very dignified!
[Brushup]
Barakamon Episode 11
○渋いな!かっこいいな!
Shibui na! Kakkoii na!
― He's so dignified! So cool!
●ココアの入れ知恵で本来の目的から離れてきてる。
Cocoa no irejie de honrai no mokuteki kara hanarete kiteru
― Cocoa put ideas in her head that took her away from her original goal.
[Brushup]
SPACE DANDY Episode 24
○お前がポールに入れ知恵したのか?
Omae ga Paul ni irejie shita noka
― Are you the one that put the idea in Paul's head?
●お前が労働を語るか。
Omae ga roudou wo kataru ka
― You're one to talk about labor.
●難破船のボトルシップ。
Nanpasen no bottle ship
― A shipwreck in a bottle.
●まやちゃん、バリスタって何かな?/ 矢とか石とか打ち込む兵器だ!
Maya-chan barisuta tte nani kana / Ya toka ishi toka uchikomu heiki da
― Maya-chan, what's a barista? / It's a weapon you use to launch arrows or rocks!
Italian: barista
Latin: ballista
●ココアさん方向音痴でしたよね?
Cocoa-san houkou onchi deshita yo ne
― Don't you have a terrible sense of direction, Cocoa-san?
[Brushup]
The Rolling Girls Episode 3
○でも方向音痴とかじゃないと思うんです。
Demo houkou onchi toka ja nai to omoun desu
― But I don't think it's because I'm bad with directions.
●捏造です。
Netsuzou desu
― That story is fake.
[Brushup]
Denki-gai no Honya-san Episode 7
○嘘だよ!捏造だよ!
Uso dayo! Netsuzou dayo!
― She's lying! She's making it up!
●妹たち、私の屍を越えてゆけー!
Imouto-tachi watashi no shikabane
― Little sisters, climb over my dead body!
●肩たたき券まであります。
Kata-tataki-ken made arimasu
― There's even a coupon for a shoulder massage.
●ここはホビットの憩いの場!
Koko wa hobitto no ikoi no ba
― This is a place of rest for hobbits!
●いつか店が潰れるかもな。
Itsuka mise ga tsubureru kamo na
― The bar might go under one of these days.
潰れる:
- be crushed, collapse
- go bankrupt
No comments:
Post a Comment