Casshern Kenkou-Land de Saikai
― Casshern's Reunion at the Health Center
健康ランド: large bathhouse with many different services
●やっぱ深酒した次の日はサウナ効くわぁ。
Yappa fukazake shita tsugi no hi wa sauna kiku waa
― Nothing beats hitting a sauna the morning after getting wasted.
深酒する (fukazake suru): drink too much
●お前、ブライキングボスじゃねえかよ!
Omae Braiking Boss ja nee kayo
― You're Braiking Boss!
(often mistranslated in English as "Black King Boss"; the name is derived from 無頼 or burai, meaning rogue or brute, using the symbols for "trust" and "nothing," but phonetically "Bu Rai" can mean "Lightning Man" or "Lightning Warrior," so the name fits with his background) (https://en.wikipedia.org/wiki/Casshan)
●キャ、キャシャーンの旦那じゃないっすか!
Ca-Casshern no danna ja nai ssuka
― W-Well, if it isn't boss Casshern!
●暴虐の限りを尽くしました。
Bougyaku no kagiri wo tsukusimashita
― I was a tyrant.
[Brushup]
Your lie in April Episode 10
○暴虐非道な誰かと一緒だ。
Bougyaku hidou na dareka to issho da
― Just like a certain ruthless tyrant I know!
●それをキャシャーンの旦那に救ってもらったんですよ。
Sore wo Casshern no danna ni sukutte morattan desu yo
― But you helped me turn over a new leaf, boss Casshern.
●そういうアニマル系は今はもうちょっと。
Sou iu animal-kei wa ima wa mou chotto
― I'm not... no, I don't do the animal shtick anymore.
●まぁ予習も復習も… / 復讐やっぱり
Maa yoshuu mo fukushuu mo / Fukushuu yappari
― I review my notes, and I go back― / Go back to your old ways?!
[Brushup]
Hello!! Kin-iro Mosaic Episode 7
○けど、予習と復習は大事だよ。
Kedo yoshuu to fukushuu wa daiji da yo
― Preparation and review are important, though.
Ninja Slayer Episode 1
○わしと共に復讐を果たすべし。
Washi to tomo ni fukushuu wo hatasu beshi
― You shall join me in achieving my vengeance.
●ちょ何すか?輩じゃないっすか、なんか。
Cho nan suka Yakara ja naissuka nanka
― What for? That's so confrontational.
●何そんなオラついてんるすか、そんな、旦那?
Nani sonna oratsuiterunsuka sonna danna
― Why are you being so standoffish, boss?
[Brushup]
Peeping Life TV Season 1?? Episode 4
○オラついてる?
Oratsuiteru
― Pompous?
●もう更生したのに、何でそうやって追い詰めるんすか?
Mou kousei shita noni nande sou yatte oitsumerunsuka
― I'm reformed now. Why do you keep pointing fingers at me?
[Brushup]
Denpa Kyoushi Episode 6
○もしかして兄ぃは七海をサッカーで更生させようとして。
Moshikashite anii wa Nanami wo soccer de kousei saseyouto shite
― So big bro wanted to put Nanami back on track with soccer?
●社会っすか、それが社会なんすか?
Shakai ssuka sore ga shakai nansuka
― Is this how society treats former criminals?
●もうほら昔のね、ことは水に流して、汗に流して、サウナだけに。
Mou hora mukashi no ne koto wa mizu ni nagashite ase ni nagashite sauna dake ni
― Come one, that's all in the past. Water under the bridge. Or should I say, sweat? Get it? Because we're in a sauna.
[Idiom]
水に流す (mizu ni nagasu)
[Brushup]
Kamisama Hajimemashita 2 Episode 5
○鯉に餌やりで水に流して頂けるとは。
Koi ni esayari de mizu ni nagashite itadakeru to ha
― Chaging you to feed the carp and calling it water under the bridge...
Rouryu wo yarimashou / Anzen tte iuka sorya Finland de ne yattemasu kara
― Let's have a löyly. Safe? Well, they do it in Finland.
●もうじゃあ仲直りの印で。
Mou jaa nakanaori no shirushi de
― It'll be a sign of our reconciliation.
●この蒸気が体の血行を良くするんですね。
Kono jouki ga karada no kekkou wo yoku surundesu ne
― This steam really gets your circulation going.
ボヤッキーの部屋
Boyacky no Yeya
― Boyacky's Room
You can listen to the original theme music here: https://www.youtube.com/watch?v=y3VZygMwdQs
●はやる気持ちを抑えつつ、ご紹介したいと思います。
Hayaru kimochi wo osaetsutsu goshoukai shitaito omoimasu
― Without further ado, I'd like to introduce you to...
●コバルト兄さんさんです。
Cobalt Niisan-san desu
― Brother Jetto!
●チクチクしちゃっていいですか?
Chikuchiku shichatte ii desuka
― May I pry into it a litte?
●コバルトさん、コバルト兄さん。どれかで。
Cobalt-san Cobalt Niisan Doreka de
― Brother Jetto or just Jetto is fine. One or the other.
●全国の鉄ちゃん。その筋では有名な鉄ちゃんさんである…ということでね。
Zenkoku no tecchan Sono suji dewa yuumei na tecchan-san de aru to iu koto de ne
― You're a train nerd. And you're famous among train nerds nationwide, aren't you?
●鉄ちゃんの皆さん、最近、鉄分補給されてますか?
Tecchan no mina-san saikin tetsubun hokyuu saretemasuka
― Train nerds, I hope you're all training yourselves.
●ジージャン。
Jiijan
― Jean jackets.
It's short for the Japanese-English word "ジーンジャンパー (jean jumper)."
●あ、ゴワゴワのG。
A gowagowa no G
― Ah, G for "gunny."
ゴワゴワ: coarse and stiff
●ジージャンでじーじゃん。
Jiijan de jii jan
― Go for jean jackets.
It means 良いじゃん (ii jan).
[Brushup]
Non Non Biyori Repeat Episode 11
○えーいいじゃんか、減るもんじゃなし。
Ee ii jan ka Heru mon ja nashi
― Why not? It won't hurt anything.
ZIP! × Peeping Life TV ボヤッキーの部屋
A morning news show broadcasted live by NTV.
cf. https://ja.wikipedia.org/wiki/ZIP!
●桝アナウンサーです。
Masu announcer desu
― It's Masu the news anchor.
[Brushup]
Peeping Life TV Season 1?? Episode 4
cf.
https://ja.wikipedia.org/wiki/桝太一
http://www.ntv.co.jp/announcer/profile/t_masu.html
He has topped the ranking of favorite male announcers for 2012, 2013 and 2014.
Ma anoo Masu-san ni kou masumasu chikazukitai
― Well, in a sense, I'd like us all to be drawn towards the mass that is Masu-san.
ますます: more and more
●あ、桟の方からね、こういってね。
A san no hou kara ne kou itte ne
― Ah, you do the edges first.
窓の桟 (mado no san): window frame, window sill
●外に出られないためのポールかな?
Soto ni derarenai tame no pole kana
― The protective window grills, maybe?
●僕が期待してたのは声真似の方だったんですけど。
Boku ga kitai shitetano wa koemane no hou dattandesu kedo
― I was hoping you'd do a verbal impression.
●滑舌が最近甘いなと。
Katsuzetsu ga saikin amaina to
― My articulation's slipping lately.
●だろ・だっ・でー・にー・だー・なー・なら・まる、とかね。
Daro datsu de ni da na nara maru toka ne
― Or "testing, testin, one, two, three," or whatever.
A conjugation of adjectival noun.
cf. https://en.wikipedia.org/wiki/Adjectival_noun_(Japanese)
●間違いなく低周波がコリコリきてます。
Machigainaku teishuuha ga korikori kitemasu
― The low-frequency waves are working.
●消費者庁のあれとか通ってるんですか?
Shouhisha-chou no are toka tootterundesuka
― Is it certified by the Consumer Affairs Agency?
The Consumer Affairs Agency (消費者庁 shouhishachō?) is an administrative agency of the Cabinet of Japan established on September 1, 2009 responsible for consumer protection. (https://en.wikipedia.org/wiki/Consumer_Affairs_Agency)
●この肩たたき機、高かった。
Kono kata-tataki-ki takakatta
― This shoulder roller cost a lot of dough for sure.
結婚相談所 現実見えてないOL編
Kekkon Soudanjo Genjitsu Mietenai OL Hen
― Matchmaking Center: Working Woman in Denial
It's short for the Japanese-English word "office lady."
●年収とか的にいったらまぁ980万くらい。
Nenshuu toka teki ni ittara maa 980-man kurai
― In terms of annual income, I'd have to say around 9.8 million.
●何と言うんですかね。沖縄顔というか。
Nanto iundesu kane Okinawa-gao to iuka
― How should I put it? An Okinawa face.
Okinawa Prefecture (Japanese: 沖縄県 Hepburn: Okinawa-ken, Okinawan: ウチナーチン Uchinaa-chin) is the southernmost prefecture of Japan. (https://en.wikipedia.org/wiki/Okinawa_Prefecture)
●シーサー顔だったらいる。
Shiisaa-gao dattara iru
― We have a shisa face.
Shisa (シーサー Shīsā, Okinawan: shiisaa) is a traditional Ryukyuan decoration, often in pairs, resembling a cross between a lion and a dog, from Okinawan mythology. People place pairs of shisa on their rooftops or flanking the gates to their houses. Shisa are wards, believed to protect from some evils. (https://en.wikipedia.org/wiki/Shisa)
●甘味処じゃなくてスイーツ?
Kanmidokoro ja nakute sweets
― Not traditional pastries? Western Sweets?
[Brushup]
Gugure! Kokkuri-san Episode 7
○三丁目の甘味処ねんねこ亭の看板娘にゃ。
Sanchoume no kanmidokoro Nennekotei no kanban-musume nya
― I'm the poster girl of the Japanese café, Nennekotei, down on 3rd Street.
Jitsu wa aidoru no okkake yattemasu Jennys no
― Truth is... I'm an idol groupie. Jennys idols.
Johnny & Associates, Inc. (株式会社ジャニーズ事務所 Kabushikigaisha Janīzu Jimusho) is a talent agency formed by Johnny Kitagawa in 1962. Johnny & Associates trains and promotes groups of male idols, collectively known as "Johnny's" (ジャニーズ Janīzu), in Japan. (https://en.wikipedia.org/wiki/Johnny_&_Associates)
●ルームランナーね、はいはい。
Room runner ne hai hai
― On a treadmill, yes, yes.
It's a Japanese-English word.
●小熊アナも出てる?
Oguma ana mo deteru
― News anchor Oguma's here, too?
No comments:
Post a Comment