Monday, October 12, 2015

Peeping Life TV Season 1?? Episode 2

Their ad-lib conversation is too informal for beginning learners,
but it is so natural and worthy of being studied.

ハクション大魔王のカラオケレクチャー
Hakushon Daimaou no Karaoke Lecture
― Bob's Karaoke Lecture

cf. https://en.wikipedia.org/wiki/The_Genie_Family

●なんか曲でも入れるか。
 Nanka kyoku demo ireruka
― I guess I'll queue up some songs.

●あーやっぱ僕から歌わないとかな、男の子だしな。
 Aa yappa boku kara utawanaito kana otokonoko dashi na
― Shucks, I suppose I gotta sing first, being the guy and all.

●呼ばれて飛び出てジャジャジャジャン。
 Yobarete tobidete jajajajan
― You sneeze, I please, that's the way it goes.

[Brushup]
The Rolling Girls Episode 1
呼ばれて飛び出た雇われ総長、何はともあれ、
 Yobarete tobideta yatoware souchou nani ha tomoare
― You're a leader-for-hire, always at someone's beck and call--

●この上ない幸せ。
 kono ue nai shiawase
― is a happiness beyond compare.

●いやでも僕、歌苦手だからさ。音痴だし。
 Iya demo boku uta nigate dakara sa Onchi dashi
― Yeah, but I suck at singing. I'm tone-deaf.

[Brushup]
Monthly Girls' Nozaki-kun Episode 10
○あぁそうだよ!私は音痴ですよ!
 Aa sou dayo! Watashi ha onchi desu yo!
― Yeah, that's right! I'm tone deaf!

●寸暇を惜しんで。
 Sunka wo oshinde
― We don't have a moment to waste.

寸暇を惜しむ (sunka wo oshimu): not waste a minute

腹筋みたいなこと?
 Fukkin mitai na koto
― Like doing sit-ups for abs?

[Brushup]
Hanayamata Episode 8
○もうワンセット腹筋と腕立て伏せやろうかな。
 Mou one-set fukkin to udetatefuse yarou kana
― I think I'll do another set of push-ups and sit-ups.

一世一代の大勝負。
 Issei ichidai no ooshoubu
― It's the battle of a lifetime.

●時々握手を入れるんだ。
 Tokidoki akushu wo irerunda
― Throw in a handshake every now and then.

●リズムに乗って。
 Rhythm ni notte
― Stay on the beat.

●思った以上の仕上がりになった。
 Omotta ijou no shiagari ni natta
― I trained you so much better than I thought I could.

仕上がり: finish, end, completion

●カンちゃんはいつもポテンシャルに満ちてるよ。
 Kan-chan wa itsumo potential ni michiteruyo
― You're always full of potential, Joey-chan.

●可能性の塊だよ。
 Kanousei no katamari dayo
― You're a walking mass of possibilities.

[Brushup]
Kamisama Hajimemashita 2 Episode 2
○物凄い悪意の塊だ。
 Monosugoi akui no katamari da
― They're a fearsome mass of hostility.

で戻れんの?
 Seki de modorenno
Coughing sends you back, too?

●一瞬くしゃみかと思った。
 Isshun kushami ka to omotta
― I thought you sneezed for a second.



グッバイ!ショッピング
― Good Buy Shopping

MC 反野内 郷

●今宵も素敵な商品をお値打ち価格で皆様にね提供さして頂きたいと思います。
 Koyoi mo sutekina shouhin wo oneuchi kakaku de mina-sama ni ne teikyou sashite itadakitaito omoimasu
― As always, I'd like to showcase some fantastic products for remarkable prices.

●海のトリトンさんです。
 Umi no Toriton-san desu
― Triton of the Sea.

cf. https://en.wikipedia.org/wiki/Triton_of_the_Sea
This work is so old that I don't know well.

やんちゃな方ですね。
 Yancha na kata desu ne
― You're a mischievous one, aren't you?

●今日はコピー機ですか?
 Kyou wa kopiiki desuka
― We sellin' photocopiers today?

生放送でお送りいたしておりますが
 Namahousou de ookuriitashite orimasuga
― We bring this to you live.

●食いついてますね?
 Kuitsuitemasune
― You're playing along, huh?

●今回なんとコピーファックス何でもできる総合複合機
 Konkai nanto copy fax nandemo dekiru sougou fukugouki
― Today, we have a copy/fax/everything all-in-one machine:

●これは何ですか、わかめとかもいっぱい養殖できるんですか?
 Kore wa nandesuka wakame toka mo ippai youshoku dekirundesuka
― Wait, so... can I grow seaweed in it, too?

●海藻がいっぱい載った図鑑なんかもね、その場でコピーできるんでね。
 Kaisou ga ippai notta zukan nankamo ne sono ba de copy dekirunde ne
Field guides with pictures of seaweed, sure... you could copy them.

●唐揚げとかも揚げたりとかできますか?
 Karaage toka mo agetari toka dekimasuka
― How about deep frying?

●自分だけの唐揚げブックレットを作ることなんかもね、できますんでね。
 Jibun dake no karaage booklet wo tsukuru koto nanka mo ne dekimasunde ne
― A handy booklet on deep frying just for yourself.

●カメラにお尻を向けてしまうほどちょっとトリトンさんも興味津々ということで、
 Kamera ni oshiro wo muketeshimau hodo chotto Toriton-san mo kyoumi-tsutsu to iu koto de
― Triton-san's so fascinated with it that he even shows his back to the camera.

Generally it is read "kyoumi-shinshin."

●トリトンさんも今日ちょっと絶好調ですね。
 Toriton-san mo kyou chotto zekkouchou desu ne
― You're on a roll today, Triton-san.

●どの色のお部屋、どんな空間にもマッチするこのグレー!
 Dono iro no oheya donna kuukan nimo match suru kono gray
― It'll match any color scheme! Gray!

●相撲とろう!
 Sumou torou
― Let's sumo wrestle it!

●「お高いんじゃないですか?」って僕が言うんですか?
 Otakain ja naidesuka tte boku ga iundesuka
― I have to say "it must be expensive"?

●しかも送料手数料はグッバイショッピングが負担さしていただきますよ。
 Shikamo souryou tesuuryou wa Good Buy Shopping ga futan sashite itadakimasu yo
― And that's not all! Shipping and handling costs are covered by Good Buy Shopping.

●最後までやんちゃな方だというわけで!
 Saigo made yancha na kata dato iu k
Rambunctious as ever!



ボヤッキーの部屋
Boyacky no Heya
― Boyacky's Room

A parody of the TV program "徹子の部屋 (Tetsuko no Heya: Tetsuko's Room)."
cf. https://en.wikipedia.org/wiki/Tetsuko_Kuroyanagi#Career

●ヘアーじゃないですよ、部屋ですよ。
 Hair ja naidesu yo heya desu yo
― Not Rome. Room.

●初出演かな?
 Hatsu-shutsuen kana
― This is your first time here, isn't it?

●科学を越えてますよ。
 Kagaku wo koetemasu yo
― He's a notch above science.

●先週ね、来ていただいたのはね、科学の子だったんですけれども、
 Senshuu ne kite itadaitano wa ne kagaku no ko dattandesu keredomo
― Our guest last week was a science kid,

He means Astro Boy.
This phrase is seen in a theme song.

●素敵なお召し物ですね。
 Sutekina omeshimono desu ne
― I like your outfit.

[Brushup]
Hello!! Kin-iro Mosaic Episode 11
○せっかくのお召し物が…
 Sekkaku no omeshimono ga
― Your clothes...

●ここ最近ね、チンクだけに唐津くんちに出掛けられたということで。
 Koko saikin ne Tink dake ni Karatsu Kunchi ni dekakeraretato iu koto de
― So Tink, I heard that you went to Karatsu Kunchi recently, pun intended.
Karatsu Kunchi (唐津くんち; the suffix "kunchi" simply meaning festival) is a Japanese festival that takes place annually in the city of Karatsu, Saga Prefecture, on Japan's island of Kyūshū. (https://en.wikipedia.org/wiki/Karatsu_Kunchi)

●しかもその後にフルーツポンチを召し上がられたと。
 Shikamo sono ato ni fruutsu ponchi wo meshiagararetato
― And I heard you had fruit punch afterwards.

食レポ風にやってもらいたいな。
 Shokurepo-fuu ni yattemoraitai na
― Could you demonstrate for us?

食レポ: food reportage on TV

心の…機微っていうのかな。
 Kororo no kibi tte iuno kana
― Your... inner feelings, for lack of a better word.

[Brushup]
Your lie in April Episode 16
○椿に相談したって女の子の機微は分からないだろ。
 Tsubaki ni soudan shita tte onna no ko no kibi ha wakaranai daro
― Even if I told you, Tsubaki, it's not like you're an expert on the subtleties of girls.

●緑の世界の大三元や!
 Midorino sekaino daisangen ya
― The Three Great Scholars of the world of green!

A hand in mahjong.



バカップル グアムへ行く 入国審査
Bakappuru Guam e Iku Nyuukoku Shinsa hen
Dumb Couple Goes to Guam: Immigration

[Brushup]
Daitoshokan no Hitsujikai Episode 1
○結局バカップルの野外プレイってことでその場はおさまった。
 Kekkyoku bakappuru no yagai-play tte koto de sono ba ha osamatta
― In the end, things clamed down with people thinking it was an idiot couple's exhibitionism.

●なんか脳みそまでさ青くなりそうだよね?
 Nanka noumiso made sa aoku narisou dayo ne
― Doesn't it feel like your brain's turning blue, too?

[Brushup]
Your lie in April Episode 19
脳みそ筋肉が?
 Noumiso kinniku ga
― What, Miss Muscles-for-brains?

●なんかあそこの入国審査を突破しなきゃいけない。
 Nanka asoko no nyuukoku shinsa wo toppa shinakya ikenai
― We have to get through immigration over there.

[Brushup]
Ninja Slayer Episode 6
○強力無比な、突破攻撃陣形である。
 Kyouryoku muhi na toppa kougeki jinkei de aru
― It is a mighty, unstoppable attack formation for breaking through.

●上から撮ってくれないからヤダ。
 Ue kara tottekurenai kara yada
― No, they didn't let me take a selfie angle.

●今はなんか丸まる雪だるまの顔だねって言いたいの?!
 Ima wa nanka marumaru yukidaruma no ka
― Are you telling me I'm a pudgy snowman right now?!

●人の顔たこ焼きだと思って。
 Hito no kao takoyaki dato omotte
― You think I'm a takoyaki.
Takoyaki (たこ焼き or 蛸焼) is a ball-shaped Japanese snack made of a wheat flour-based batter and cooked in a special takoyaki pan. It is typically filled with minced or diced octopus (tako), tempura scraps (tenkasu), pickled ginger, and green onion. (http://en.wikipedia.org/wiki/Takoyaki)


●丸は正義。
 Maru wa seigi
― Circles are justice.

先手必勝って言うもんね。
 Sente hisshou tte iu mon ne
Strike first, as they say.

善は急げ
 Zen wa isoge
Make hay while the sun shines.

[Brushup]
Girl Friend BETA Episode 7
●それでは善は急げです。
 Sore deha zen ha isoge desu
― Well then, the sooner, the better.

●いや、にしてもメディスンストアとか聞いたことないもん。ドラッグストアは聞いたことあるけど。
 Iya nishitemo "medicine store" toka kiita koto nai mon "drug store" wa kiita koto aru kedo
― But I've never heard of a "medicine store." I've heard of a "drug sotre," though.

●私はだ。
 Watashi wa kaze da
― I have the flu.

●アイムウィンド?
― "I'm wind"?

私はだ (Watashi wa kaze da)

●でも邪悪のだから、ウィンドデビル。
 Demo jaaku no ja dakara wind devil
― You also use the character for "evil." So "wind devil."

No comments:

Post a Comment