てるてるぼうずを作った
Teru-teru Bouzu wo Tukutta
― I Made a Teru-teru Bouzu
Teru teru bōzu (Japanese: 照る照る坊主、てるてる坊主; literally "shine shine monk") is a little traditional handmade doll made of white paper or cloth that Japanese farmers began hanging outside of their window by a string. In shape and construction they are essentially identical to ghost dolls, such as those made at Halloween. This amulet is supposed to have magical powers to bring good weather and to stop or prevent a rainy day. "Teru" is a Japanese verb which describes sunshine, and a "bōzu" is a Buddhist monk (compare the word bonze), or in modern slang, "bald-headed"; it is also a term of endearment for addressing little boys. (https://en.wikipedia.org/wiki/Teru_teru_bozu)
●
タニシだよ。
Tanishi dayo
― A
pond snail.
It is written as "田螺" which literally means "paddie snail."
cf.
https://en.wikipedia.org/wiki/Viviparidae
●よし!
ホウネンエビ大量ゲット!
Yoshi
Hounen-ebi tairyou get
― All right! I got tons of
fairy shrimp!
"豊年 (hounen)" means "abundant year."
This comes from a tradition that it is the sign of a good harvest.
cf.
https://en.wikipedia.org/wiki/Anostraca
●うち
待ち伏せ作戦なん!
Uchi
machibuse sakusen nan
― I'm gonna
ambush them!
[Brushup]
Yamada-kun and the Seven Witches Episode 4
○しかも浴場から出てくるところを
待ち伏せなんて!
Shikamo yokujou kara detekuru tokoro wo
machibuse nante
― Not to mention
ambushing me as I came out of the bathhouse!
●
カブトエビつかまえたのーん!
Kabuto-ebi tsukamaeta nooon
― I got some
tadpole shrimp!
"兜 (kabuto)" means "war helmet."
cf.
https://en.wikipedia.org/wiki/Notostraca
●ずっとうちが
当番なん。
Zutto uchi ga
touban nan
― I'm
on duty for them forever.
[Brushup]
Gugure! Kokkuri-san Episode 6
○今日は市松の
当番なのです。
Kyou ha ichimatsu no
touban nanodesu
― It's my
turn to walk him today.
●早く
梅雨明けないかな。
Hayaku
tsuyu akenai kana
― I hope the
rainy season ends soon.
[Brushup]
Assassination Classroom Episode 12
○やっと
梅雨明けだ。
Yatto
tsuyu ake da
― The
rainy season's finally
over!
In Japan, the rainy season lasts from early June to mid-July for most of the country (on the main island of Honshū and the islands of Kyūshū and Shikoku), approximately June 7 to July 20 for the main Kansai and Kantō regions. (http://en.wikipedia.org/wiki/East_Asian_rainy_season)
●ちょっと遅くなったけど
入学祝いなん。
Chotto osoku natta kedo
nyuugaku-iwai nan
― It's a late
gift to celebrate starting school.
●
本降りになったな。
Honburi ni natta na
― It's
really coming down now.
●後ろ足生えたら、
すねかじり♪
Ushiroashi haetara
sunekajiri
― When they grow hind legs, they're
moochers.
●前足生えたら、
反抗期♪
Maeashi haetara
hankouki
― When they grow front legs, they're in a
rebellious stage.
[Brushup]
Assassination Classroom Episode 9
○殺せんせー、こういった行動を
反抗期と言うのですよね?
Koro Sensei kou itta koudou wo
hankouki to iu no desu yo ne
― Koro Sensei, does this mean I'm in a
rebellious phase?
●
スコップの
誘惑に負けるとこだったん。
Sukoppu no
yuuwaku ni makeru toko dattan
― I almost gave in to the
temptation of the
shovel.
[Brushup]
Amagi Brilliant Park Episode 5
○こんなに
スコップを振り回すなんざ生まれて初めてだ。
Konnani
sukoppu wo furimawasu nanza umarete hajimete da
― Never in my life have I swung a
shovel around this hard.
In eastern Japan, many people use the word scoop as the meaning of shovel.
Assassination Classroom Episode 16
○夏の
誘惑は枚挙に暇がありませんから。
Natsu no
yuuwaku wa maikyo ni itoma ga arimasen kara
― The
temptations of summer are simply too many to mention.
●
お日様、
お天道様!晴れるのーん!
Ohi-sama Otentou-sama Hareru nooon
―
Mister Sun, Mister Sun! Please come out and shine!
[Brushup]
Hello!! Kin-iro Mosaic Episode 9
○私、
お天道様にお祈りするです!
Watashi
otento-sama ni oinori suru desu
― I'll pray to
the sun!
Called as otento-sama generally, the sun is enshrined as a god in Japan.
cf.
https://en.wikipedia.org/wiki/Amaterasu
●これは
長期戦になりそうなんな。
Kore wa
choukisen ni narisou nan na
― Looks like this is going to be
a long battle.
●黒い涙と黒い
よだれ出してる?!
Kuroi namida to kuroi
yodare dashiteru
― Are those black tears and black
drool?!
[Brushup]
Akatsuki no Yona Episode 24
○
よだれ垂れてるよ。腹鳴ってるよ。
Yodare tareteru yo Hara natteru yo
― You're
drooling... Your stomach's growling.
●妖怪?こんな
真っ昼間に?!
Youkai Konna
mappiruma ni
― Is is a monster? Out in
broad daylight?!
●
闘争心むきだしだー!
Tousoushin mukidashi daaa
― It's
obviously hostile!
●神様!仏様!
お天道様!
Kami-sama Hotoke-sama
Otentou-sama
― God! Buddha!
Sun god!
cf.
http://www.jekai.org/entries/aa/00/np/aa00np39.htm
●今、
観察日記かくん。
Ima
kansatsu nikki kakun
― I'm gonna write in the
observation jounal.
●ひらたいらさんって言うん。
Hirataira-san tte iun
― That's Flatty-san.
It can be written as "平平."
●これ
ホタルブクロって言うんだよ。
Kore
hotarubukuro tte iunda yo
― They're called "
hotarubukuro" (
bellflowers).
蛍 (hotaru: firefly) + 袋 (fukuro: bag)
This is because children play by putting fireflies into the flowers.
cf.
https://en.wikipedia.org/wiki/Campanula_punctata
●
水槽は後で片付けよう。
Suisou wa ato de katazukeyou
― We'll clean up the
tank later.