夏の定番!(ぶっちゃけテコ入れ回ですね)
Natsu no Teiban! (Bucchake Tekoire-kai desu ne)
― Summer's Staples! (The Fanservice Episode, Frankly)
[Brushup]
Amagi Brilliant Park Episode 3
○テコ入れが効かない!
Tekoire ga kikanai
― Not Enough Reinforcement!
●一思いに薙ぎ払いたくなりますね、小林さん。
hitoomoi ni nagiharaitaku narimasu ne Kobayashi-san
― it's tempting to just mow them all down at once, isn't it, Miss Kobayashi?
薙ぎ払う (nagiharau)
[Brushup]
Re:Zero kara Hajimeru Isekai Seikatsu Episode 1
○バッタバッタなぎ倒して、俺の輝かしい未来の糧にしてやる!
Battabatta nagitaoshite ore no kagayakashii mirai no kate ni shiteyaru
― I'll mow these guys down and make them fuel for may shining future!
薙ぎ倒す (nagitaosu)
●その水着は際どすぎます。
Sono mizugi wa kiwadosugimasu
― Your swimsuit is too skimpy.
[Brushup]
Amagi Brilliant Park Episode 3
○水着ちょっと際どいですね。
Mizugi chotto kiwadoi desune
― These swimsuits are a bit risqué.
Let's learn Japanese and/or English through anime on the air.
Meaning and interpretation of subtitles.
放送中のアニメで日本語と英語を学ぼう!
字幕の意味や解説。
Showing posts with label firework. Show all posts
Showing posts with label firework. Show all posts
Thursday, February 23, 2017
Sunday, June 12, 2016
Tanaka-kun wa Itsumo Kedaruge Episode 10
田中くんの夏
Tanaka-kun no Natsu
― Tanaka-kun's Summer
●寒い時はとにかく重ね着しまくれば何とかなるけど、
Samui toki wa tonikaku kasanegi shimakureba nantoka naru jan
― When it's cold, you can always put on more layers of clothes,
[Brushup]
Non Non Biyori Repeat Episode 9
○無駄に重ね着だし。
Muda ni kasanegi dashi
― And I don't need all these layers.
●ちゃんと相棒は連れてきたから。
Chanto aibou wa tsurete kita kara
― I brought my partner along.
[Brushup]
When Supernatural Battles Became Commonplace Episode 5
○マリアは俺の相棒。言うなれば俺の半身だ!
Maria wa ore no aibou Iunareba ore no hanshin da
― Maria is my partner. You might even call her my other half!
Tanaka-kun no Natsu
― Tanaka-kun's Summer
●寒い時はとにかく重ね着しまくれば何とかなるけど、
Samui toki wa tonikaku kasanegi shimakureba nantoka naru jan
― When it's cold, you can always put on more layers of clothes,
[Brushup]
Non Non Biyori Repeat Episode 9
○無駄に重ね着だし。
Muda ni kasanegi dashi
― And I don't need all these layers.
●ちゃんと相棒は連れてきたから。
Chanto aibou wa tsurete kita kara
― I brought my partner along.
[Brushup]
When Supernatural Battles Became Commonplace Episode 5
○マリアは俺の相棒。言うなれば俺の半身だ!
Maria wa ore no aibou Iunareba ore no hanshin da
― Maria is my partner. You might even call her my other half!
Friday, May 15, 2015
Punchline Episode 6
大晦日だよ、明香えもん
Oomisoka dayo Mikaemon
― It's New Year's Eve, Meikaemon
The special program "大晦日だよ!ドラえもん (Oomisoka dayo! Doraemon)" was broadcast every New Year's Eve.
●カムパネルラキック!
― Campanella Kick!
Campanella is a character in the novel "Night on the Galactic Railroad" written by Kenji Miyazawa.
●宮沢賢二、見参!
Miyazawa Kenji kenzan
― Miyazawa Kenji has arrived!
●俺には予知能力があってね。
Ore ni wa yochi nouryoku ga atte ne
― I happen to be clairvoyant.
[Brushup]
Daitoshokan no Hitsujikai Episode 5
○筧は予知夢とか未来予知とか信じる?
Kakei wa yochimu toka mirai yochi toka shinjiru
― Kakei, do you believe in prophetic dreams or predicting the future?
●弾ニモ負ケズ
Tama ni mo makezu
― Nor losing to bullets
●正義のヒーロー、ストレンジジュース見参!
Seigi no hero Strange Juice kenzan
― The hero of justice, Strange Juice, is on the scene!
Oomisoka dayo Mikaemon
― It's New Year's Eve, Meikaemon
The special program "大晦日だよ!ドラえもん (Oomisoka dayo! Doraemon)" was broadcast every New Year's Eve.
●カムパネルラキック!
― Campanella Kick!
Campanella is a character in the novel "Night on the Galactic Railroad" written by Kenji Miyazawa.
●宮沢賢二、見参!
Miyazawa Kenji kenzan
― Miyazawa Kenji has arrived!
●俺には予知能力があってね。
Ore ni wa yochi nouryoku ga atte ne
― I happen to be clairvoyant.
[Brushup]
Daitoshokan no Hitsujikai Episode 5
○筧は予知夢とか未来予知とか信じる?
Kakei wa yochimu toka mirai yochi toka shinjiru
― Kakei, do you believe in prophetic dreams or predicting the future?
●弾ニモ負ケズ
Tama ni mo makezu
― Nor losing to bullets
●正義のヒーロー、ストレンジジュース見参!
Seigi no hero Strange Juice kenzan
― The hero of justice, Strange Juice, is on the scene!
Monday, February 9, 2015
Gourmet Girl Graffiti Episode 5
ぢゅるるんっ、ごくん。
Jururun Gokun
― Slurp, Glurp.
●食べること。それは料理と人間とのまさに食うか食われるかの戦い。
Taberu koto Sore ha ryouri to ningen to no masa ni kuuka kuwareruka no tatakai
― Eating. A battle between human and meal to determine which feasts, and which is feasted upon.
●いざ尋常に勝負!
Iza jinjou ni shoubu
― Now, I challenge you to a duel!
[Brushup]
Monthly Girls' Nozaki-kun Episode 10
○いざ尋常に!勝負!
Iza jinjou ni shoubu
― Then, let us have a fair fight! You're on!
This line is a formula before fight.
●私は麺一本たりとも逃しはしない!
Watashi ha men ippon taritomo nogashi
― I shan't leave a single noodle uneaten!
●すかっと抜けるような青空…
Suka tto nukeru youna aozora
― The clear blue sky...
Jururun Gokun
― Slurp, Glurp.
●食べること。それは料理と人間とのまさに食うか食われるかの戦い。
Taberu koto Sore ha ryouri to ningen to no masa ni kuuka kuwareruka no tatakai
― Eating. A battle between human and meal to determine which feasts, and which is feasted upon.
●いざ尋常に勝負!
Iza jinjou ni shoubu
― Now, I challenge you to a duel!
[Brushup]
Monthly Girls' Nozaki-kun Episode 10
○いざ尋常に!勝負!
Iza jinjou ni shoubu
― Then, let us have a fair fight! You're on!
This line is a formula before fight.
●私は麺一本たりとも逃しはしない!
Watashi ha men ippon taritomo nogashi
― I shan't leave a single noodle uneaten!
●すかっと抜けるような青空…
Suka tto nukeru youna aozora
― The clear blue sky...
Friday, January 9, 2015
Your lie in April Episode 12
トゥインクル リトルスター
― Twinkle Little Star
●クライスラー作、愛の喜びの対になる愛の悲しみはバイオリン曲。
Kreisler saku Ai no Yorokobi no tsui ni naru Ai no Kanashimi ha violin kyoku
― Love's Sorrow, the companion piece to Love's Joy by Kreisler, was written for the violin.
●この曲にはラフマニノフが編曲したピアノ版がある。
Kono kyoku ni ha Rachmaninoff ga henkyoku shita piano ban ga aru
― There's a piano version of this song arranged by Rachmaninoff.
●気分転換、息抜きも必要。
Kibun tenkan ikinuki mo hitsuyou
― It's good to have a change of scenery, to take a breather!
[Brushup]
Denki-gai no Honya-san Episode 1
○そうだ気分転換しましょう。
Souda kibun tenkan shimashou
― I know! How about a change of pace?
― Twinkle Little Star
●クライスラー作、愛の喜びの対になる愛の悲しみはバイオリン曲。
Kreisler saku Ai no Yorokobi no tsui ni naru Ai no Kanashimi ha violin kyoku
― Love's Sorrow, the companion piece to Love's Joy by Kreisler, was written for the violin.
Alt-Wiener Tanzweisen (Old Viennese Melodies) is a set of three short pieces for violin and piano, written by Fritz Kreisler. (http://en.wikipedia.org/wiki/Alt-Wiener_Tanzweisen)
●この曲にはラフマニノフが編曲したピアノ版がある。
Kono kyoku ni ha Rachmaninoff ga henkyoku shita piano ban ga aru
― There's a piano version of this song arranged by Rachmaninoff.
Two of them, Liebesfreud and Liebesleid, were the subject of virtuoso transcriptions for solo piano by Kreisler's friend Sergei Rachmaninoff (1931), who also recorded these transcriptions. (http://en.wikipedia.org/wiki/Alt-Wiener_Tanzweisen)
●気分転換、息抜きも必要。
Kibun tenkan ikinuki mo hitsuyou
― It's good to have a change of scenery, to take a breather!
[Brushup]
Denki-gai no Honya-san Episode 1
○そうだ気分転換しましょう。
Souda kibun tenkan shimashou
― I know! How about a change of pace?
Friday, September 19, 2014
GLASSLIP Episode 12
花火(再び)
Hanabi (Futatabi)
― Fireworks (Once Again)
Already winter? No, retrospect?? Otherwise, parallel world???
What, Touko was just daydreaming.
●お父さんが自分の工房を地方に持つって言い始めて
Otoosan ga jibun no koubou wo chihou ni motsu tte iihajimete
― Dad decided to open a studio in the countryside,
工房: craft center, workshop, atelier
Hanabi (Futatabi)
― Fireworks (Once Again)
Already winter? No, retrospect?? Otherwise, parallel world???
What, Touko was just daydreaming.
●お父さんが自分の工房を地方に持つって言い始めて
Otoosan ga jibun no koubou wo chihou ni motsu tte iihajimete
― Dad decided to open a studio in the countryside,
工房: craft center, workshop, atelier
Monday, September 8, 2014
SPACE DANDY Episode 23
2nd season Episode 10
恋人たちはトレンディじゃんよ
Koibito tachi ha trendy janyo
― Lovers Are Trendy, Baby
In Japan, romantic drama called "トレンディドラマ(Trendy Drama)" was pupular around 1990.
Though it's a Japanese-English word, the term "trendy" itself has sounded a bit old-fashioned for us.
Trendy Drama doesn't have formal definition, but has the following features.
恋人たちはトレンディじゃんよ
Koibito tachi ha trendy janyo
― Lovers Are Trendy, Baby
In Japan, romantic drama called "トレンディドラマ(Trendy Drama)" was pupular around 1990.
Though it's a Japanese-English word, the term "trendy" itself has sounded a bit old-fashioned for us.
Trendy Drama doesn't have formal definition, but has the following features.
Sunday, August 24, 2014
Barakamon Episode 8
オンデ (念仏踊り)
Onde (Nenbutsu odori)
― Buddist chanting and dancing
Do you know what お盆(obon) is?
It is a Japanese Buddhist custom to welcome back the spirits of ancestors who return to their homes around the 15th of August.
I'd say it is similar to Halloween.
It is intriguing that there is a wide regional variation even in the same Japan.
Now, we can learn some names of insects in this episode.
●蓮華
renge
― china spoon
"蓮華" originally means lotus.
Because china spoon looks like a petal of lotus, it is called so.
Onde (Nenbutsu odori)
― Buddist chanting and dancing
Do you know what お盆(obon) is?
It is a Japanese Buddhist custom to welcome back the spirits of ancestors who return to their homes around the 15th of August.
I'd say it is similar to Halloween.
It is intriguing that there is a wide regional variation even in the same Japan.
Now, we can learn some names of insects in this episode.
●蓮華
renge
― china spoon
"蓮華" originally means lotus.
Because china spoon looks like a petal of lotus, it is called so.
Friday, August 8, 2014
GLASSLIP Episode 6
Punch
It's a summery love triangle anime that P.A. Works is very good at representing.
I can't make myself like some characters, though.
●昔、映画で「年頃の女の子がうつぶせに寝ているのは恋をしている証拠」なんてセリフがあったわ。
Mukashi, eiga de toshigoro no onna no ko ga utsubuse ni neteiru no ha koi wo shiteiru shouko nante serifu ga atta wa
― There was a line in a movie: "If a girl of age is sleeping on her stomach, It's because she's in love."
原作は『昼下がりの情事』
The movie is "Love in the Afternoon" starring Audrey Hepburn in 1957.
The original line is like this,
"My tabulations show that 86% of the women... who sleep on their stomachs are secretly in love."
Best Sellers Rank: 66,557
●良いことづくめ。
Ii koto dukume
― So many perks.
●今日カゼミチ行く前に用事があるから俺。
kyou kazemichi iku mae ni youji ga aru kara ore
― I have to swing by somewhere before we goto Kazemichi.
The cafe's name of カゼミチ means "path of the wind."
Subscribe to:
Posts (Atom)