Showing posts with label My Teen Romantic Comedy SNAFU. Show all posts
Showing posts with label My Teen Romantic Comedy SNAFU. Show all posts

Saturday, June 20, 2015

My Teen Romantic Comedy SNAFU TOO! Episode 12

今だ、彼の求める答えには手が届かず、本物はまちがい続ける。
Imada Kare no Motomeru Kotae ni wa Te ga Todokazu Honmono wa Machigai Tsuzukeru
― With the Anser He Seeks Still Out of Reach, the Genuine Article He Craves Keeps Going Wrong.


●ありゃ、義理堅い
 Arya girigatai
― My, how responsible.

義理堅い: loyal, have a strong sense of obligation

●あれじゃね、ちょこっとだけ食べたくね。
 Are ja ne chokotto dake tabetakune
― Though sweets and me go together like chalk and lettuce.

Literally: You want to eat just a little, don't you?

●まぁ、手作りとかちょっと重いし。
 Maa tezukuri toka chotto omoishi
― Well, handmade stuff would seem clingy,

消去法で今は幸福って言えるな。
 shoukyohou de ima wa koufuku tte ieru na
― so by elimination, the present is likely the happiest time.

[Brushup]
My Teen Romantic Comedy SNAFU TOO! Episode 8
○全部の答えを出して消去法で一つずつ潰せ。
 Zenbu no kotae wo dashite shoukyohou de hitotsu zutsu tsubuse
― Come up with every possible solution and eliminate them one by one.

Sunday, June 14, 2015

My Teen Romantic Comedy SNAFU TOO! Episode 11

いつでも、葉山隼人は期待に応えている。
Itsudemo Hayama Yahato wa Kitai ni Kotaeteiru
― Each and Every Time, Hayama Hayato Lives Up to Expectations.


●誰がそんな無責任なこと言ったんだ?
 Dare ga sonna musekinin na koto ittanda
― Who told you something so irresponsible?

[Brushup]
Gugure! Kokkuri-san Episode 8
○他人事だと思って無責任なこと言うな!
 Hitogoto dato omotte musekininna koto iuna
― Don't say irresponsible things like that just because it's not your problem!

[Idiom]
●なるほど、下衆の勘繰りというやつね。
 Naruhodo gesu no kanguri to iu yatsu ne
― I see. Just like human trash to have their minds in the gutter.

[Brushup]
Cute High Earth Defense Club LOVE! Episode 5
○あれ絶対なんか勘ぐってるし。
 Are zettai nanka kangutterushi
― I bet he's already suspicious of us.

●ま、ほら!人の噂も四十九日って言うじゃん! / 七十五日な。
 Ma hora Hito no uwasa mo shijuukunichi tte iu jan / Shichijuugonichi na
― Well, you know what they say about fouty-nine day wonders. / You mean nine day's wonders.

[Proverb]
人の噂も七十五日 (Hito no uwasa mo shichijuugonichi)
Literally: People's rumors last for 75 days.

There is the concept of five seasons in one year.
365 ÷ 5 = 73
So it means that a rumor will disappear in one season or around 75 days.
Most commonly observed are the Buddhist service on the seventh day after death, shōnanoka (初七日)), and the 49th day, shijūkunichi (49日). In many traditions, the urn containing the ashes is interred in a ceremony called nōkotsu (納骨) on the 49th day, and the family stays in mourning until this. (https://en.wikipedia.org/wiki/Japanese_funeral)

Saturday, June 6, 2015

My Teen Romantic Comedy SNAFU TOO! Episode 10

それぞれの、掌の中の灯が照らすものは。
Sorezore no Tenohira no Naka no Akari ga Terasu Mono wa
― The Thing That the Light in Each of Their Hands Shines On.


●お前はそういう場の雰囲気とかに振り回されない奴だと思ってたぞ。
 Omae wa sou iu ba no funiki toka ni nagasarenai yatsu da to omotteta zo
― I didn't think you were the type to go with the flow.

●もっと冷めてるんだと思ってました。
 Motto sameterunda to omoimashita
― Expected "unflappable," but got this instead.

[Brushup]
Assassination Classroom Episode 10
冷めてるなぁ2人とも。
 Sameteru naa futari tomo
― You two are real party poopers.

●あぁ、お前、恋愛脳に見せかけて結構クレバーっていうか…
 Aa omae renai-nou ni misekakete kekkou clever tte iu ka
― Yeah, you act like you have nothing but romoance on the brain, but I know you're a cunni―

[Brushup]
Gugure! Kokkuri-san Episode 2
○その歪んだ中二脳を矯正してお前を真人間にしてやるとな!
 Sono yuganda chuuni-nou wo kyousei shite omae wo maningen ni shiteyaru to na
― I'll rid your warped mind of those childish delusions and turn you into a real human!

●だから今日、踏み出そうと思ったんです。
 Dakara kyou fumidasou to omottan desu
― That's why I threw caution to the wind today.

●何ですか、傷心につけこんで口説いてるんですか?
 Nan desu ka shoushin ni tsukekonde kudoiterun desu ka
― Wait, are you hitting on me while I'm heartbroken?

●だからこの敗北は布石です、次を有効に進めるため。
 Dakara kono haiboku wa fuseki desu tsugi wo yuukou ni susumeru tame
― So I may have lost the battle, but I'll win the war... I laid groundwork,

Friday, May 29, 2015

My Teen Romantic Comedy SNAFU TOO! Episode 9

そして、雪ノ下雪乃は。
Soshite Yukinoshita Yukino wa
― And so, Yukinoshita Yukino.


●お兄ちゃん今ちょっとアイデンティティークライシスだから。
 Oniichan ima chotto identity crisis dakara
― Bro's going through a minor identity crisis right now.

乱暴よ。
 Ranbou yo
― My, how boorish.

[Brushup]
Kamisama Hajimemashita 2 Episode 9
○あの無骨な手で…奈々生を!
 Ano bukotsu na te de Nanami wo
― And he laid those boorish hands... on Nanami!

●今更そのひねくれた性格が治るわけないじゃん。
 Imasara sono hinekureta seikaku ga naoru wake nai jan
― but I do know that it's too late to fix your twisted personality.

二度手間よね。
 Nidodema yo ne
― No need to do it twice.

[Brushup]
Your lie in April Episode 16
○鞄を学校に置いてくるなんて二度手間
 Kaban wo gakkou ni oite kuru nante nidodema
― Leaving your bag at school means double the trouble for us.

Friday, May 22, 2015

My Teen Romantic Comedy SNAFU TOO! Episode 8

それでも、比企谷八幡は。
Soredemo Hikigaya Hachiman wa
― Even so, Hikigaya Hachiman.


●あぁ、あれはレンタカーだよ。
 Aa are wa rent-a-car dayo
― Oh, that was just a rental.

It's a Japanese-English word.

[Brushup]
The Rolling Girls Episode 4
○観光用レンタカーやバイクになるの。
 Kankou-you rent-a-car ya baiku ni naruno
― and they become rental cars and motorcycles forsight seeing.

●私の愛車はこいつだ。
 Watashi no aisha wa koitsu da
― This, on the other hand, is my beloved steed.

●少し寄り道していいか?
 Sukoshi yorimichi shite ii ka
― Mind if we take a little detour?

カッコつけてるからな。
 Kakkotsuketeru kara na
― Well, I am trying to act cool.

[Brushup]
My Teen Romantic Comedy SNAFU TOO! Episode 7
○単純にカッコつけてるだけなのだと思う。
 Tanjun ni kakkotsuketeru dake nanoda to omou
― I think I'm simply trying to act cool,

Friday, May 15, 2015

My Teen Romantic Comedy SNAFU TOO! Episode 7

されど、その部屋は終わらぬ日常を演じ続ける。
Saredo Sono Heya wa Owaranu Nichijou wo Enjitsuzukeru
― However, That Room Continues to Portray an Endless Everyday Scene.

The origin of the detergent name "タックル (Tackle)" is "アタック (Attack)" produced by Kao.
And "Second Kitchen" originates from a Japanese fast food restaurant chain "First Kitchen."

●図書カード、ギフトカード、白物家電
 Tosho card Gift card Shirimono kaden
― Bookstore gift card. General gift card. Household appliances.

白物家電: white goods

●それと洗剤がきれてるので帰りに買ってきてね♡
 Sore to senzai ga kireteru node kaeri ni katte kite ne
― Alos, we're out of detergent. Buy some on your way home.

●小町、こたつで勉強するな。
 Komachi kotatsu de benkyou suruna
― Komachi, don't study undet the heated table.

[Brushup]
Gugure! Kokkuri-san Episode 12
○やっぱ冬はこたつだよな。
 Yappa fuyu wa kotatsu dayona
― Nothing beats a kokatsu in winter.
A kotatsu (炬燵) is a low, wooden table frame covered by a futon, or heavy blanket, upon which a table top sits. Underneath is a heat source, often built into the table itself. Kotatsu are used almost exclusively in Japan, although similar devices are used elsewhere. (http://en.wikipedia.org/wiki/Kotatsu)  
●こたつは人を駄目にする。
 Kotatsu wa hito wo dame ni suru
― Besides, people only get lazier in them.

Friday, May 8, 2015

My Teen Romantic Comedy SNAFU TOO! Episode 6

つつがなく、会議は踊り、されど進まず。
Tsutsuganaku Kaigi wa Odori Saredo Susumazu
Safely, The Congress Dances, But Does Not Progress.

[Brushup]
Cute High Earth Defense Club LOVE! Episode 12
○文化祭はつつがなく行われ、
 Bunkasai wa tsutsuganaku okonaware
― The culture festival proceeded without incident,

Spare me their verbose speech!

●だらか優美子がちっさい加湿器持ってきてさ。
 Dakara Yumiko ga chissai kashitsuki mottekite sa
― So Yumiko brought this little humidifier thing,

●なんか授業中とか超モクモクしてるの。
 nanka jugyou-chuu toka chou mokumoku shiteru no
― and it's all like, puffing away during class.

●最近のってUSJ…USAからなんか電源とるじゃん、あれあれ。
 Saikin no tte USJ USA kara nanka dengen toru jan Are are
― The newer models are powered by, un, USJ? Or was it USA? You know what I mean.

USJ; Universal Studios Japan

USBな。何でそんなアメリカンなところから電気もらわなきゃいけねんだよ。
 USB ne Nande sonna American na tokoro kara denki morawanakya ikenenda yo
― You mean USB? Why do we need something so American to power us?

USB; Universal Serial Bus

●私、年末の準備が忙しいからな。
 Watashi nenmatsu no junbi ga isogashii kara na
― I'll be busy preparing for the end-of-year event.

She means FuyuComi.

Friday, May 1, 2015

My Teen Romantic Comedy SNAFU TOO! Episode 5

その部屋には、紅茶の香りはもうしない。
Sono Heya ni wa Koucha no Kaori wa Mou Shinai
― The Scent of Tea No Longer Fills That Room.


●あぁ全くだ。
 Aa mattaku da
― Right on the money.

●馬鹿だなぁこの人って笑って済ませられる
 Baka da naa kono hito tte waratte sumaserareru
― That's why I can go "what an idiot" and shrug it off with a smile.

●まぁ小町的にお兄ちゃんじゃなかったら、絶対近付かないし眼中にないと思うけどね。
 Maa Komachi teki ni oniichan ja nakattara zettai chikazukanaishi ganchuu ni nai to omou kedo ne
― That said, if you weren't my brother, I'd definitely keep my distance and never give you the time of day.

[Brushup]
Denki-gai no Honya-san Episode 11
眼中にないって感じ。
 Ganchuu ni nai tte kanji
― Like, I'm not even in his field of view.

●15年も一緒にいればこんなもんかなぁって愛着も湧くものですよ。
 Juugo-nen mo issho ni ireba konna mon kanaa tte aichaku mo waku mono desu yo
― Spend fifteen years with someone, and you'll grow fond of them whether you like it or not.

屁理屈言うな。
 Herikutsu iuna
― Quit running your mouth.

Saturday, April 25, 2015

My Teen Romantic Comedy SNAFU TOO! Episode 4

そして、由比ヶ浜結衣は宣言する。
Soshite Yuigahama Yui wa Sengen Suru
― And Yuigahama Yui Makes Her Declaration.


●ただ一方的に願望を押し付けてたというか。
 Tada ippouteki ni ganbou wo oshitsuketeta to iu ka
― That was just a selfish, one-sided fascination,

●君はまるで理性の化け物だね。
 Kimi wa marude risei no bakemono da ne
― You're like a monster of reason.

[Brushup]
Daitoshokan no Hitsujikai Episode 4
○己の理性を保つためか?
 Onore no risei wo tamotsu tame ka
― To keep control of your reason?

●じゃあ自意識の化け物だ。
 Jaa jiishiki no bakemono da
― A monster of self-consciousness, then.

[Brushup]
Cute High Earth Defense Club LOVE! Episode 9
自意識過剰だよな。
 Jiishiki kajou dayona
― You seem overly self-conscious.

一度たりとて俺達の距離が縮まったことなどなかったのだ。
 Ichido tatitote oretachi no kyori ga chijimatta koto
Never once had the distance between us shrunk.

Saturday, April 18, 2015

My Teen Romantic Comedy SNAFU TOO! Episode 3

静かに、雪ノ下雪乃は決意する。
Shizuka ni Yukinoshita Yukino wa Ketsui suru
― Silently, Yukinoshita Yukino Makes Her Decision.


[Proverb]
人間万事塞翁が馬っつうけど、
 Ningen banji saiou ga uma ttuu kedo
― They say no news is good news,

It's based on a Chinese historical fact in "准南子 (Huainanzi)."

ねぇ、知ってる? / 何、豆しば
 Nee shitteru / Nani Mameshiba
Well, did you know... / What are you, GEICO?
Mameshiba (豆しば) is a Japanese merchandise franchise created by copywriter and Korean Japanese national Kim Sukwon. The Mameshiba are different varieties of beans (and other legumes) that have dog-like faces and tell trivia. Their name derives from a series of puns. The Japanese word for "bean" is mame (豆), a toy version of the Shiba Inu is a mameshiba (豆柴), and the Japanese word for "trivia" is mamechishiki (豆知識, literally "beans of knowledge"). (http://en.wikipedia.org/wiki/Mameshiba_(character)
Starting in 2013 and running until the end of 2014, a series of commercials was broadcast in which one person reads a GEICO "15 percent" ad and a second person says "Everybody knows that," to which the first person says, "Well, did you know..." followed by an amusing (and fictional) "fact" which is then illustrated in a cutaway scene. (http://en.wikipedia.org/wiki/GEICO_advertising_campaigns#Did_You_Know.3F)

停滞することを望んだ世界、か?
 Teitai suru koto wo nozonda sekai ka
― A world that wished to maintain the status quo, huh?