Showing posts with label Miss Kobayashi's Dragon Maid. Show all posts
Showing posts with label Miss Kobayashi's Dragon Maid. Show all posts

Thursday, April 6, 2017

Miss Kobayashi's Dragon Maid Episode 13

終焉帝、来る!(気がつけば最終回です)
Shuuentei, Kuru! (Kigatsukeba Saishuukai desu)
― Emperor of Demise Arrives! (It Was the Final Episode Before We Knew It)


ナズナの花言葉は…
 Nazuna no hana-kotoba wa
― The meaning of shepherd's purse is...

●例えばハツカネズミは1年から1年半なんですよ。
 Tatoeba hatsuka nezumi wa ichi-nen kara ichi-nen-han nandesu yo
― For example, the house mouse only lives for a year to a year and a half.

It is said that the name came from the gestation period of 20 days (20日: hatsuka ).

●お前ひとりの我儘で世を乱すわけにはいかん。
 Omae hitori no wagamama de yo wo midasu wake niwa ikan
― You can't throw the world into chaos over your whims.

●どこかで綻びるぞ。
 Dokoka de hokorobiru zo
― One day you'll fray apart.

●だが殺さない程度のことはできる。
 Daga korosanai teido no koto wa dekiru
― But I can leave you just shy of death.

●知ったことか!
 Shitta koto ka
― Who cares?!

●もっと折り合いつけていかないと、物事って進まないじゃん。
 Motto oriai tsukete ikanaito monogoto tte susumanai jan
― You'll never get anywhere if you can't compromise.

折り合いをつける (oriai wo tsukeru)

[Brushup]
Ranpo Kitan Episode 8
○だが量子力学とどう折り合いを?
 Daga ryoushirikigaku to dou oriai wo
― But how does it reconcile with quantum mechanics?

Thursday, March 30, 2017

Miss Kobayashi's Dragon Maid Episode 12

トールと小林、感動の出会い!(自分でハードル上げてますね)
Tōru to Kobayashi, Kandō no Deai! (Jibun de Hādoru Agetemasu ne)
― Tohru and Kobayashi's Impactful Meeting! (We're Raising The Bar On Ourselves)


オムライスですかね。
 Omuraisu desu kane
Omurice, I suppose.
Omurice or omu-rice (オムライス Omu-raisu) is an example of yōshoku (a Western-influenced style of Japanese cuisine) consisting of an omelette made with fried rice and usually topped with ketchup. With omu and raisu being contractions of the words omelette and rice, the name is an example of wasei-eigo. (https://en.wikipedia.org/wiki/Omurice)
[Brushup]
Gourmet Girl Graffiti Episode 3
○半熟オムライスとかも良いですよね。
 Hanjuku omuraisu toka mo ii desu yone
― Soft-cooked rice omelettes sound good too.

水回りよし!
 Mizumawari yoshi
Bathroom, check!

水回り: part of a building where water is circulated (kitchen, bathroom, etc.)

●判子ください。
 Hanko kudasai
― Please stamp here.

Saturday, March 25, 2017

Miss Kobayashi's Dragon Maid Episode 11

年末年始!(コミケネタありません)
Nenmatsu Nenshi! (Komike Neta Arimasen)
Year End, New Year! (No Comiket Bit This Time)


歳末大売出し
 Saimatsu Oouridashi
― Big End of Year Sale!

cf. http://japaneseinanime.blogspot.com/2014/12/japanese-turn-of-year.html

end of year:
  • 年末 (nematsu)
  • 歳末 (saimatsu)
  • 年の暮れ (toshi no kure)
  • 年の瀬 (toshi no se)
beginning of year:
  • 年始 (nenshi)
  • 年明け (toshiake)
  • 新年 (shinnen)
  • 年始め (toshi hajime)

●馴染んでんなぁ。
 Najinden naa
― You've blended right in.

●温泉当てます!
 Onsen atemasu
― I'll land the hot springs!

参加賞のポケットティッシュです。
 Sanka-shou no poketto tisshu desu
― Here's your consolation prize. Pocket tissues.

It can also be called "残念賞 (zannen-shou)."

Thursday, March 16, 2017

Miss Kobayashi's Dragon Maid Episode 10

劇団ドラゴン、オンステージ!(劇団名あったんですね)
Gekidan Doragon, On Sutēji! (Gekidan-mei Attan desu ne)
― Troupe Dragon, On Stage! (They Had A Troupe Name, Huh)


●あいつの息子の誕生日を祝うのもですが、
 Aitsu no musuko no tanjoubi wo iwau nomo shaku desu ga
― It pains me to celebrate the birth of that guy's son,

[Brushup]
Cute High Earth Defense Club LOVE! Episode 1
○なんかあいつだけ目立つのはじゃね。
 Nanka aitsu dake medatsu no wa shaku ja ne
― I don't like letting him get all the limelight.

●トールちゃんは商店街のなんだから。
 Tohru-chan wa shoutengai no hana nanda kara
― You're the pride of our shopping district.

●今こそ頼りになる仲間に協力を仰ぐ時ですね。
 Ima koso tayori ni naru nakama ni kyouryoku wo oagu toki desu ne
― Now's the time to call for help from my reliable friends.

●繁忙期の今は戦力外通告を受けているということを。
 Hanbouki no ima wa senryokugai tsuukoku wo uketeiru to iu koto wo
― And that they announced you wouldn't be useful in this busy period.

戦力外通告: discharge notice; Designated for assignment

Thursday, March 9, 2017

Miss Kobayashi's Dragon Maid Episode 9

運動会!(ひねりも何もないですね)
Undoukai! (Hineri mo Nani mo Nai desu ne)
― Sports Festival! (There's No Twist or Anything)


●かけっことか、玉入れとか、綱引きとか、
 Kakekko toka tamaire toka tsunahiki toka
― There's running, balll-tossing, tug-o-war,

●でもカンナは小林さんを親のように慕ってる節がありますよ。
 Demo Kanna wa Kobayashi-san wo oya no youni shitatteru fushi ga arimasu yo
― But Kanna does tend to view you as her mother.

●カンナの親は基本放任しています。
 Kanna no oya wa kihon hounin shiteimasu
― Kanna's parents basically gave her free rein.

[Brushup]
Your lie in April Episode 11
○相変わらず放任ね。
 Aikawarazu hounin ne
― Ever the free range parent, I see.

Thursday, March 2, 2017

Miss Kobayashi's Dragon Maid Episode 8

新たなるドラゴン、エルマ!(やっと出てきましたか)
Aratanaru Doragon, Eruma! (Yatto Detekimashita ka)
― New Dragon, Elma! (She's Finally Appearing, Huh?)


●遠足弁当試合 三番勝負!!
 Ensoku Bentou Jiai Sanban Shoubu
― Field Trip Lunch Competition Three Round Match!!

腕を振るえ、俺を楽しませろ!
 Ude wo furue ore wo tanoshimasero
Use all your skills and entertain me!

腕を振るう (ude wo furuu)

[Brushup]
Fune wo Amu Episode 5
○お前のその手腕を辞書作り以外でも振るってほしいって話になってな。
 Omae no sono shuwan wo jisho zukuri igai demo furutte hoshii tte hanashi ni natte na
― We want you to use your talents elsewhere.

●小林選手はミニトマトだけのようですが。
 Kobayashi senshu wa mini tomato dake no youdesu ga
― Contestant Kobayashi's appears to just be cherry tomatoes.

Thursday, February 23, 2017

Miss Kobayashi's Dragon Maid Episode 7

夏の定番!(ぶっちゃけテコ入れ回ですね)
Natsu no Teiban! (Bucchake Tekoire-kai desu ne)
― Summer's Staples! (The Fanservice Episode, Frankly)

[Brushup]
Amagi Brilliant Park Episode 3
テコ入れが効かない!
  Tekoire ga kikanai
― Not Enough Reinforcement!

●一思いに薙ぎ払いたくなりますね、小林さん。
 hitoomoi ni nagiharaitaku narimasu ne Kobayashi-san
― it's tempting to just mow them all down at once, isn't it, Miss Kobayashi?

薙ぎ払う (nagiharau)

[Brushup]
Re:Zero kara Hajimeru Isekai Seikatsu Episode 1
○バッタバッタなぎ倒して、俺の輝かしい未来の糧にしてやる!
 Battabatta nagitaoshite ore no kagayakashii mirai no kate ni shiteyaru
― I'll mow these guys down and make them fuel for may shining future!

薙ぎ倒す (nagitaosu)

●その水着は際どすぎます。
 Sono mizugi wa kiwadosugimasu
― Your swimsuit is too skimpy.

[Brushup]
Amagi Brilliant Park Episode 3
○水着ちょっと際どいですね。
 Mizugi chotto kiwadoi desune
― These swimsuits are a bit risqué.

Thursday, February 16, 2017

Miss Kobayashi's Dragon Maid Episode 6

お宅訪問!(してないお宅もあります)
Otaku Houmon! (Shitenai Otaku mo Arimasu)
― Home Visit! (And Homes Not Visited)


●ぜひメイド談議がしたいって。
 Zehi meido dangi ga shitai tte
― She wants to have a chance to discuss being a maid.

●私にメイドで戦いを挑もうという命知らずがいるのは。
 Watashi ni meido de tatakai wo idomou to iu inochi-shirazu ga iruno wa
― The reckless person who dares challenge me as a maid lives here?

ご慧眼御見それしました。
 Gokeigan shimashita
― I'm humbled by your discerning eye.

●えぇ、蚤の市で手に入れました。
 Ee nominoichi de te ni iremashita
― Yes, I picked it up from a flea market.

●その美しい立ち居振る舞い
 Sono utsukushii tachii furumai
― Their beautiful deportment!

Thursday, February 9, 2017

Miss Kobayashi's Dragon Maid Episode 5

トールの社会勉強!(本人は出来てるつもりです)
Tōru no Shakai Benkyou! (Honnin wa Dekiteru Tsumori desu)
― Tohru's Real World Lessons! (She Thinks She Understands It Already)


●私のメイド仕事も板に付いてきましたね。
 Watashi no meido shigoto mo ita ni tsuite kimashita ne
― I must be improving my skills as maid.

[Brushup]
Himegoto Episode 13
○せっかく女装姿も板に付いてきたのに、ちょっと残念だね。
 Sekkaku josou-sugata mo ita ni tsuite kita noni chotto zannen dane
― I'd gotten used to seeing you cross-dressing, so it's sort of sad.

[Idiom]
板に付く (ita ni tsuku)
Literally: stick to the board
Meaning: one's behavior, attitude or appearance become at home in a certain environment

Thursday, February 2, 2017

Miss Kobayashi's Dragon Maid Episode 4

カンナ、学校に行く! (その必要はないんですが)
Kanna, Gakkō ni Iku! (Sono Hitsuyō wa Nain desu ga)
― Kanna Goes to School! (Not That She Needs To)


●人類根絶の旅ですよね?
 Jinrui konzetsu no tabi desu yone
― A journey to eliminate humanity, right?

●学校と業者の間に癒着的なものを感じます。
 Gakkou to gyousha no aida ni yuchaku-teki na mono wo kanjimasu
― I sense some collusion between schoolds and the manufacturers.

[Brushup]
Gatchaman Crowds Insight Episode 6
癒着利権無くなるじゃん!
 Yuchaku riken nakunaru jan
― There will be no incentive to collude with companies now.

●ドラゴンも毒されるんだなぁ。
 Doragon mo dokusarerunda na
― It's a bad influence on dragons, too, huh...

●じゃあまず文房具をそろえるか。
 Jaa mazu bunbougu wo soroeru ka
― Well, let's pick up all the stationery first.

[Brushup]
When Supernatural Battles Became Commonplace Episode 3
○そのノート買ったのって駅前のビブレの文房具屋さんだから、なんか運命的だね!
 Sono note kattanotte ekimae no Vivre no bunbouguya-san dakara nanka unmeiteki dane
― You bought that notebook at the Vivre stationery store near the station, so it must be fate!

Thursday, January 26, 2017

Miss Kobayashi's Dragon Maid Episode 3

新生活、はじまる!(もちろんうまくいきません)
Shin Seikatsu, Hajimaru! (Mochiron Umaku Ikimasen)
― Start of a New Life! (That Doesn't Go Well, Of Course)


3LDKマンションだね?
 San-LDK no manshon dane
― A three bedroom apartment, right?

3LDK means 3 bedrooms plus a Living Dining, Kitchen part.

[Brushup]
Takamiya Nasuno Desu! Episode 3
1LDKだしね。
 One-LDK dashi ne
― And it's got one living, one dining room.

●正直どれも大差はないな。
 Shoujiki dore mo taisa wa nai na
― Frankly, there's not much difference between them.

●ちなみにこの物件は屋上が共有スペースになってるよ。
 Chinamini kono bukken wa okujou ga kyouyuu space ni natteru yo
― By the way, the roof of this property is a communal space.

も残さない♪
 Chiri mo akuta mo nokosanai
― Leave no dust or trash behind.

●虫?!虫歯菌じゃなくて?!
 Mushi?! Mushibakin ja nakute
― Bugs?! Not bacteria?!

虫歯菌: bacteria found in tooth cavities

Thursday, January 19, 2017

Miss Kobayashi's Dragon Maid Episode 2

第二のドラゴン、カンナ!(ネタバレ全開ですね)
Dai-Ni no Doragon, Kanna! (Netabare Zenkai desu ne)
― Second Dragon, Kanna! (We're Totally Spoiling Here)

It's short for ネタ (neta: plot) + ばれる (bareru: leak out).

[Brushup]
Saenai Heroine no Sodatekata Episode 1
○ちゃんとネタバレありなしを分けて誰が見ても楽しく役に立つ情報を発信するのが俺の使命だ。
 Chanto netabare ari nashi wo wakete dare ga mitemo tanoshiku yaku ni tatsu jouhou wo hasshin suru no ga ore no shimei da
― My mission is to post useful news, divided into spoilers and spoiler-free, that anyone can see and enjoy.

ガスコンロを信用しろ。
 Gasu konro wo shinyou shiro
― Have more faith in the gas stove.

[Brushup]
Kumamiko Episode 7
○炊飯器と給湯システムとIHコンロ使えば、薪割らなくて済むよ。
 Suihanki to kyuutou system to IH konro tsukaeba maki waranakute sumu yo
― If we use a rice cooker, a hot-water system, and an induction stove,  we don't have to chop wood.

●炎ではなく火を使えと言っている。
 Honoo dewa naku hi wo tsukae to itteiru
― Use a flame, not a blaze.

Thursday, January 12, 2017

Miss Kobayashi's Dragon Maid Episode 1

史上最強のメイド、トール!(まあドラゴンですから)
Shijou Saikyou no Meido, Tōru! (Maa Doragon desukara)
― The Strongest Maid in History, Tohru! (Well, She is a Dragon)


●ここ一帯を火の海にしたり、呪殺したりできます!
 Koko ittai wo hi no umi ni shitari juusatsu shitari dekimasu
― I can turn this entire area into a sea of fire or curse people to death!

●罪悪感が消えない。
 Zaiakukan ga kienai
― I can't erase this guilt.

●まずはトールなりのメイドかくあるべしという姿を見せてもらおうか。
 Mazu wa Tōru nari no meido kaku arubeshi to iu sugata wo misete moraou ka
― First, let's see what you consider proper from for a maid.

●これは一から仕込まないと。
 Kore wa ichikara shikomanaito
― Looks like I'll have to teach you from scratch.

●汚れのみを溶かす唾液が出せるんですよ。
 Yogore nomi wo tokasu daeki ga daserundesu yo
― I can produce saliva that only removes stains.

●生理と倫理に合わない。
 Seiri to rinri ni awanai
― It doesn't work ethically or physiologically.