Showing posts with label idiom / proverb. Show all posts
Showing posts with label idiom / proverb. Show all posts

Saturday, March 14, 2015

SHIROBAKO Episode 22



親の因果が子に報い
 Oya no inga ga ko ni mukui
― "The sins of the father are visited upon the child"?

●違う違う。蛙の子は蛙
 Chigau chigau Kaeru no ko wa kaeru
― No, no. It's "The apple doesn't fall far from the tree."

Literally: Child of a frog is a frog.

●それだ!
 Sore da
― That's it!

●報いちゃ駄目でしょ。
 Mukuicha dame desho
― You wouldn't want that visiting upon him.


[Brushup]
Cute High Earth Defense Club LOVE! Episode 10
あの兄にして有基ありって感じだな。
 Ano ani ni shite Yumoto ari tte kanji da na
― I guess the Yumoto doesn't fall far from the tree.

Tuesday, February 17, 2015

Majin Bone Episode 46



●そうよ。スマイル、スマイル!
 Sou yo Smile smile
― That's right. Smile, smile!

●日本のことわざにもあるだろう!
 Nippon no kotowaza ni mo aru daro
― There's a Japanese expression for it, too!

●笑う門には服着たサルって!
 Warau kado ni ha fuku kita saru tte
― A sharp-dressed monkey comes to those who laugh!

●それを言うなら「笑う門には福来たる」だ!
 Sore wo iu nara Warau kado ni ha fuku kitaru da
― The phrase is, "Happiness and money come to those who laugh!"

[Brushup]
Yatterman Night Episode 2
笑う門には福来る
 Warau kado ni ha fuku kitaru
― Fortune comes to a merry home!



●ガキの頃からやってっからね。
 Gaki no koro kara yatte kkara ne
― I've been doing it since I was a kid myself.

ペンキが入ってるってやつよ。
 Penki ga haitteru tte yatsu yo
― You could say I'm an old foot at it.

It is derived from the Dutch word "pek," and means paint.

●それ言うなら年季が入ってるね。
 Sore iu nara nenki ga haitteru ne
― I think you mean an old hand.

年季が入っている (nenki ga haitteiru): experienced

Sunday, December 7, 2014

Hi-sCoool! SeHa Girl Episode 9


I finally found time to watch animes.


●ほら、ことわざにもあるじゃないですか。
 Hora kotowaza nimo aru ja nai desuka
― You know the saying.

畳と女房と部屋とYシャツと私は新しい方が良いって!
 Tatami to nyoubou to... heya to Y-shatsu to watashi ha atarashii hou ga ii tte
― "Tatami and wives and... rooms and white shirts and me" are all better new!

●後半はかなり余計なアイテムが交ざっていたようだが。
 Kouhan ha kanari yokeina item ga mazatteita youdaga
― I don't think the last few belong there.


[Proverb]
女房と畳は新しい方が良い (Nyoubou to tatami ha atarashii hou ga ii)
literally: Wives and tatami are best when they're new.
meaning: Everything new is fine.

"Heya to Y-shirts to Watashi" is a popular song by 平松愛理 (Hiramatsu Eri) in 1992, which is famous as an answer song to "Kanpaku Sengen".

[Brushup]
Gugure! Kokkuri-san Episode 7
関白宣言か? / 十代に分からないツッコミはよせよ。
 Kanpaku Sengen ka / Juudai ni wakaranai tsukkomi ha yoseyo
― What is this, a "Kanpaku Sengen" reference? / Don't make jokes teenagers won't understand.

"Kanpaku Sengen" is a song about a bossy husband released by a singer-songwriter, Masashi Sada in 1979.




●あんたの回線じゃもっと苦労するわよ。遅延するし。
 Anta no kaisen ja motto kurou suruwayo Chien surushi
― It'd have even more trouble with that. It would lag, too.

遅延苦労だと?
 Chien de kurou dato
Lag? Trouble?

●まさかサターン、チェンクロだけに遅延苦労、的な?
 Masaka Saturn "ChenKuro" dake ni "Chien Kurou" teki na
― Saturn, are you calling it "Chien Kurou" because it's "ChainChro"?

Chien (lag) Kurou (have trouble)
 遅延       苦労 

●さすがにそんな親父ギャグ言わないわよ!
 Sasugani sonna oyaji gag iwanaiwayo
― I wouldn't make a dorky pun like that!

オヤジギャグ literally means an old person's joke.

Tuesday, October 28, 2014

Girl Friend BETA Episode 3


Difference between the expressive style between English and Japanese is interesting.


●仲が良いのが不思議だなって前から思ってたんです。
 Naka ga ii noga fushigi dana tte mae kara omottetandesu
― I've always found it mysterious that you two are so close.

●下手したらと油
 Heta shitara mizu to abura
― They could end up being like water and oil.

The idiom means oil and water in English, but the word order is reversed in Japanese.

●犬と猫の仲になってもおかしくないですね!
 Inu to neko no nakani nattemo okashikunai desune
― Or playing like cats and dogs! How weird!

●クロエさん、それを言うなら「犬猿の仲」ですよ。
 Cloe-san sore wo iunara "kenen no naka" desuyo
― Cloe-san, the saying is "fighting like cats and dogs."

The idiom literally means "dog and monkey relationship."

猿も木から落ちます
 Saru mo ki kara ochimasu
Everyone makes mistakes!

The proverb "猿も木から落ちる(Saru mo ki kara ochiru)" literally means "Even monkeys fall from trees."

Even Monkeys Fall from Trees (P): The Wit and Wisdom of Japanese Proverbs Even Monkeys Fall From Trees Even Monkeys Fall from Trees: The Wit and Wisdom of Japanese Proverbs (Vol 1)

Sunday, October 26, 2014

Log Horizon 2 Episode 4


Why salmon for Christmas? Just like samurai.


●2人とも可愛えぇ!
 Futari tomo kawaee
― You're both so cute!

チキン100本いけますわ
 Chicken hyappon ikemasuwa
― I could eat a hundred chickens!

●それじゃあおかずおかずですよ!
 Sorejaa okazu ni okazu desuyo
― That's be a snack after desset!


[Idiom]
(~で)ご飯3杯はいける
 (~ de) gohan sanbai ha ikeru
― I could eat three bowls of rice (along with ~)

The traditional Japanese meal is a combination of rice, soup, and okazu.
By indicating how many bowls of rice, the staple food, you could eat along with your favorite, the phrase expresses how much you like it.
The number of 3 just means adequate amount.

And chicken is more familiar to the Japanese than turkey in Christmas dishes.
From December 1974, KFC Japan began to promote fried chicken as a Christmas meal. Eating KFC as a Christmas time meal has since become a widely practised custom in Japan. (http://en.wikipedia.org/wiki/KFC_in_Japan)
Have a look at this website for further details.

Okazu is often translated as "side dish" but includes main dish.
Also this is used as a slang term meaning jerk-off material.
Though she doesn't mean that here.



Wednesday, October 22, 2014

Majin Bone Episode 30


Since international characters often introduce a Japanese idiom or proverb, it's worthwhile.


●しかしどう侵入しましょう?
 Shikashi dou shinnyuu shimashou
― But how do we get inside?

●そういうことならおいらに任せてくれよ。
 Souiu koto nara oira ni makasete kureyo
― You can leave that to me.

昔取った何とかってやつだ。
 Mukashi totta nantoka tte yatsu da
― There's something I picked up long ago.

●侵入しようにも窓も扉もないですよ。
 Shinnyuu shiyou nimo mado mo tobira mo nai desuyo
― There are no windows or doors we can use to break in.

●壁にも全く手掛かりがない。よじ登るのは不可能だな。
 Kabe nimo mattaku tegakari ga nai Yojinoboru noha fukanou dana
― And no handholds on the walls. It would be impossible to climb.

昔取った何とかって?
  Mukashi totta nantoka tte
― What was is you picked up long ago?

相撲かな?
 Sumou kana
Sumo, maybe?


[Proverb]
昔取った杵柄
  Mukashi totta kinezuka

Literally: a mallet handle picked up long ago

Kinezuka refers to the handle of a mallet used for pounding mochi.
Because one who has learned how to pound mochi with the kinezuka in the past has not forgotten the skill again, this phrase is used for...

Meaning: You never forget your own trade. / Utilizing one's experience of former days.



Also, "to wrestle in sumo"is expressed as "相撲取る(sumou wo toru)" in Japanese.

Monday, October 20, 2014

Girl Friend BETA Episode 2

ブルー・メロンパン
― Blue Melon Buns


●なんか体も安定感抜群だし!
 Nanka karada mo anteikan batsugun dashi
― Your body looks really well-balanced, too!

安定感: a sense of stability
抜群: outclassing

[Brushup]
Amagi Brilliant Park Episode 1
○眉目秀麗、成績優秀、運動神経抜群
 Bimokushuurei seiseki yuushuu unndou-shinkei  batsugun
― Handsome, smart, and athletic.

●演技にも何だか重みがありますよね。
 Engi ni mo nandaka omomi ga arimasu yone
― Yeah, it feels like there's so much weight to your performance.

Wednesday, October 15, 2014

Majin Bone Episode 29


Let's see two proverbs here.
Going into neither a flame nor a tiger's den is fine.


●なのにその敵地に乗り込むなんて。愚かにも程があると思いませんか!
 Nononi sono tekichi ni norikomu nante Oroka nimo hodo ga aru to omoimasenka
― Yet you want to go to the enemy's base?! Even foolishness must have its limits!

●確かに飛んで火に入る茶碗蒸しだな。
 Tashikani tonde hi ni iru chawanmushi dana
― He would be kind like a moss to a flame.

夏の虫です!
  "Natsu no mushi" desu
― That's "moth"!

Literal meaning of each of the words

茶碗蒸し: tea cup steam, steamed in a tea bowl
An egg custard dish containing shrimp, chicken, mushrooms, vegetables, etc., steamed in a cup.
It's made with soup stock and unsweetened.

夏の虫: summer bug

They are just rhythming, so the word 茶碗蒸し has not any special meaning.

Its correct proverb is 飛んで火に入る夏の虫(moth flying into the flame), which means rushing to one's doom.



●肌でネポスを知ることも必要ではある。
 Hada de Nepos wo shiru koto mo hitsuyou deha aru
― There is a need for us to experience Nepos in the flesh.

●「虎穴に入らずんば虎児を得ず」という諺もあります。
 "Koketsu ni irazunba koji wo ezu" to iu kotowaza mo arimasu
― As the saying goes, "Nothing ventured, nothing gaines."

●だからと言ってそこまでの危険を冒す必要ありません!
 Dakara to itte sokomade no kiken wo okasu hitsuyou arimasen
― But there's no need to put ourselves in that much danger!

Literally means "You cannot catch a tiger cub unless you enter the tiger's den. "


In both proverbs, the word 入(る) is read as "i(ru)," not "hai(ru)."

Tuesday, October 14, 2014

Girl Friend BETA Episode 1


We shall learn an interesting proverb.


●心実さんは知ってますかこれ?「壁にミミおり、障子にメアリー」
 Kokomi-san ha shittemasuka kore "Kabe ni Mimi ori shouji ni Mary"
― Do you know what this means? "Mimi in the wall, Mary in the door."

●姉妹?友達?壁におるというのはどんな状態ですか?
 Simai? Tomodachi? And why is Mimi in a wall?
― Are they sisters? Friends?

●えっとあの、そのみみは女性のミミさんではなく、聞く方の耳のことです。
 Etto ano sono mimi ha josei no Mimi-san deha naku kiku hou no mimi no koto desu
― Um, the "Mimi" isn't a girl's name. It's the Japanese word for "ears."

●メアリーは目があるという意味で。
 Mary ha me ga aru toiu imi de
― And "Mary" is "me ari," whivh means "have eyes."

●正確には「壁に耳あり、障子に目あり」と言って
 Seikakuniha "Shouji ni mimi ari shouji ni me ari" to itte
― So it's "The walls have ears and the doors have eyes."

●こっそり話をしているつもりでも、いつどこで誰が見たり聞いたりしているか分からないから気を付けましょうという意味の諺です。
 Kossri hanashi wo shiteiru tsumori demo itsu doko de dare ga mitari kiitari shiteiruka wakaranai kara ki wo tsukemashou to iu imi no kotowaza desu
― It's a Japanese idiom that means you never know who's listening to you or watching you, even if you're being secretive, so you should be careful what you say and do.


障子 refers to a paper sliding door.



[Brushup]
Hanayamata Episode 10
○ふすま!畳!障子
 Fusuma! Tatami! Shouji!
― Paper partitions! Tatami mats! Paper doors!

Grisaia no Kajitsu Episode 2

-Le Fruit de la Grisaia-

What color is a lie?


●あまり嘘はつきたくないんだよ。
 Amari uso ha tsukitakunain dayo
― I don't want to tell too many lies.

●色と嘘は重ねるほど黒くなる。
 Iro to uso ha kasaneru fodo kurokunaru
― Colors and lies both get blacker as you add more.

●嘘の場合は「赤くなる」でしょ?
 Uso no baai ha akakunaru desho
― Wouldn't you say lies actually get "redder"?

●赤も重ねりゃ黒くなるさ。
 Aka mo kasanerya kurokunaru sa
― Add enough red, and it'll turn black, too.

●そうならないように上手く立ち回ることね。
 Sou naranai youni umaku tachimawaru koto ne
― Then behave yourself, so that doesn't happen.


The term 赤(aka: red) has the same origin with the word 明らか(akiraka: obvious) and originally means complete, perfect, or total.

[Idiom]
真っ赤なうそ(makkana uso)
Literally: a deep red lie
Actual meaning: a downright / absolute / flat lie

[FYI]
赤の他人(aka no tanin)
Literally: a red stranger
Actual meaning: a total / black stranger