『日常』ユージュアルデイズ
― Nichijou Usual Days
●なんか状況の割に緊張感なくない?
Nanka joukyou no wari ni kinchoukan naku nai
― You know, given our situation, aren't we taking this a bit lightly?
●でも人格は別人のように思えた。
Demo jinkaku ha betsujin no youni omoeta
― but her personality seemed different.
●電話じゃ埒が明かないみたいですね。
Denwa ja rachi ga akanai mitai desune
― Then I guess we won't get anywhere over the phone.
●まだ今の状況にピンときてないのかも。
Mada ima no joukyou ni pin to kitenai no kamo
― They probably don't get what's going on yet.
Let's learn Japanese and/or English through anime on the air.
Meaning and interpretation of subtitles.
放送中のアニメで日本語と英語を学ぼう!
字幕の意味や解説。
Showing posts with label When Supernatural Battles Became Commonplace. Show all posts
Showing posts with label When Supernatural Battles Became Commonplace. Show all posts
Tuesday, December 23, 2014
Tuesday, December 16, 2014
When Supernatural Battles Became Commonplace Episode 11
『存在』キューピッドエラー
― Sonzai (Existence) Cupid Error
●漆黒の果てに何が見えるか、咎人よ?
Shikkoku no hate ni nani ga mieruka togabito yo
― What can you see in the depths of blackness, criminal?
●兄者の軋姫が。
Anija no Kishihime ga
― Anija's Kishihime is...
軋む(kishimu): grate, creak, squeak
●聞け!褒めてつかわすぞ、人の子よ。
Kike! Homete tsukawasuzo hito no ko yo
― Hear me! I commend you, son of man.
●戯れ言ほざくんじゃないわよ!
Zaregoto hozakun ja nai wayo
― Quit sputing nonsense!
― Sonzai (Existence) Cupid Error
●漆黒の果てに何が見えるか、咎人よ?
Shikkoku no hate ni nani ga mieruka togabito yo
― What can you see in the depths of blackness, criminal?
●兄者の軋姫が。
Anija no Kishihime ga
― Anija's Kishihime is...
軋む(kishimu): grate, creak, squeak
●聞け!褒めてつかわすぞ、人の子よ。
Kike! Homete tsukawasuzo hito no ko yo
― Hear me! I commend you, son of man.
●戯れ言ほざくんじゃないわよ!
Zaregoto hozakun ja nai wayo
― Quit sputing nonsense!
Tuesday, December 9, 2014
When Supernatural Battles Became Commonplace Episode 10
『迷路』フールズラビリンス
― Meiro Fool's Labyrinth
●ごめんね、抱き枕。
Gomenne dakimakura
― Sorry, body pillow.
●何で口実できたとか思ってるのよ私は?
Nande koujitsu dekita toka omotterunoyo watashi ha
― Why am I thinking to myself that I have an excuse now?
●絶好のプール日和だよ!
Zekkou no pool biyori dayo
― A perfect day for the pool!
[Brushup]
Encouragement of Climb Season 2 Episode 8
○おう、登山日和だね。
Ou tozan biyori dane
― Yeah, perfect for mountain climbing.
― Meiro Fool's Labyrinth
●ごめんね、抱き枕。
Gomenne dakimakura
― Sorry, body pillow.
●何で口実できたとか思ってるのよ私は?
Nande koujitsu dekita toka omotterunoyo watashi ha
― Why am I thinking to myself that I have an excuse now?
●絶好のプール日和だよ!
Zekkou no pool biyori dayo
― A perfect day for the pool!
[Brushup]
Encouragement of Climb Season 2 Episode 8
○おう、登山日和だね。
Ou tozan biyori dane
― Yeah, perfect for mountain climbing.
Tuesday, November 18, 2014
When Supernatural Battles Became Commonplace Episode 7
『覚醒』ジャガーノートオン
― Kakusei (Awakening) Juggernaut On
●俺のペスキスを舐めるなよ。
Ore no pesukisu wo namerunayo
― Don't underestimate my pesquis.
The Spanish word means perspicuity.
●お前だからってさ非常ベル押したら駄目だろ。
Omae dakara ttesa hijou bell oshitara dame daro
― But that doesn't mean you should push the emergency alarm.
[Brushup]
Gugure! Kokkuri-san Episode 7
○非常時にわがままは良くないぜ。
Hijouji ni wagamama ha yokunaize
― You shouldn't be obstinate during an emergency.
― Kakusei (Awakening) Juggernaut On
A juggernaut, in current English usage, is a literal or metaphorical force regarded as mercilessly destructive and unstoppable. This usage originated in the mid-nineteenth century as an allegorical reference to the Hindu Ratha Yatra temple car, which apocryphally was reputed to crush devotees under its wheels. (http://en.wikipedia.org/wiki/Juggernaut)You can see a whole range of Chuunibyou words.
●俺のペスキスを舐めるなよ。
Ore no pesukisu wo namerunayo
― Don't underestimate my pesquis.
The Spanish word means perspicuity.
●お前だからってさ非常ベル押したら駄目だろ。
Omae dakara ttesa hijou bell oshitara dame daro
― But that doesn't mean you should push the emergency alarm.
[Brushup]
Gugure! Kokkuri-san Episode 7
○非常時にわがままは良くないぜ。
Hijouji ni wagamama ha yokunaize
― You shouldn't be obstinate during an emergency.
Friday, November 14, 2014
When Supernatural Battles Became Commonplace Episode 6
『罪悪』ヴァイスペナルティ
― Zaiaku (Sin) Vice Penalty
●あなたは人間どもをあれほど憎悪していたではありませんか?
Anata ha ningen-domo wo are hodo zouo shiteita deha arimasenka
― Did you not once loathe mankind so?
[Brushup]
Monthly Girls' Nozaki-kun Episode 7
○筋肉が憎い!
Kinniku ga nikui
― How I loathe these muscles!
●人は確かに愚鈍で滑稽だ。
Hito ha tashikani gudon de kokkei da
― Humans are indeed foolish and absurd.
●今更そんな綺麗事が通ると思ってんの?
Imasara tashikani kireigoto ga tooruto omottenno
― Do you still think such ideals are still possible?
●私たち魔族はずっと人間たちに迫害されてきたのに!
Watashitachi mazoku ha zutto ningen-tachi ni hakugai saretekitanoni
― Demons like us have constantly been persecuted by humans!
― Zaiaku (Sin) Vice Penalty
●あなたは人間どもをあれほど憎悪していたではありませんか?
Anata ha ningen-domo wo are hodo zouo shiteita deha arimasenka
― Did you not once loathe mankind so?
[Brushup]
Monthly Girls' Nozaki-kun Episode 7
○筋肉が憎い!
Kinniku ga nikui
― How I loathe these muscles!
●人は確かに愚鈍で滑稽だ。
Hito ha tashikani gudon de kokkei da
― Humans are indeed foolish and absurd.
●今更そんな綺麗事が通ると思ってんの?
Imasara tashikani kireigoto ga tooruto omottenno
― Do you still think such ideals are still possible?
●私たち魔族はずっと人間たちに迫害されてきたのに!
Watashitachi mazoku ha zutto ningen-tachi ni hakugai saretekitanoni
― Demons like us have constantly been persecuted by humans!
Thursday, November 6, 2014
When Supernatural Battles Became Commonplace Episode 5
『厨二』センシティブエイジ
― Chuuni Sensitive Age
●生きること、それは日々を告白していくことだろ。
Ikiru koto sore ha hibi wo kokuhaku shiteiku koto daro
― To live is to confess one's feelings each day.
[Brushup]
GLASSLIP Episode 10
○さっちゃん、告白はその人を見てするものだよ。
Sacchan kokuhaku ha sono hito wo mite suru mono da yo
― Sacchan, you're supposed to look at this person if you're confessing.
●もう、こうなると思ってたからシカトしてたのに。
Mou kou naruto omotteta kara shikato shiteta noni
― Jeez, we were ignoring you because we knew this would happen.
[Brushup]
When Supernatural Battles Became Commonplace Episode 2
○シカト中です。話掛けないでください。
Shikato chuu desu Hanashikakenaide kudadai
― Presently ignoring... Please don't speak to me.
― Chuuni Sensitive Age
●生きること、それは日々を告白していくことだろ。
Ikiru koto sore ha hibi wo kokuhaku shiteiku koto daro
― To live is to confess one's feelings each day.
[Brushup]
GLASSLIP Episode 10
○さっちゃん、告白はその人を見てするものだよ。
Sacchan kokuhaku ha sono hito wo mite suru mono da yo
― Sacchan, you're supposed to look at this person if you're confessing.
●もう、こうなると思ってたからシカトしてたのに。
Mou kou naruto omotteta kara shikato shiteta noni
― Jeez, we were ignoring you because we knew this would happen.
[Brushup]
When Supernatural Battles Became Commonplace Episode 2
○シカト中です。話掛けないでください。
Shikato chuu desu Hanashikakenaide kudadai
― Presently ignoring... Please don't speak to me.
Tuesday, October 28, 2014
When Supernatural Battles Became Commonplace Episode 4
『奇行』カプリシャスレディ
― Kikou Capricious Lady
●それでさぁ俺そろそろしんどいからおんぶ止めていい?
Soredesa ore sorosoro shindoikara onbu yameteii
― Anyway, I'm starting to get tired, so can I stop carrying you now?
●安藤におんぶしてもらうの好き。
Andou ni onbu shite morau no suki
― I love having you carry me.
おんぶ: piggyback
●よくやった安藤、大義である。
Yoku yatta Andou Taigi dearu
― Good job, Andou. You did well.
The phrase shows appreciation for inferiors' efforts
― Kikou Capricious Lady
●それでさぁ俺そろそろしんどいからおんぶ止めていい?
Soredesa ore sorosoro shindoikara onbu yameteii
― Anyway, I'm starting to get tired, so can I stop carrying you now?
●安藤におんぶしてもらうの好き。
Andou ni onbu shite morau no suki
― I love having you carry me.
おんぶ: piggyback
●よくやった安藤、大義である。
Yoku yatta Andou Taigi dearu
― Good job, Andou. You did well.
The phrase shows appreciation for inferiors' efforts
Wednesday, October 22, 2014
When Supernatural Battles Became Commonplace Episode 3
『邂逅』ランデブーポイント
― Kaikou Rendezvous Point
邂逅 means "chance meeting" or "encounter" and is synonymous with 巡り合い(meguriai), but isn't used in spoken language.
●寝る子は育つ
Neru ko ha sodatsu
― Sleep Promotes a Healthy Child
The proverb is generally translated as "Sleep brings up a child well."
Sleep mask is called "アイマスク(eye mask)," which is the Japanese-English word.
●A. トムは毎朝、六時に覚醒める
Tom ha maiasa rokuji ni mezameru
― Q. Tom wakes up at every morning.
"Six" was missing...
― Kaikou Rendezvous Point
邂逅 means "chance meeting" or "encounter" and is synonymous with 巡り合い(meguriai), but isn't used in spoken language.
●寝る子は育つ
Neru ko ha sodatsu
― Sleep Promotes a Healthy Child
The proverb is generally translated as "Sleep brings up a child well."
Sleep mask is called "アイマスク(eye mask)," which is the Japanese-English word.
Accoutrements
Best Sellers Rank: 86,564
Best Sellers Rank: 86,564
●A. トムは毎朝、六時に覚醒める
Tom ha maiasa rokuji ni mezameru
― Q. Tom wakes up at every morning.
"Six" was missing...
Wednesday, October 15, 2014
When Supernatural Battles Became Commonplace Episode 2
『誤想』ミスコンセプション
― Gosou Misconception
●ゼロから始める二つ名異名!
Zero kara hajimeru futatsuna imyou
― A-Z Lecture on Nicknames and Aliases!
They are similar.
●何で皆して自分の二つ名を考えるとか薄ら寒いイベントやらなきゃいけないのよ?
Nande minnashite jibun no futatsuna wo kangaeru toka usurasamui event yaranakya ikenai noyo
― Why do we all have to take part on a boring event like thinking up nicknames?
Literal meaning: slightly cold, chilly
― Gosou Misconception
●ゼロから始める二つ名異名!
Zero kara hajimeru futatsuna imyou
― A-Z Lecture on Nicknames and Aliases!
They are similar.
●何で皆して自分の二つ名を考えるとか薄ら寒いイベントやらなきゃいけないのよ?
Nande minnashite jibun no futatsuna wo kangaeru toka usurasamui event yaranakya ikenai noyo
― Why do we all have to take part on a boring event like thinking up nicknames?
Literal meaning: slightly cold, chilly
Tuesday, October 7, 2014
When Supernatural Battles Became Commonplace Episode 1
異能バトルは日常系のなかで
Inou-Battle wa Nichijou-kei no Naka de
I'd like to take up only a part that concerned me.
●俺がなぜ日々このブレザーを着て学校に通っていたか分かるか?
Ore ga naze hibi kono blazer wo kite gakkou ni kayotteita ka wakaru ka
― Do you know why I wear this blazer to school every day?
●校則だからだろ?
Kousoku dakara daro
― Because those are the regulations?
●校則ではなく…拘束だ!
Kousoku deha naku kousoku da
― Not for regulations... It's a restraint!
Inou-Battle wa Nichijou-kei no Naka de
I'd like to take up only a part that concerned me.
●俺がなぜ日々このブレザーを着て学校に通っていたか分かるか?
Ore ga naze hibi kono blazer wo kite gakkou ni kayotteita ka wakaru ka
― Do you know why I wear this blazer to school every day?
●校則だからだろ?
Kousoku dakara daro
― Because those are the regulations?
●校則ではなく…拘束だ!
Kousoku deha naku kousoku da
― Not for regulations... It's a restraint!
It's just a pun using homonyms.
校則: school regulations
拘束: restraint
Other words pronounced "kousoku"are...
高速: high speed, an abbreviation of 高速道路(kousoku douro: highway)
光速: light speed
Subscribe to:
Posts (Atom)