Friday, January 29, 2016

Haruchika Episode 4

ヴァナキュラー・モダニズム
― Vernacular Modernism

cf. https://en.wikipedia.org/wiki/Vernacular_architecture

●南風は夏の季語でみなみと読みますから。
 Minamikaze wa natsu no kigo de Minami to yomimasu kara
― Because south wind in summer haiku language is read as Minami.
Kigo (季語 "season word") (plural kigo) is a word or phrase associated with a particular season, used in traditional forms of Japanese poetry. Kigo are used in the collaborative linked-verse forms renga and renku, as well as in haiku, to indicate the season referred to in the stanza. (https://en.wikipedia.org/wiki/Kigo)

つぐみはイラストレーターになっておどろおどろしい絵を描きまくってる。
 Tsugumi wa illustrator ni natte odoroodoroshii e wo kakimakutteru
Tsugumi became an illustrator and draws eerie pictures.

"Tsugumi" means a thrush and it is a seasonal word used in late autumn.

ふゆな整体師として患者さんの体をボキボキいわせてるよ。
 Fuyuna wa seitaishi to shite kanja-san no karada wo bokiboki iwaseteru yo
Fuyuna works as a chiropractor and cracks the bones of her patients.

"Fuyu" means winter.
And "haru" of Haruta means spring.

Boku Dake ga Inai Machi Episode 4

達成
Tassei
― Accomplishment


土手に目をやると
 dote ni me wo yaruto
― I looked towards the bank

●その後ほぼ最短距離で公園に戻って通り過ぎた時、
 Sono ato hobo saitan kyori de kouen ni modotte toorisugita toki
― After that, when I cut back through the park,

最短距離で: as the crow flies, by the most direct way

●まんまと誘導尋問されちまってる。
 Manmato yuudou jinmon sarechimatteru
― She's already asking me leading questions.

●今度始まる「ライブマン」かっこよくね?
 Kondo hajimearu "Liveman" kakkoyoku ne
― "Liveman" is starting soon! Isn't it cool?
Choujuu Sentai Liveman (超獣戦隊ライブマン Chōjū Sentai Raibuman) is the twelfth entry of Toei Company's Super Sentai television series. The last Super Sentai title of the Shōwa period, it aired on TV Asahi from February 27, 1988 to February 18, 1989. Its international English title as listed by Toei is simply Liveman. (https://en.wikipedia.org/wiki/Choujuu_Sentai_Liveman)

●「ファルコン」って何? / ハヤブサだよ!
 Falcon tte nani / Hayabusa da yo
― What's a "falcon"? / A hunting bird!
Yusuke Amamiya (天宮 勇介 Amamiya Yūsuke)/Red Falcon (レッドファルコン Reddo Farukon) (https://en.wikipedia.org/wiki/Choujuu_Sentai_Liveman)

●みんな色ボケてて腹立つ。
 Minna iroboketete haratatsu
― It ticks me off how they're all so flirty with him.

Tuesday, January 26, 2016

Osomatsu-san Episode 16

松野松楠
― Matsuno Matsunan

It's a pun for "Mad Max" (マッドマックス), so 松楠 should be pronounced as Makkusu (マックス), not Matsunan.

なんやかんやで戦争が起こった。
 Nanya kanya de sensou ga okotta
So this and that happened, and a war broke out

●容赦ないUVにより全てがカッサカサに。
 Yousha nai UV ni yori subete ga kassa-kasa ni
― and the merciless UV rays left everything parched.

●く、唇のひび割れが… / かかとのガサガサが…
 Ku-Kuchibiru no hibiware ga / Kakato no gasa-gasa ga
― M-My cracked lip...  / My rough heels...

ししLotion
― Shi Shi Lotion

It's punned on the name "ペペローション (Pepe Lotion)," which is known as the most famous sexual lubricant in Japan.

PEPEE LOTION 360ml Omega3 from japan
Nakajima Chemicals
Best Sellers Rank: 386,316


Friday, January 22, 2016

Boku Dake ga Inai Machi Episode 3


Aza
― Birthmark


●男子は二人一組で競争だってさ。
 Danshi wa futari hitokumi de kyousou datte sa
― I hear the boys are gonna race each other one on one.

●藤沼フライングでないの?
 Fujinuma flying de nai no
― Fujinuma probably started before the pistol went off.

●浜田といい勝負するなんて大したもんだべや!
 Hamada to ii shoubu suru nante taishita mon dabe ya
― He gave Hamada a run for his money! That's a big deal!

観察眼の鋭いやつだ。
 Kansatsugan no surudoi yatsu da
― And he's got a sharp, observing eye.

[Brushup]
Boku Dake ga Inai Machi Episode 2
○俺はこのお袋の悟りみたいな観察眼が嫌で文集見せなかったんだ。
 Ore wa kono ofukuro no satori mitai na kansatsugan ga iya de bunshuu misenakattanda
― I never showed Mom my essay because I couldn't stand the gaze of her all-seeing eye.

どもる癖もお人好しも相変わらず。
 Domoru kuse mo ohitoyoshi mo aikawarazu
― His stuttering and softhearted soul are just like I remember.

Tuesday, January 19, 2016

Osomatsu-san Episode 15

面接
Mensetsu
― Interview


[Idiom]
●正直、どんぐりの背比べだな。
 Shoujiki donguri no sei-kurabe da na
― Honestly, they're all the same.

Literally: Comparing the height of acorns

●失礼します! / はい、失礼してます。
 Shitsurei shimasu / Hai shitsurei shitemasu
― Perdon me! / Yes, indeed.

●我が社を希望した動機を教えてください。
 Waga sha wo kibou shita douki wo oshiete kudasai
― Please tell me what motivated you to apply.

動悸?これ?
 Douki Kore
― What? Palpitated?!

●今すぐトスバッティングをやめてください?!
 Ima sugu toss batting wo yamete kudasai
― Could you please stop batting this instant?!

トスバッティング is a Japanese-English word to mean pepper game.

Friday, January 15, 2016

Boku Dake ga Inai Machi Episode 2


Tenohira
― Palm of the Hand


●「マスクマン」見た? / 俺「ブラック」見んの忘れた!
 "Mask Man" mita / Ore "Black" min no wasureta
― Did you see "Mask Man"? / I forgot to watch "Black"!
Hikari Sentai Maskman (光戦隊マスクマン Hikari Sentai Masukuman) is Toei's eleventh entry of the Super Sentai Series. It aired on TV Asahi from February 28, 1987 to February 20, 1988, with a total of 51 episodes. (https://en.wikipedia.org/wiki/Hikari_Sentai_Maskman)
Kamen Rider Black (仮面ライダーBLACKブラック Kamen Raidā Burakku), translated as Masked Rider Black, is a tokusatsu superhero television series. It is the eighth installment in the famous Kamen Rider Series of tokusatsu shows. It is a joint collaboration between Ishimori Productions and Toei, and aired on the Mainichi Broadcasting System and the Tokyo Broadcasting System from October 4, 1987 to October 9, 1988, with a total of 51 episodes. (https://en.wikipedia.org/wiki/Kamen_Rider_Black)

●変わり者同士、お似合いだべさ。
 Kawarimono doushi oniai dabe sa
― You're both weird. Birds of a feather.

[Brushup]
Shokugeki no Souma Episode 16
似たもの同士だねぇ、まったく。
 Nita mono doushi da nee mattaku
― You two are birds of a feather.

ドラクエⅢどこまで行った?
 Dorakue Ⅲ doko made itta
― How far have you gotten with "Dragon Quest Ⅲ"?

It was released for the Family Computer (or Famicom) in Japan on February 10, 1988.
Dragon Quest (Doragon Kuesuto) is usually shortened to "Dorakue" and also written as "DQ."

Tuesday, January 12, 2016

Osomatsu-san Episode 14

風邪引いた
Kaze Hiita
― We Caught a Cold


●くしゃみまであざといなトッティー。
 Kushami made azatoi na Totty
― You're trying to be sly, even when you sneeze.

[Brushup]
My Teen Romantic Comedy SNAFU TOO! Episode 6
○だからあざといっつうの。
 Dakara azatoi ttsuu no
― Enough with the foxiness already.

ツッコむのめんどくさいからやめて一松。
 Tsukkomu no mendokusai kara yamete Ichimatsu
― I can't even bother to retort right now, so quit it, Ichimatsu.

[Brushup]
Osomatsu-san Episode 8
○15時3分、ノリツッコミ
 Juugoji sanpun nori tsukkomi
― 3:03 PM: "delayed reaction" retort.

●パチンコ行ったら治るよ。
 Pachinko ittara naoru yo
― You'll feel better if you go play pachinko.

ディープキスやめて!
 Deep kiss yamete
― Don't french kiss me!

"Deep kiss" is a Japanese-English word.
For some reason the word "French kiss" is often misused to mean soft kiss in Japan.

[Brushup]
Assassination Classroom Episode 10
○公開ディープキスの刑よ。
 Koukai deep kiss no kei yo
― I'll punish you with a French kiss in public.

Friday, January 8, 2016

Boku Dake ga Inai Machi Episode 1

ERASED
The Town Where Only I am Missing

走馬灯
Soumatou
― Flashing Before My Eyes


平成生まれのジョークか?
 Heisei umare no jooku ka
― What is that, a Gen Y joke?
Heisei (平成) is the current era in Japan. The Heisei era started on 8 January 1989, the first day after the death of the reigning Emperor Hirohito. (https://en.wikipedia.org/wiki/Heisei_period)
Millennials (also known as the Millennial Generation or Generation Y) are the demographic cohort following Generation X. There are no precise dates when the generation starts and ends; most researchers and commentators use birth years ranging from the early 1980s to the early 2000s. (https://en.wikipedia.org/wiki/Millennials)

走馬灯ってやつだ…
 Soumatou tte yatsu da
― That thing where my life flashes before my eyes...

Lliterally: revolving lantern
It becomes rare for the public to see the real somato, so the word somato is often misunderstood to indicate the phenomenon itself.

●なんか薄いで覆われてるみたいだから。
 Nanka usui maku de oowareteru mitai dakara
― It's like you're covered with a thin membrane.

Tuesday, January 5, 2016

Osomatsu-san Episode 13

連続テレビドラマ 実松さん
Renzoku Terebi Dorama Sanematsu-san
― Weekly Serial Drama Sanematsu-san

おそ松
カラ松
チョロ松
一松
十四松
トド松
Osomatsu
Karamatsu
Choromatsu
Ichimatsu
Jyushimatsu
Todomatsu
徳松 Tokumatsu
捨松 Sutematsu 
菊松 Kikumatsu
平松 Hiramatsu
実松 Sanematsu
門松 Kadomatsu
おそ子
カラ子
チョロ子
一子
十四子
トド子
Osoko
Karako
Choroko
Ichiko
Jyushiko
Todoko


●新しい仕事はうまくいってんの? / え、まぁぼちぼち
 Atarashii shigoto wa umaku ittenno / E maa bochibochi
― Is your new job going well? / Huh? Well, I guess it's... going.

They are eating Sukiyaki (beef hot pot).

[Brushup]
GLASSLIP Episode 8
ぼちぼちいこうぜ。
 Bochibochi ikou ze
― Let's get going.

●出たマイペース
 Deta my pace
― Always taking things at your own pace, huh?

A Japanese-English word.

[Brushup]
Gourmet Girl Graffiti Episode 5
○うちの子ほんとにマイペースでしょ?
 Uchi no ko honto ni my pace desho
― She's always doing things her own way, isn't she?