Tuesday, May 31, 2016

Re:Zero kara Hajimeru Isekai Seikatsu Episode 9

勇者の意味
Yuusha no Imi
― The Meaning of Courage.


●それじゃあ締めの運動!
 Sore jaa shime no undou
― And now for the final exercise!

●若返った。
 Wakagaetta
― I feel so much younger.

[Brushup]
Gugure! Kokkuri-san Episode 11
○これ若返りの水なんだぞ!
 Kore wakagaeri no mizu
― This is rejuvenating water!

●これは何の余興
 Kore wa nan no yokyou
― What sort of game is this?

[Brushup]
Ninja Slayer Episode 2
○これは余興だ。
 Kore wa yokyou da
― This is some sideshow.

Monday, May 30, 2016

Kumamiko Episode 9

コマーシャル
― Commercial


●良夫も張り切ってるよ。
 Yoshio mo harikitteru yo
― Yoshio's fired up, too.

[Brushup]
Encouragement of Climb Season 2 Episode 17
○すごく張り切ってたよ!
 Sugoku harikitteta yo
― He was really enthused about it!

●テレビを見た観光客がわんさか村に来るかもな。
 Televi wo mita kankoukyaku ga wansaka mura ni kuru kamo na
― We may get a ton of tourists after people see the commercial.

●村の有志で作るんですよ!
 Mura no yuushi de tsukurundesu yo
Those who're interested in the village will make it.

[Brushup]
My Teen Romantic Comedy SNAFU TOO! Episode 5
有志の人間だろ。
 Yuushi no ningen daro
― It was some volunteer.

非協力的だな!
 Hikyouryokuteki dana
― That's uncooperative of you!

Sunday, May 29, 2016

Tanaka-kun wa Itsumo Kedaruge Episode 8

太田くんの受難
Oota-kun no Junan
― Ohta-kun's Ordeal

[Idiom]
鬼の霍乱か?
 Oni no kakuran ka
― Did he get sick for the first time ever?

Literally: the devil getting sunstroke
Meaning: person of strong constitution unexpectedly falling ill

●まぁ、それも一理あるな。
 Maa sore mo ichiri aru na
― Well... I guess you have a point.

[Brushup]
Your lie in April Episode 2
○うーん、一理ある
 Uun ichiri aru
― Hmm, you do have a point.

プリント持ってきた。
 Print mottekita
― I brought you your worksheet.

[Brushup]
Non Non Biyori Repeat Episode 3
○実はさ、昨日夜遅くまでプリント作っててね。
 Jitsu wa sa kinou yoru osoku made print tsukuttete ne
― See, I was actually up late last night making handouts,

Tuesday, May 24, 2016

Re:Zero kara Hajimeru Isekai Seikatsu Episode 8

泣いて泣き喚いて泣き止んだから
Naite Nakiwameite Nakiyandakara
― I Cried, Cried My lungs Out, and Stopped Crying

[Brushup]
Punchline Episode 5
○1人が死んだだけで泣き喚くなんてさ。
 Hitori ga shinda dake de nakiwameku nante sa
― Yet one person dies, and you're crying and screaming.


●お客様ったらまだ寝ぼけていらっしゃるみたいです。
 Okyaku-sama ttara mada nebokete irassharu mitai desu
― It appears our guest is still half-asleep.

[Brushup]
Tanaka-kun wa Itsumo Kedaruge Episode 5
寝ぼけてたのかな?
 Neboketetano kana
― Was he still half asleep?

●お客様ったらあの年で可哀想に呆けてるみたいだわ。
 Okyaku-sama ttara ano toshi de kawaisou ni boketeru mitai dawa
― For one so young, it's quite sad how out of it he is.

[Brushup]
Re:Zero kara Hajimeru Isekai Seikatsu Episode 1
呆けてんじゃねぇのか、ガタがきて。
 Boketen ja neeno ka gata ga kite
― Maybe you're just old and senile?

Monday, May 23, 2016

Kumamiko Episode 8

ON THE FLOOR


水かけご飯
 Mizukake gohan
Cold-water rice!

●でもまだ全然夏バテしてないし、食欲もあるから、
 Demo mada zenzen natsubate shitenai shi shokuyoku mo aru kara
― But I haven't had heat exhaustion at all yet, and I do have an appetite,

[Brushup]
Encouragement of Climb Season 2 Episode 6
○一緒に行った友達が途中でバテちゃってね。
 Issho ni itta tomodachi ga tochuu de batechatte ne
― The friend I was with became exhausted halfway.

バテる (bateru): be exhausted; be worn out; be done in; be pooped out

●今日の料理、水ままは、
 Kyou no ryouri mizumama wa
― Today's dish is a home-cooked meal, "water rice."

●冷や飯を冷水で洗って、漬物、魚などのおかずと合わせて食べる家庭料理です。
 Hiyameshi wo reisui de aratte tsukemono sakana nado no okazu to awasete taberu katei ryouri desu
― You prepare it by rinsing cold rice with cold water, and eat it together with side dishes such as pickles and fish.

●地域によって洗い飯冷やし茶漬けなど呼称が異なります。
 Chiiki ni yotte araimeshi hiyashi-chazuke nado koshou ga kotonarimasu
― Depending on the region, it is called different names, such as "rinsed rice," and "rice in cold tea."

According to wikipedia, it's a local food in Yamagata Prefecture.

Sunday, May 22, 2016

Tanaka-kun wa Itsumo Kedaruge Episode 7

田中くんのバレンタイン
Tanaka-kun no Barentain
― Tanaka-kun's Valentine


爪切りどうだったの?
 Tsumekiri dou datta no
― How were the nail clippers?

●何だ、その絶望をまき散らされたみたいな顔は?
 Nan da sono zetsubou wo makichirasareta mitai na kao wa
― Why do you have despair all over your face?

まき散らす (makichirasu): disperse; sprinkle; scatter; distribute; spread

●事実、中学の卒業文集でホワイトデーにお返しをくれなさそうな男子第1位に選ばれた実績が。
 Jijitsu chuugaku no sotsugyou bunshuu de White Day ni okaeshi wo kurenasasouna danshi daiichii ni erabareta jisseki ga
― In fact, I was voted the boy most likely to not give anything back on White Day in my middle school yearbook.

[Brushup]
Boku Dake ga Inai Machi Episode 2
文集読んだ?
 bunshuu yonda
― ...read the student composition collection?

●1クラス約30人分のお墨付きか?
 Hito class yaku sanjuu nin bun no osumitsuki ka
Certified by a class of around thirty, huh?

Wednesday, May 18, 2016

Kumamiko Episode 7

キカセ
― Kikase

The nominalized word of the verb "聞かせる (kikaseru: tell)."

の使い方危なくない?
 Ono no tsukaikata abunakunai
― Isn't that way you're using the ax dangerous?

気が済んだ?まち。
 Ki ga sunda Machi
― Are you happy now, Machi?

気が済む (ki ga sumu): be satisfied; feel good

[Brushup]
Monthly Girls' Nozaki-kun Episode 12
○それで佐倉の気が済むのなら…
 Sore de Sakura no ki ga sumu no nara
― But if that'll make Sakura feel beter...

●人がストレスのはけ口を薪にぶつけてるみたいに。
 Hito ga stress no hakeguchi wo maki ni butsuketeru mitai ni
― I'm not chopping wood to vent my stress or anything.

炊飯器と給湯システムとIHコンロ使えば、薪割らなくて済むよ。
 Suihanki to kyuutou system to IH konro tsukaeba maki waranakute sumu yo
― If we use a rice cooker, a hot-water system, and an induction stove,  we don't have to chop wood.

Monday, May 16, 2016

Re:Zero kara Hajimeru Isekai Seikatsu Episode 7

ナツキ・スバルのリスタート
Natsuki Subaru no Restart
― Natsuki Subaru's Restart


●疑わしきは罰せよ。
 Utagawashiki wa basseyo
― If someone seems suspicious, punish them.

⇔ 疑わしきは罰せず (Utagawashiki wa bassezu)
Meaning: innocent until proven guilty; benefit of the doubt

●そもそもうちは代々、無宗教
 Somosomo uchi wa daidai mushuukyou
― My family has been secular for generationsー

●恐怖は刻まれた
 Kyoufu wa kizamareta
― The fear is engraved in me...

●随分と腑抜けた面構えになっているかしら。
 Zuibun to funuketa tsuragamae ni natteiru kashira
― That's quite a cowardly look on your face, I suppose.

[Brushup]
Kamisama Hajimemashita 2 Episode 11
○狐殿も案外、腑抜けというわけですね。
 Kitsune-dono mo angai funuke to iu wake desu ne
― So, the fox has actually grown rather soft.

Sunday, May 15, 2016

Tanaka-kun wa Itsumo Kedaruge Episode 6

風邪ひき田中くん
Kazehiki Tanaka-kun
― The Sick Tanaka-kun


●こう雨が続くと気が滅入るな。
 Kou ame ga tsuzukuto ki ga meiru na
― This constant rain is depressing...

気が滅入ってる時は頬杖をつくといい。
  Ki ga meitteru toki wa hoozue wo tsukuto ii
― "When you're depressed, it always helps to lean your head on your arms.

●完全なるビチャビチャだぞ、それは。
 Kanzen naru bichabicha dazo sore wa
― You're soaking wet.

[Brushup]
Gourmet Girl Graffiti Episode 2
○パンがびちゃびちゃになっちゃった!何で?
 Pan ga bicha bicha ni nacchatta nande
― Why is the bread all soggy?!

●気付いたら結構な豪雨だったっぽい。
 Kizuitara kekkou na gouu datta ppoi
― The next thing I knew, it was a downpour.

Tuesday, May 10, 2016

Re:Zero kara Hajimeru Isekai Seikatsu Episode 6

鎖の音
Kusari no Oto
― The Sound of Chains


●最初の死因は寝てる間の衰弱死ってとこか。
 Saiho no shiin wa neteru aida no suijaku-shi tte toko ka
― Does that mean I died in my sleep the first time, due to physical weakness?

[Brushup]
Amagi Brilliant Park Episode 5
衰弱しきって発見されたろん。
 Suijaku shikitte hakken sareta ron
― They were found barely clinging to life.

犬死に全開じゃねぇか。
 Inujini zenkai ja nee ka
― My death was totally in vain.

●多めに見てくれ。
 Oome ni mitekure
― Cut me some slack, huh?

[Brushup]
Saenai Heroine no Sodatekata Episode 2
○今は勘弁してよ…
 Ima ha kanben shiteyo
― Cut me some slack for now...

Monday, May 9, 2016

Kumamiko Episode 6

先駆者の村
Senkusha no mura
― Village of Vanguards


●立派な過疎です。
 rippa na kaso desu
― and we're clearly facing depopulation.

●そうだな、ヴィレバンとか。だからヴィレッジバンガード
 Souda na Ville-Van toka Dakara Village Vanguard
― Well, places like, Ville-Van. No... It's Village Vanguard!

cf.
https://ja.wikipedia.org/wiki/ヴィレッジヴァンガード_(書籍・雑貨店)
Online Store: http://vvstore.jp/?fid=vhome

●ヴィレバンでピタゴラそうちのDVDかってくる
 Ville-Van de Pitagora Souchi no DVD kattekuru
― Go buy a DVD on Pythagorean Devices at Ville-Van.
PythagoraSwitch (ピタゴラスイッチ Pitagora Suitchi?) is a 15-minute Japanese educational television program that has been aired by NHK since 2002.
During the beginning and ending of each episode, and between each corner (segment), there are Pythagorean Devices (ピタゴラ装置 Pitagora Sōchi). Pythagorean Devices are known in the U.S. as "Rube Goldberg machines" and in Britain as "Heath Robinson" contraptions. (https://en.wikipedia.org/wiki/PythagoraSwitch)
Pitagora Souchi DVD Book (1)
Pitagora Souchi DVD Book (1)
posted with amazlet at 16.05.16

Best Sellers Rank: 422,403

そこはかとなく使いたくなるものばかり置いてあるよな。
 Sokohakatonaku tsukaitaku naru mono bakari oite aru yona
― Yeah, that place is full of inexplicably tempting stuff.

[Brushup]
Hello!! Kin-iro Mosaic Episode 6
そこはかとなくイギリスの香りが。
 Sokohakatonaku igirisu no kaori ga
― Somehow, it smells like England.

Sunday, May 8, 2016

Tanaka-kun wa Itsumo Kedaruge Episode 5

田中くんの日常
Tanaka-kun no Nichijou
― Tanaka-kun's Day


寝ぼけてたのかな?
 Neboketetano kana
― Was he still half asleep?

[Brushup]
Is the Order a Rabbit?? Episode 6
○まだ寝ぼけてます。
 Mada neboketemasu
― She's still half asleep.

●似てないし、華奢だぞ、妹は。
 Nitenaishi kyasha dazo imouto wa
― My sister doesn't look like me, and she's petite.

[Brushup]
Monthly Girls' Nozaki-kun Episode 7
○もっと華奢な美少年に生まれたかった!
 Motto kyashana bishounen ni umare takatta
― I wish I'd been born a slender bishounen!

●性格は俺と違ってしっかりしてるから。
 seikaku wa ore to chigatte shikkari shiteru kara
― but personality-wise, she's self-sufficient, unlike me.

Tuesday, May 3, 2016

Re:Zero kara Hajimeru Isekai Seikatsu Episode 5

約束した朝は遠く
Yakusoku shita Asa wa Tooku
― The Morning of Our Promise Is Still Distant


●まさか漏らしちゃった
 Masaka morashichatta
― You didn't soil yourself, did you?

呼び捨てかしら?
 Yobisute kashira
Addressing me with no title, I suppose?

[Brushup]
Your lie in April Episode 18
○有馬先生を呼び捨てにしてんじゃねえよ!
 Arima-sensei wo yobisute ni shiten ja nee yo
― Don't you dare drop the honorifics for Arima-sensei!

●メンタルをバットでフルボッコにされた感があるけど、
 Mental wo bat de furubokko ni sareta kan ga aru kedo
― and I feel like my mind's taken a fatal beating with a bat,

●それって満身創痍って言うんじゃ?
 Sore tte manchin-soui tte iun ja
― Wouldn't that mean you're hurt all over?

Monday, May 2, 2016

Kumamiko Episode 5

ウラハラ
Urahara
― The Opposites


●一体どういう風の吹き回し?
 Ittai dou iu kaze no fukimawashi
― What on earth is going... on...?

[Brushup]
Your lie in April Episode 18
○どういう風の吹き回しよ?
 Dou iu kaze no fukimawashi yo
― What the heck is going on here...

お手玉とかおはじきとか付き合ってられるか。
 Otedama toka ohajiki toka tsukiatterareru ka
― I don't wanna play hacky sack and marbles.
Otedama (お手玉) is a traditional Japanese children's game. Small bean bags are tossed and juggled in a game similar to jacks. Although it is generally a social game, Otedama can also be played alone. It is rarely competitive and often accompanied by singing. Otedama play is thought to be in decline. (https://en.wikipedia.org/wiki/Otedama)
Ohajiki (おはじき) is a traditional Japanese children's game similar to marbles. It is played with small coin-shaped pieces also called ohajiki. The pieces are typically made of glass or plastic, although historically the game was often played with pebbles or go stones. The game became popular as an indoor game for girls during the Edo period. (https://en.wikipedia.org/wiki/Ohajiki)

●薬とか暴走とか駄目だよ。
 Kusuri toka bousou toka dame dayo
― No drugs or speeding motorbikes, okay?

Sunday, May 1, 2016

Tanaka-kun wa Itsumo Kedaruge Episode 4

白石さんの秘密
Shiraishi-san no Himitsu
― Shiraishi-san's Secret


●うちのクラス委員長の白石だ。
 Uchi no class iinchou no Shiraishi da
― She's our class representative, Shiraishi.

●あと噂によると熱狂的な親衛隊がいるらしい。
 Ato uwasa ni yoruto nekkyouteki na shineitai ga iru rashii
― Also, she's urmored to have very devoted bodyguards.

●間接タッチ!
 Kansetsu touch
― Indirect touch!

[Brushup]
Osomatsu-san Episode 2
○僕、おっさんと間接ケツなんて絶対無理だよ!
 Boku ossan to kansetsu ketsu nante zettai muri dayo
― There's no way I can indirectly ass-touch with some old guy!

●白石さん、命の恩人だし。
 Shiraishi-san inochi no onjin dashi
― You saved our lives, after all.

[Brushup]
Himegoto Episode 7
○それが命の恩人に言う台詞か?
 Sore ga inochi no onjin ni iu serifu ka
― Is that what you say to the person who saved your life?