Showing posts with label Tsuki ga Kirei. Show all posts
Showing posts with label Tsuki ga Kirei. Show all posts

Saturday, July 1, 2017

Tsuki ga Kirei Episode 12

それから
Sorekara
― And Then
Sorekara (それから, Japanese for "And Then") is a novel written by Natsume Sōseki in 1909. (https://en.wikipedia.org/wiki/Sorekara)

●「恥の多い生涯を送って来ました。」
 Haji no ooi shougai wo okutte kimashita
― I've lived a life full of embarrassments.

Quoted from "人間失格 (Ningen Shikkaku: No Longer Human)."
No Longer Human (人間失格 Ningen Shikkaku) is a Japanese novel by Osamu Dazai. Published after Run Melos and The Setting Sun, No Longer Human is considered Dazai's masterpiece and ranks as the second-best selling novel in Japan, behind Natsume Sōseki's Kokoro. (https://en.wikipedia.org/wiki/No_Longer_Human)

●全部ネタになるから。
 Zenbu neta ni naru kara
― It all gets put to use in writing.

●おやすみなサイ
 Oyasuminasai
― Goodnight, sleep rhine

●安曇くんにコクった
 Azumi-kun ni kokutta
― I confessed to Azumi-kun

告白する (kokuhaku suru) → コクる (kokuru)

●みんなズッ友だから。
 Minna zuttomo dakara
― We're going to be BFFs, okay?

ずっと友達 (zutto tomodachi) → ズッ友 (zuttomo)

[Brushup]
Udon no Kuni no Kiniro Kemari Episode 9
○浩とポコは…ズッ友だよ!
 Hiroshi to Poco wa zuttomo dayo
― Poco and I... are friends forever!

●お、さてはエロ小説か?
 O sarewa ero shousetsu ka
― You're writing smut, aren't you?

porn novel

始発で行く。
 Shihatsu de iku
― I'll take the first train.

●太宰が言ってた「怒涛に飛び込む思いで愛の言葉を叫ぶところに、愛情の実体があるのだ。」
 Dazai ga itteta "Dotou ni tobikomu omoi de ai no kotoba wo sakebu tokoro ni aijou no jittai ga arunoda"
― Dazai once said, "The true substance of love lies in the act of howling words of love with the desperation of a man jumping into high seas."

Quoted from "新ハムレット (Shin Hamuretto: A New Hamlet)."

Friday, June 23, 2017

Tsuki ga Kirei Episode 11

学問のすすめ
Gakumon no Susume
― An Encouragement of Learning
Between 1872 and 1876, he published 17 volumes of Gakumon no Susume ( 学問のすすめ, "An Encouragement of Learning" or more idiomatically "On Studying"). (https://en.wikipedia.org/wiki/Fukuzawa_Yukichi)
You can read it here in Japanese.

●太宰も言ってる「何もしないさきから、僕は駄目だときめてしまうのは、それあ怠惰だ。」
 Dazai mo itteru "Nanimo shinai saki kara boku wa dame da to kimeteshimau no wa sore wa taida da
― Just as Dazai said... "To decide that I'm hopeless before I even beging is nothing but laziness."

●じゃあ第一志望は市立ですか。
 Jaa daiichi shibou wa ichiritsu desu ka
― So your preference is a municupal school?

●そんな悠長なこと言って!
 Sonna yuuchou na koto itte
― You're being too complacent!

[Brushup]
Kamisama Hajimemashita 2 Episode 2
○何を悠長なことを言っているのだ?!
 Nani wo yuuchou na koto wo itteirunoda
― What kind of laid back thing to say is that?!

Friday, June 16, 2017

Tsuki ga Kirei Episode 10

斜陽
Shayou
― The Setting Sun
The Setting Sun (斜陽 Shayō) is a Japanese novel by Osamu Dazai. It was published in 1947 and is set in Japan after World War II. (https://en.wikipedia.org/wiki/The_Setting_Sun)

内申点も十分ですし、
 Naishinten mo juubun desushi
― Her grades are good.

内申点: points on one's school evaluation

[Brushup]
My Teen Romantic Comedy SNAFU TOO! Episode 5
○あと内申とか。
 Ato naishin toka
― And a good recommendation, maybe.

内申書 (naishinsho): a school report on students' grades and conduct

推薦は無理。一般で。
 Suisen wa muri. Ippan de
― Well, not on recommendation. Just general admission.

一般入試 (ippan nyuushi)

●ねぇ皆でお化け屋敷入ろうよ。
 Nee minna de obake yashiki hairou yo
― Hey, let's all go to the haunted house.

Friday, June 9, 2017

Tsuki ga Kirei Episode 9

風立ちぬ
Kaze Tachinu
― The Wind Rises
The Wind Has Risen (風立ちぬ – Kaze Tachinu) is a Japanese novel by Hori Tatsuo, written between 1936–37. It is set in a tuberculosis sanitarium in Nagano, Japan. (https://en.wikipedia.org/wiki/The_Wind_Has_Risen)

●決めた?志望校
 Kimeta shiboukou
― Picked your first-choice school yet?

●読モ。
 Dokumo
― Amateur model.

読者モデル (dokusha model): reader model

●私立?公立?
 Shiritsu? Kouritsu?
― Private? Public?

Friday, June 2, 2017

Tsuki ga Kirei Episode 8

イタセクスアリス
Wita Sekusuarisu
― Vita Sexualis
Vita Sexualis (ヰタ・セクスアリス Ita Sekusuarisu) is an erotic novel published in 1909 by Mori Ogai. The protagonist of the novel, Shizuka Kanei, is understood to be an autobiographical representation of Mori Ogai. (https://en.wikipedia.org/wiki/Vita_Sexualis)
You can read it here in Japanese.

●私、1年の時、同クラだったから。
 Watashi ichinen no toki onakura datta kara
She was in my class in first year.

同じクラス (onaji kurasu): same class

登校日、大変じゃない?
 Toukoubi daihen ja nai
School check-in day could be rough.

●太宰は言った「愛は、この世に存在する。きっと、在る。見つからぬのは、愛の表現である。その作法である。」
 Dazai wa itta "Ai wa kono yo ni sonzai suru. Kitto aru. Mitsukaranu no wa ai no hyougen de aru. Sono sahou de aru."
― Dazai once said, "There is such a thing as love in this world. I'm sure of it. It's the expression - the etiquette - of love that is so hard to find."

Quoted from "思案の敗北 (Shian no Haiboku: Thought Defeated)" by 太宰治 (Osamu Dazai).
You can read it here in Japanese.

Friday, May 26, 2017

Tsuki ga Kirei Episode 7

惜しみなく愛は奪う
Oshiminaku Ai wa Ubau
― Hold Back Nothing When Taking Love

The critical essay written by Takeo Arishima (有島武郎).
You can read it here in Japanese.

●きたードームシティ
 Kita Dome City
― Woohoo, Dome City!
Tokyo Dome City Attractions (東京ドームシティアトラクションズ) is an amusement park located next to the Tokyo Dome in Bunkyō, Tokyo, Japan, and forms a part of the Tokyo Dome City entertainment complex. It opened in 1958, and was formerly known as Kōrakuen (後楽園ゆうえんち?) until April 2003. It was one of the most popular amusement parks in Tokyo. (https://en.wikipedia.org/wiki/Thunder_Dolphin)

●ねぇサンダードルフィン行こうよ!
 Nee Thunder Dolphin ikou yo
― Hey, let's go on the Thunder Dolphin.
Thunder Dolphin (サンダードルフィン) is a steel roller coaster at the Tokyo Dome City Attractions amusement park, which is part of Tokyo Dome City in Tokyo, Japan. (https://en.wikipedia.org/wiki/Thunder_Dolphin)

●いいじゃん、割り勘で。
 Ii jan warikan de
― Come on, we can split the cost.

[Brushup]
Cute High Earth Defense Club LOVE! LOVE! Episode 6
○割り勘?
 Warikan
― Going Dutch?

Friday, May 12, 2017

Tsuki ga Kirei Episode 6

走れメロス
Hashire Merosu
― Run, Melos!
"Run, Melos!" (走れメロス Hashire Merosu) is a Japanese short story by Osamu Dazai. Published in 1940, "Run, Melos!" is a widely read classic in Japanese schools. (https://en.wikipedia.org/wiki/Run,_Melos!)
You can read it here in Japanese.

●太宰は言った「人間は恋と革命のために生まれてきたのだ」
 Dazai wa itta "Ningen wa koi to kakumei no tame ni umarete kita noda"
― Dazai once said, "People exist for love and for revolution."

Quoted from "斜陽 (Shayou: The Setting Sun)" by 太宰治 (Osamu Dazai).
You can read it here in Japanese.

●きなこ餅ソーダ。
― Kinako mochi soda.
Kinako (黄粉 or きなこ), also known as roasted soybean flour, is a product commonly used in Japanese cuisine. In English, it is usually called "roasted soy flour". More precisely it is "roasted whole soy flour". (https://en.wikipedia.org/wiki/Kinako)

●ユビキリ
 Yubikiri
― Pinky promise

指切り

Friday, May 5, 2017

Tsuki ga Kirei Episode 5

こころ
― Kokoro
Kokoro (こゝろ, or in post-war orthography こころ) is a novel by the Japanese author Natsume Sōseki. It was first published in 1914 in serial form in the Japanese newspaper Asahi Shinbun.
While the title literally means "heart", the word contains shades of meaning, and can be translated as "the heart of things" or "feeling". (https://en.wikipedia.org/wiki/Kokoro)
You can read it here in Japanese.

●マジキレそうになってさ。
 Maji kiresouni natte sa
― Seriously, I was about to lose it.

[Brushup]
Himegoto Episode 8
○何でベル先輩がキレるんですか?!
 Nande Beru-sempai ga kirerun desu ka
― Why are you getting mad, Bel-senpai?!

●これから実力テストの成績次第で進路も決まることになるから。
 Korekara jitsuryoku test no seiseki shidai de shinro mo kimaru koto ni naru kara
― Your proficiency test scores will determine your future after middle school.

[Brushup]
Saenai Heroine no Sodatekata Episode 3
○週明けに実力テストあるけどね。
 Shuuake ni jitsuryoku test aru kedo ne
― There's a proficiency test at the beginning of the week, though.

Friday, April 28, 2017

Tsuki ga Kirei Episode 4

通り雨
Tooriame
― Passing Shower

The short story written by Yuriko Miyamoto (宮本百合子).
You can read it here in Japanese.

●ろまん、俺今日トランクスからボクサーパンツにデビューなんで、
 Roman ore kyou trunks kara boxer pants ni debyu nande
― Roman, I'm upgrading from boxers to make my boxer briefs debut today.

恋愛成就の神様だって。
 Renai jouju no kami-sama datte
― It's supposed to be a god of relationship success.

●ねぇ半吉って良いの悪いの?
 Nee hankichi tte ii no warui no
― Hey, is "semi-good" good or bad?
It includes a general blessing which can be any one of the following:
 (http://en.wikipedia.org/wiki/O-mikuji)
  • Great blessing (dai-kichi, 大吉)
  • Middle blessing (chū-kichi, 中吉)
  • Small blessing (shō-kichi, 小吉)
  • Blessing (kichi, 吉)
  • Half-blessing (han-kichi, 半吉)
  • Ending blessing (sue-kichi, 末吉)
  • Ending small blessing (sue-shō-kichi, 末小吉)
  • Curse (kyō, 凶)
  • Small curse (shō-kyō, 小凶)
  • Half-curse (han-kyō, 半凶)
  • Ending curse (sue-kyō, 末凶)
  • Great curse (dai-kyō, 大凶)
[Idiom]
金の切れ目が縁の切れ目
 Kane no kireme ga en no kireme
― "Your luck ends where your money ends."

Friday, April 21, 2017

Tsuki ga Kirei Episode 3

月に吠える
Tsuki ni Hoeru
― Howling at the Moon

The first collection of poetic works produced by Sakutarō Hagiwara.

●もうすぐ修学旅行じゃん。
 Mousugu shuugaku ryokou jan
― The school trip is coming up.

●熊野神社
 Kumano Jinja
― Kumano Shrine

It enshrines a god of match-making.
cf. http://www.tobu.co.jp/foreign/tojo/en/sightseeing/kumanojinja.html

神楽殿の掃除だよ。
 Kaguraden no souji dayo
― Cleaning up around the kagura hall.

神楽: ancient Shinto music and dancing

●指圧の心は母心
 Shiatsu no kokoro wa hahagokoro
― The secret good shiatsu is a mother's touch!
Shiatsu (Kanji: 指圧; Hiragana: しあつ) is a form of Japanese bodywork based on the theoretical framework of traditional Chinese medicine. (https://en.wikipedia.org/wiki/Shiatsu)
Tokujiro Namikoshi (Japanese: 浪越徳治郎, 1905-2000) is the founder of Shiatsu therapy. (https://en.wikipedia.org/wiki/Tokujiro_Namikoshi)
"指圧の心は母心、押せば命の泉湧く" (shiatsu no kokoro wa hahagokoro oseba inochi no izumi waku) is known as his signature line.

Friday, April 14, 2017

Tsuki ga Kirei Episode 2

一握の砂
Ichiaku no Suna
― A Handful of Sand

The first collection of poetic works produced by Takuboku Ishikawa.

●毎日毎日、夜更かしして。
 Mainichi mainichi yofukashi shite
― You've been staying up late every night.

[Brushup]
Denki-gai no Honya-san Episode 1
夜更かしは慣れっこです!
 Yofukashi wa narekko desu
― I'm used to staying up late!

●そういうのが青春のアレだから。
 Sou iu no ga seishun no are dakara
― That's the whole point of being young.

●人は人に影響を与えることもできず、また人から影響を受けることもできない、と。
 Hito wa hito ni eikyou wo ataeru koto mo dekizu mata
― "One cannot influence another, nor can one be influenced by another."

Quoted from "もの思う葦 (Mono Omou Ashi: Meditating Reed Grass)" by Osamu Dazai.
You can read it here in Japanese.

Friday, April 7, 2017

Tsuki ga Kirei Episode 1

春と修羅
Haru to Shura
― Spring and Hard Times

The collection of poetry written by Kenji Miyazawa.

川越市立第三中学校
 Kawagoe Shiritsu Daisan Chuugakkou
Kawagoe City Daisan Middle School
Kawagoe (川越市 Kawagoe-shi) is a city in Saitama Prefecture, in the central Kantō region of Japan.
The city is known locally as "Little Edo" (小江戸 Koedo) after the old name for Tokyo, due to its many historic buildings. (https://en.wikipedia.org/wiki/Kawagoe,_Saitama)

●中学生にも格差社会は存在する。
 Chuugakusei nimo kakusa shakai wa sonzai suru
― Even in middle school, there's inequality.

格差社会: unequal society

●あらゆる武器を駆使してお互いの上下関係を探り合う。
 Arayuru buki wo kushi shite otagai no jouge kankei wo saguriau
― We use every weapon at our disposal to establish a pecking order.

[Brushup]
Ranpo Kitan Episode 5
上下関係を曖昧にしたら、組織というものは立ち行かなくなります。
 Jouge kankei wo aimai ni shitara soshiki to iu mono wa tachiyukanaku narimasu
― An organization can no longer stand if hierarchical relationships are unclear.