Showing posts with label Takamiya Nasuno Desu!. Show all posts
Showing posts with label Takamiya Nasuno Desu!. Show all posts

Wednesday, May 20, 2015

Takamiya Nasuno Desu! Episode 7

執事の終わりとタカミーヤンド
Shitsuji no Owari to Yakamiiyando
― The End of the Butler and Takamiyand


●なんつーかパーっと羽を伸ばしたいですわね?
 Nan tsuuka paa tto hane wo nobashitai desu wa ne
― Don't you feel like cutting loose?

合コンバカ女の無茶ぶりか?!
 Goukon baka onna no muchaburi ka
― Are you acting like the dumb bitch at a mixer?!

[Brushup]
Saenai Heroine no Sodatekata Episode 0
無茶ぶりですよ、それ。
 Muchaburi desu yo sore
― It's an unreasonable demand...

パチ屋ですわ。
 Pachi-ya desu wa
― The pachinko parlor.

It's short for パチンコ (pachinko-ya).
No one under eighteen admitted.

[Brushup]
Kamisama Hajimemashita 2 Episode 11
パチンコの景品だ。
 Pachinko no keihin da
― A prize from the pachinko parlor.

Tuesday, May 5, 2015

Takamiya Nasuno Desu! Episode 5

執事襲撃
Shitsuji Shuugeki
― Butler Attack


腹筋にくる…
 Fukkin ni kuru
Ab workout...

[Brushup]
Hanayamata Episode 8
○もうワンセット腹筋と腕立て伏せやろうかな。
 Mou one-set fukkin to udetatefuse yarou kana
― I think I'll do another set of push-ups and sit-ups.

脱水症状でぶっ倒れそうでしてよ。
 Dassui-shoujou de buttaoresou deshite yo
― I nearly passed out from dehydration.

●すげぇ全力疾走
 Sugee zenryoku shissou
― She's sprinting!

[Brushup]
When Supernatural Battles Became Commonplace Episode 7
○さっきスリッパで全力疾走していくとこ見掛けたけど。
 Sakki srippa de zenryoku shissou shiteiku toko mikaketa kedo
― I just saw her racing offfull-sppeed, in her slippers.

●汚くて尿が漏れそうですわ。
 Kitanakute nyou ga moresou desu wa
― It's so filthy, I might pee.

Tuesday, April 28, 2015

Takamiya Nasuno Desu! Episode 4

執事博士おおいに食べ、おおいに語る
Shitsuji Hakase Ooini Tabe Ooini Kataru
― Professor Butler Eats and Speaks


人魚みたいに見えなくて?
 Ningyo mitai ni mienakute
― Don't I look like a mermaid?

消化されかかってる!
 Shouka sare kakatteru
― You're dissolving!

[Brushup]
Gourmet Girl Graffiti Episode 1
○今夜は消化に良いおうどん作ろうかと思って。
 Konya wa shouka ni ii oudon tsukurou ka to omotte
― I'm thinking of making udon, since it's easy to digest.

●さぁ足を舐めてどのくらい生臭いか味わいなさい。
 Saa ashi wo namete dono kurai namagusai ka ajiwai nasai
― Lick my feet. Taste how fishy they are.

[Brushup]
Gourmet Girl Graffiti Episode 2
○においが生臭いのと、後はね、人参って響きと人間って響きが似てるでしょ?
 Nioi ga namagusai no to ato wa ne ninjin tte hibiki to ningen tte hibiki ga niteru desho
― They smell fishy, and I don't like how the word "carrot" sounds.

何ばしよっと? / 博多弁しゃべる人でしたっけ?!
 Nanba shiyo tto / Hatata-ben shaberu hito deshita kke
Whatcha doin'? / Have you always talked like that?!
For example, Hakata dialect is famous, amongst many other idiosyncrasies, for its use of to or tto as a question, e.g., "What are you doing?", realized in standard Japanese as nani o shiteiru no?, is nan ba shiyo tto? or nan shitō to? in Hakata and other Hichiku dialects. (http://en.wikipedia.org/wiki/Hakata_dialect)

平たく言えばそうですけど!
 Hirataku ieba sou desu kedo
Broadly speaking, yes!

水球やろう!
 Suikyuu yarou
― Let's play water polo!

水牛ですか。
 Suigyuu desu ka
Water buffalo?

●人数が奇数やな。
 Ninzuu ga kisuu ya na
― We have an odd number.

[Brushup]
Cute High Earth Defense Club LOVE! Episode 2
○ていうか奇数の方が好きっていうか、偶数より!
 Te iuka kisuu no hou ga suki tte iuka guusuu yori
― Or maybe I just like odd numbers better than even ones!

●姉ちゃん、今日つっこまないね。
 Neechan kyou tsukkomanai ne
― You're not saying retorting at all today.

●いてっ!ひょう
 Ite hyou ya hyou
― Ow! It's hailing!

●いえ、ミートボールですわ。
 Ie meat ball desu wa
― No, these are meat balls.

冷凍食品のだね。
 Reitou shokuhin no da ne
― They're frozen, too.

●あつっ!解凍済みのもある!
 Atsu kaitou zumi no mo aru
― Hot! Some have been thawed!

[Brushup]
Cute High Earth Defense Club LOVE! Episode 2
冷凍解凍を繰り返すと傷みやすくなるって言うぞ?
 Reitou to kaitou wo kurikaesu to itamiyasukunaru tte iu zo
Freesing and thawing something over and over makes it brittle, y'know?

●ということは密室
 To iu koto wa misshitsu
― Are we trapped in here?

●ただの部屋着よ。
 Tada no heyagi yo
― It's just a house coat.

●馬鹿話はこれくらいにして、
 Bakabanashi wa kore kurei ni shite
Enough nonsense.

[Brushup]
Punchline Episode 3
○戯言はやめろ。
 Zaregoto wa yamero
Enough nonsense.

●じゃあ生活資金、確保せんと。
 Jaa seikatsu shikin kakuho sento
― I'd better find a living wage.

停電
 Teiden
― A blackout...

お茶目かよ?!
 Ochame kayo
― Are you being playful?!

Tuesday, April 21, 2015

Takamiya Nasuno Desu! Episode 3

執事と呼ばれた少年
Shitsuji to Yobareta Shounen
― A Boy Called Butler


●出したい時にいつでも全力で出せるよう高笑いの練習よ。
 Dashitai toki ni itsudemo zenryoku de daseru youni takawarai no
― I'm practicing my boisterous laugh so I can use it any time.

[Brushup]
Takamiya Nasuno Desu! Episode 1
高笑いのしすぎでむせましたわ。
 Takawarai no shisugi de musemashita wa
― I was laughing so much, I couldn't breathe.

●そ、あなたの姉上も来るでござるわ。 / なぜ侍みたく?
 So anata no aneue mo kuru de gozaru wa / Naze samurai mitaku
― Aye, thine sister shall attend, as well. / Why are you talking like that?

●しっかり姉孝行なさい。
 Shikkari ane koukou nasai
― Make sure you show proper respect.

●あらリンボりたくない?
 Ara rinboritaku nai
― Don't you want to limborino?

●フラッペもいいけど?
 Furappe mo ii kedo
― You can hularino if you prefer.

Tuesday, April 14, 2015

Takamiya Nasuno Desu! Episode 2

執事を巡る冒険
Shitsuji wo Meguru Bouken
― Butler Adventure
A Wild Sheep Chase (羊をめぐる冒険 Hitsuji o meguru bōken) is the third novel by Japanese author Haruki Murakami. (http://en.wikipedia.org/wiki/A_Wild_Sheep_Chase)
A Wild Sheep Chase: A Novel
A Wild Sheep Chase: A Novel
posted with amazlet at 15.04.14
Haruki Murakami
Vintage (2002-04-09)
Best Sellers Rank: 15,970

梯子使ってくださいよ!
 Hashigo tsukatte kudasai yo
― Use the ladder!

●だってパンツ丸見えになっちゃうじゃない。
 Datte pantsu marumie ni nacchau ja nai
― But then everyone will see my underwear.

[Brushup]
Cute High Earth Defense Club LOVE! Episode 3
丸見えだったじゃないっすか、黒鳥先生の―
 Marumie datta ja nai ssuka Kurotori-sensei no
― You could see Mr. Kurotori's entire

●眠れない時は羊を数えると良くてよ。
 Nemurenai toki wa hitsuji wo kazoeruto yokute yo
― When you can't fall asleep, you should count sheep.

[Brushup]
Encouragement of Climb Season 2 Episode 8
○羊が1匹、羊が2匹、羊が3匹…
 Hitsuji ga ippiki hitsuji ga nihiki hitsuji ga sanbiki
― One sheep, two sheep, three sheep...

It seems ineffective unless you count in English.

Wednesday, April 8, 2015

Takamiya Nasuno Desu! Episode 1

執事男
Shitsuji Otoko
― The Butler


●馬のいななき
 Uma no inanaki
― A horse?

いななき: neigh, whinny

●外で菊花賞、じゃなくて馬車
 Soto de Kikka-shou ja nakute basha
― Is there a horse race? No, it's a carriage!
The Kikuka-shō (菊花賞, pronounced Kikka-shō) is a Japanese Grade 1 (Jpn I) flat horse race in Japan for three-year-old thoroughbred colts and fillies run over a distance of 3,000 metres (approximately 1 7/8 miles) at the Kyoto Racecourse, Fushimi-ku, Kyoto, Kyoto Prefecture in October. (http://en.wikipedia.org/wiki/Kikuka-shō)

●あと保険証も必須でしてよ。
 Ato hokenshou mo hissu deshite yo
― Bring your insurance certificate, too.

[Brushup]
Gugure! Kokkuri-san Episode 6
保険証どこやったかな?
 Hokenshou doko yatta kana
― Where did I put my insurance card?

●怪我させる気満々
 Kega saseru ki manman
Are you going to hurt me?

[Brushup]
Gugure! Kokkuri-san Episode 8
○コックリさん、実は行く気満々だったのです?
 Kokkuri-san jitsuha iku ki manman datta nodesu
― Kokkuri-san, did you actually intend to go?

●うわ!戦闘機
 Uwa Sentouki
― Whoa! A fighter jet?

バス酔いですか?
 Basu-yoi desu ka
― Are you car sick?

●えぇ、画面酔いですわ。
 Ee gamen-yoi desu wa
― Yes. The image is making me sick.

●その最大の別荘がこちらですわ!
 Sono saidai no bessou ga kochira desu wa
― This is the largest villa!

●総面積どら焼き3兆個分!
 Sou-menseki dorayaki san-chou-ko-bun
― It could fit three trillion dorayakis!
Dorayaki (どら焼き, どらやき, 銅鑼焼き, ドラ焼き) is a type of Japanese confection, а red-bean pancake which consists of two small pancake-like patties made from castella wrapped around a filling of sweet Azuki red bean paste. (http://en.wikipedia.org/wiki/Dorayaki)

●敷地内にはなんとプールやプール、他にも水泳場やプールがありましてよ!
 Sikichi nai ni wa nanto pool ya pool hoka ni mo suieijou ya pool ga arimashite yo
― Inside we have pools, pools, as well as swimming areas, and pools!

高笑いのしすぎでむせましたわ。
 Takawarai no shisugi de musemashita wa
― I was laughing so much, I couldn't breathe.

高笑い: loud laugh, guffaw

[Brushup]
Denki-gai no Honya-san Episode 6
○しかもむせています
 Shikamo museteimasu
― And she's choking!

●私の執事になって頂きますわ!
 Watashi no shitsuji ni natte itadakimasu wa
― Will you be my butler?

●うんとかすんとか言わなくて? / すん。
 Un toka sun toka iwanakute / Sun
― Don't you have anything to say? / Anything.

[Idiom]
うんともすんとも言わない (Un tomo sun tomo iwanai)
Meaning: say nothing at all

"Un" and "Sun" are onomatopoeias used to mean snort sound.

●でもよく考えたらなすのさんのブラの裏地なんかまで見れちゃうかもしれない!
 Demo yoku kangaetara Nasuno-san no bura no uraji nanka made mirechau kamo shirenai
― Maybe I'll get to see Nasuno-san's underwear!

裏地: lining

高床式倉庫
 Takayuka-shiki souko
― A raised-floor storeroom?
The first kura appear during the Yayoi period (300BC - 300AD) and they evolved into takakura (literally tall storehouse) that were built on columns raised from the ground and reached via a ladder from underneath. (http://en.wikipedia.org/wiki/Kura_(storehouse))

●これ服だ!駄洒落かよ?
 Kore hitsuji fuku da Dajare kayo
― This is a sheep outfit! Is this a joke?

[Brushup]
Daitoshokan no Hitsujikai Episode 4
執事服作ってたらいつの間にかメイド服になっちゃって…
 Shitsuji fuku tsukuttetara itunomanika maid-fuku ni nacchatte
― I was trying to make a butler outfit, but somehow, it turned into a maid outfit...