宝物は君の決定的瞬間
Takaramono wa Kimi no Ketteiteki Shunkan
― The Treasure is Your Decisive Moment
●チノ才能あるよ!
Chino sainou aru yo
― You've got a knack for this, Chino!
●奇跡の一枚です。
Kiseki no ichimai desu
― It was a miracle shot.
●テーマは自然体です。
Teema wa shizentai desu
― My theme is "natural states."
●すごい温度差を感じるよ。
Sugoi ondosa wo kanjiru yo
― I'm sensing very different levels of excitement here...
[Brushup]
Himegoto Episode 7
○風紀委員の中で随分温度差があるみたいなんですけど。
Fuukiiin no naka de zuibun ondosa ga aru mitai nan desu kedo
― Seems like the public morals committee can't agree on how they feel about this...
Let's learn Japanese and/or English through anime on the air.
Meaning and interpretation of subtitles.
放送中のアニメで日本語と英語を学ぼう!
字幕の意味や解説。
Showing posts with label Is the Order a Rabbit??. Show all posts
Showing posts with label Is the Order a Rabbit??. Show all posts
Sunday, December 27, 2015
Sunday, December 20, 2015
Is the Order a Rabbit?? Episode 11
スターダストマイムマイム
― Stardust Mayim Mayim
cf. https://en.wikipedia.org/wiki/Mayim_Mayim
●まさに自然の驚異です。
Masani shizen no kyoui desu
― This truly is the wonder of nature.
●携帯は圏外だし、
Keitai wa kengai da shi
― My phone isn't getting a signal.
[Brushup]
Non Non Biyori Repeat Episode 11
○小鞠ちゃん、ここ圏外だけど、
Komari-chan koko kengai dakedo
― Komari-chan, there's no service out here.
●私は山菜採りに行ってみたいな!
Watashi wa sansai tori ni itte mitai na
― I'd like to go pick wild vegetables!
[Brushup]
Encouragement of Climb Season 2 Episode 9
○私は山菜そばにしようかしら。
Watashi ha sansai soba ni shiyou kashira
― I think I'll get the wild vegetable soba.
― Stardust Mayim Mayim
cf. https://en.wikipedia.org/wiki/Mayim_Mayim
●まさに自然の驚異です。
Masani shizen no kyoui desu
― This truly is the wonder of nature.
●携帯は圏外だし、
Keitai wa kengai da shi
― My phone isn't getting a signal.
[Brushup]
Non Non Biyori Repeat Episode 11
○小鞠ちゃん、ここ圏外だけど、
Komari-chan koko kengai dakedo
― Komari-chan, there's no service out here.
●私は山菜採りに行ってみたいな!
Watashi wa sansai tori ni itte mitai na
― I'd like to go pick wild vegetables!
[Brushup]
Encouragement of Climb Season 2 Episode 9
○私は山菜そばにしようかしら。
Watashi ha sansai soba ni shiyou kashira
― I think I'll get the wild vegetable soba.
Sunday, December 13, 2015
Is the Order a Rabbit?? Episode 10
Eを探す日常
E wo Sagasu Nichijou
― A Day in Search of E
●リゼ先輩の蹂躙走行よ!
Rize-senpai no juurin soukou yo
― It's Rize-senpai's Overrun Dash!
[Brushup]
Ninja Slayer Episode 1
○逆に恐怖のどん底に叩き落として蹂躙する。
Gyaku ni kyoufu no donzoko ni tatakiotoshite juurin suru
― and trampling over them, plunging them into the depths of terror!
●パトリオットスマッシュ炸裂よ!
Patriot Smash sakuretsu yo
― She's gonna unleash her Patriot Smash!
●絶対シャロちゃんも部活で青春の汗を流したかったんだよ!
Zettai Syaro-chan mo bukatsu de seishun no ase wo nagashitakattan da yo
― I bet Syaro-chan wanted to shed the sweat of her youth in a school club, too!
●文芸部と吹き矢部とどっちにしようか随分悩みました。
Bunkei-bu to fukiya-bu to docchi ni shiyou ka zuibun nayamimashita
― I had a lot of trouble deciding between the literary club and the blowgun club.
●ダーツ喫茶があるなら吹き矢喫茶があっても良いじゃない!
Daatsu kissa ga aru nara fukiya kissa ga attemo ii ja nai
― If there are dart cafés, there can be a blowgun café, too!
Some of Japanese internet cafes have darts or billiyard.
E wo Sagasu Nichijou
― A Day in Search of E
●リゼ先輩の蹂躙走行よ!
Rize-senpai no juurin soukou yo
― It's Rize-senpai's Overrun Dash!
[Brushup]
Ninja Slayer Episode 1
○逆に恐怖のどん底に叩き落として蹂躙する。
Gyaku ni kyoufu no donzoko ni tatakiotoshite juurin suru
― and trampling over them, plunging them into the depths of terror!
●パトリオットスマッシュ炸裂よ!
Patriot Smash sakuretsu yo
― She's gonna unleash her Patriot Smash!
●絶対シャロちゃんも部活で青春の汗を流したかったんだよ!
Zettai Syaro-chan mo bukatsu de seishun no ase wo nagashitakattan da yo
― I bet Syaro-chan wanted to shed the sweat of her youth in a school club, too!
●文芸部と吹き矢部とどっちにしようか随分悩みました。
Bunkei-bu to fukiya-bu to docchi ni shiyou ka zuibun nayamimashita
― I had a lot of trouble deciding between the literary club and the blowgun club.
●ダーツ喫茶があるなら吹き矢喫茶があっても良いじゃない!
Daatsu kissa ga aru nara fukiya kissa ga attemo ii ja nai
― If there are dart cafés, there can be a blowgun café, too!
Some of Japanese internet cafes have darts or billiyard.
Sunday, December 6, 2015
Is the Order a Rabbit?? Episode 9
毛玉は特攻し無慈悲なボタンは放たれる
Kedama wa Tokkou shi Mujihi na Botan wa Hanatareru
― The Furball Launches a Suicide Attack and a Cruel Button is Fired
[Brushup]
Is the Order a Rabbit? Episode 9
○リゼちゃんがそっちに特攻するってヽ(^o^"ノ
Riza-chan ga socchi ni tokkou suru tte
― Rize-chan is on her way over to kamikaze your place!
●千夜さん、私たちそれぞれの喫茶店の跡継ぎになるんですよね?
Chiya-san watashi-tachi sorezore no kissaten no atotsugi ni narun desu yo ne
― Chiya-san, we're both going to take over our families' café, right?
跡継ぎ: successor
●ラビットハウスと甘兎庵はライバルで深い因縁があったみたいですが…
Rabbit House to Ama Usa An wa rival de fukai innen ga atta mitai desu ga
― I've heard Rabbit House and Ama Usa An have always had a deep rivalry...
●向こうからはガン無視だったってことか。
Mukou kara gan-mushi datta tte koto ka
― So Ama Usa An never paid any attention to it?
ガン is short for ガンガン (gangan: intensely) and used as a prefix to nouns to show emphasis.
●リゼちゃん連れてきたのは尋問うまそうだからだよ!
Rize-chan tsurete kita no wa jinmon umasou dakara da yo
― I brought Rize-chan because she seems good at interrogation!
[Brushup]
The Rolling Girls Episode 4
○本部に戻って尋問する。
Honbu ni modotte jinmon suru
― Take them back to HQ and interrogate them.
Kedama wa Tokkou shi Mujihi na Botan wa Hanatareru
― The Furball Launches a Suicide Attack and a Cruel Button is Fired
[Brushup]
Is the Order a Rabbit? Episode 9
○リゼちゃんがそっちに特攻するってヽ(^o^"ノ
Riza-chan ga socchi ni tokkou suru tte
― Rize-chan is on her way over to kamikaze your place!
●千夜さん、私たちそれぞれの喫茶店の跡継ぎになるんですよね?
Chiya-san watashi-tachi sorezore no kissaten no atotsugi ni narun desu yo ne
― Chiya-san, we're both going to take over our families' café, right?
跡継ぎ: successor
●ラビットハウスと甘兎庵はライバルで深い因縁があったみたいですが…
Rabbit House to Ama Usa An wa rival de fukai innen ga atta mitai desu ga
― I've heard Rabbit House and Ama Usa An have always had a deep rivalry...
●向こうからはガン無視だったってことか。
Mukou kara gan-mushi datta tte koto ka
― So Ama Usa An never paid any attention to it?
ガン is short for ガンガン (gangan: intensely) and used as a prefix to nouns to show emphasis.
●リゼちゃん連れてきたのは尋問うまそうだからだよ!
Rize-chan tsurete kita no wa jinmon umasou dakara da yo
― I brought Rize-chan because she seems good at interrogation!
[Brushup]
The Rolling Girls Episode 4
○本部に戻って尋問する。
Honbu ni modotte jinmon suru
― Take them back to HQ and interrogate them.
Sunday, November 29, 2015
Is the Order a Rabbit?? Episode 8
スニーキングストーキングストーカーストーリー
― Sneaking Stalking Stalker Story
●お化けが出そうな家でも、心は錦なんだから!
Obake ga desouna ie demo kokoro wa nishiki nan dakara
― My house might seem like a den of ghosts, but my heart is dressed its best!
[Idiom]
○襤褸を纏えど心は錦
Boro wo matoedo kokoro wa nishiki
― He is in rags, but is pure in heart.
錦 literally means brocade ,and describes a beautiful thing.
●あのねうちの学校、クラス替えがあるでしょ?
Ano ne uchi no gakkou kurasu-gae ga aru desho
― You know how we change classes each new year at my school, right?
●良い天気!気分も爽快だね!
Ii tenki Kibun mo soukai da ne
― It's so nice out! I feel rejuvenated!
●ココアさんは天然で仕出かすんです。
Cocoa-san wa tennen de shidekasun desu
― Cocoa-san makes messes like that by being such an airhead.
[Brushup]
Assassination Classroom Episode 11
○つかみどころのない天然キャラで売ってたのに!
Tsukami dokoro no nai tennen kyara de utteta noni
― I'm the evasive airhead type! That's my selling point!
― Sneaking Stalking Stalker Story
●お化けが出そうな家でも、心は錦なんだから!
Obake ga desouna ie demo kokoro wa nishiki nan dakara
― My house might seem like a den of ghosts, but my heart is dressed its best!
[Idiom]
○襤褸を纏えど心は錦
Boro wo matoedo kokoro wa nishiki
― He is in rags, but is pure in heart.
錦 literally means brocade ,and describes a beautiful thing.
●あのねうちの学校、クラス替えがあるでしょ?
Ano ne uchi no gakkou kurasu-gae ga aru desho
― You know how we change classes each new year at my school, right?
●良い天気!気分も爽快だね!
Ii tenki Kibun mo soukai da ne
― It's so nice out! I feel rejuvenated!
●ココアさんは天然で仕出かすんです。
Cocoa-san wa tennen de shidekasun desu
― Cocoa-san makes messes like that by being such an airhead.
[Brushup]
Assassination Classroom Episode 11
○つかみどころのない天然キャラで売ってたのに!
Tsukami dokoro no nai tennen kyara de utteta noni
― I'm the evasive airhead type! That's my selling point!
Sunday, November 22, 2015
Is the Order a Rabbit?? Episode 7
甘えん坊なあの子はシャボン玉のように儚く消える
Amaenbou na Ano Ko wa Shabondama no Youni Hakanaku Kieru
― That Babyish Little Child Vanishes Like a Soap Bubble
"Shabon" is derived from the Dutch word "sabão."
●麗らかで良い日和よね。
Uraraka de ii hiyori yo ne
― Yeah, it's so nice and bright out.
うららか: bright, beautiful, fine, glorious
●実は洗濯機が壊れてしまいまして。
Jitsu wa sentakuki ga kowarete shimaimashite
― Our washing machine is actually broken.
●洗濯するならコインランドリーに。
Sentaku suru nara coin laundry ni
― If you're washing that, you'll have to go to a laundromat.
A Japanese-English word.
●シャロちゃんは手洗いに慣れてるものね。
Syaro-chan wa tearai ni nareteru mono ne
― Well, Syaro-chan is used to washing by hand.
●泡立て過ぎよ!
Awa tate sugi yo
― You're making too much lather!
Amaenbou na Ano Ko wa Shabondama no Youni Hakanaku Kieru
― That Babyish Little Child Vanishes Like a Soap Bubble
"Shabon" is derived from the Dutch word "sabão."
●麗らかで良い日和よね。
Uraraka de ii hiyori yo ne
― Yeah, it's so nice and bright out.
うららか: bright, beautiful, fine, glorious
●実は洗濯機が壊れてしまいまして。
Jitsu wa sentakuki ga kowarete shimaimashite
― Our washing machine is actually broken.
●洗濯するならコインランドリーに。
Sentaku suru nara coin laundry ni
― If you're washing that, you'll have to go to a laundromat.
A Japanese-English word.
●シャロちゃんは手洗いに慣れてるものね。
Syaro-chan wa tearai ni nareteru mono ne
― Well, Syaro-chan is used to washing by hand.
●泡立て過ぎよ!
Awa tate sugi yo
― You're making too much lather!
Tuesday, November 17, 2015
Is the Order a Rabbit?? Episode 6
木組みの街攻略完了(みっしょんこんぷりーと)
Kigumi no Machi Kouryaku Kanryou (Mission Complete)
― Wood-Framed Town Mission Complete
●お兄ちゃん、素数数えよう。
Onii-chan sosuu kazoeyou
― Onii-chan, let's count prime numbers.
●六法全書読んで!
Roppou Zensho yonde
― Read the Six Codes to me!
[Brushup]
Gugure! Kokkuri-san Episode 12
○私としては六法全書が良いかと思うのですが。
Watashi to shite wa roppou zensho ga ii ka to omou nodesu ga
― I thought a book about the six majour legal codes would make a good gift.
●おそようだぞ。
Osoyou dazo
― You're late.
おはよう (ohayou): Good morning
●まだ寝ぼけてます。
Mada neboketemasu
― She's still half asleep.
[Brushup]
Amagi Brilliant Park Episode 1
○たぶん私寝ぼけてるのね。
Tabun watashi neboketeru none
― I must still be half-asleep.
Kigumi no Machi Kouryaku Kanryou (Mission Complete)
― Wood-Framed Town Mission Complete
●お兄ちゃん、素数数えよう。
Onii-chan sosuu kazoeyou
― Onii-chan, let's count prime numbers.
●六法全書読んで!
Roppou Zensho yonde
― Read the Six Codes to me!
[Brushup]
Gugure! Kokkuri-san Episode 12
○私としては六法全書が良いかと思うのですが。
Watashi to shite wa roppou zensho ga ii ka to omou nodesu ga
― I thought a book about the six majour legal codes would make a good gift.
●おそようだぞ。
Osoyou dazo
― You're late.
おはよう (ohayou): Good morning
●まだ寝ぼけてます。
Mada neboketemasu
― She's still half asleep.
[Brushup]
Amagi Brilliant Park Episode 1
○たぶん私寝ぼけてるのね。
Tabun watashi neboketeru none
― I must still be half-asleep.
Sunday, November 8, 2015
Is the Order a Rabbit?? Episode 5
ひと口で普通のもちもちだと見抜いたよ
Hitokuchi de Futsuu no Mochimochi da to Kizuitayo
― I Could Tell with One Bite That It's Just a Normal Chewy
●しみじみ…
Shimijimi
― That sure hits home...
●追いかけっこ?よーし!
Oikakekko Yooshi
― You want to play tag? All right!
[Brushup]
Hello!! Kin-iro Mosaic Episode 10
○追いかけっこデス!!私が鬼デース!!
Oikakekko desu Watashi ga oni deesu
― Let's play tag! I'm it!
●桜の木の秘密って知ってる?
Sakura no ki no himitsu tte shitteru
― Do you know the secret of cherry blossom trees?
●どうして綺麗なピンク色の花を咲かせるのか
Doushite kirei na pink iro no hana wo sakaserunoka
― The reason they grow such pretty pink flowers...
It's because...
Hitokuchi de Futsuu no Mochimochi da to Kizuitayo
― I Could Tell with One Bite That It's Just a Normal Chewy
●しみじみ…
Shimijimi
― That sure hits home...
●追いかけっこ?よーし!
Oikakekko Yooshi
― You want to play tag? All right!
[Brushup]
Hello!! Kin-iro Mosaic Episode 10
○追いかけっこデス!!私が鬼デース!!
Oikakekko desu Watashi ga oni deesu
― Let's play tag! I'm it!
●桜の木の秘密って知ってる?
Sakura no ki no himitsu tte shitteru
― Do you know the secret of cherry blossom trees?
●どうして綺麗なピンク色の花を咲かせるのか
Doushite kirei na pink iro no hana wo sakaserunoka
― The reason they grow such pretty pink flowers...
It's because...
Sunday, November 1, 2015
Is the Order a Rabbit?? Episode 4
ココア先輩の優雅なお茶会チュートリアル
Cocoa-senpai no Yuugana Ochakai Tutorial
― Cocoa-senpai's Elegant Tea Party Tutorial
●す、酔拳です!
Su-Suiken desu
― D-Drunken fist!
●進級できるんでしょうか?
Shinkyuu dekirundeshouka
― Will she make it to the next grade?
[Brushup]
My Teen Romantic Comedy SNAFU TOO! Episode 11
○進級や進学程度で人間関係はリセットされないよ。
Shinkyuu ya shingaku teido de ningen kaikei wa reset sarenai yo
― Relationships don't turn to dust just from moving up a grade or going to college.
●あっという間だね。
A tto iu ma dane
― Time flies, huh?
●満席ですね。
Manseki desune
― It's really packed.
Cocoa-senpai no Yuugana Ochakai Tutorial
― Cocoa-senpai's Elegant Tea Party Tutorial
●す、酔拳です!
Su-Suiken desu
― D-Drunken fist!
Zui Quan (Chinese: 醉拳, drunken fist) is a general name for all the styles of Chinese martial arts that imitate a drunkard. (https://en.wikipedia.org/wiki/Zui_quan)
●進級できるんでしょうか?
Shinkyuu dekirundeshouka
― Will she make it to the next grade?
[Brushup]
My Teen Romantic Comedy SNAFU TOO! Episode 11
○進級や進学程度で人間関係はリセットされないよ。
Shinkyuu ya shingaku teido de ningen kaikei wa reset sarenai yo
― Relationships don't turn to dust just from moving up a grade or going to college.
A tto iu ma dane
― Time flies, huh?
●満席ですね。
Manseki desune
― It's really packed.
Monday, October 26, 2015
Is the Order a Rabbit?? Episode 3
回転舞踏伝説アヒル隊
Kaiten Butou Densetsu Ahiru-tai
― The Legendary Twirl Dancing Duck Squad
●浮世絵?!
Ukiyo-e
― Is that ukiyo-e style?!
●写実的な絵は苦手なの。
Syajitsuteki na e wa nigate nano
― I'm not very good at realistic drawing.
●北斎様は美人画のほかに漫画も描いていたのよ。
Hokusai-sama wa bijinga no hoka ni manga
― Hokusa-sama drew not only ukiyo-e of beautiful women, but manga, as well.
●雑誌に連載してたのかな。
Zasshi ni rensai shitetano kana
― I wonder if they were serialized in a magazine.
Kaiten Butou Densetsu Ahiru-tai
― The Legendary Twirl Dancing Duck Squad
●浮世絵?!
Ukiyo-e
― Is that ukiyo-e style?!
Ukiyo-e, or ukiyo-ye (浮世絵, Japanese: [u.ki.jo.e], "pictures of the floating world"), is a genre of woodblock prints and paintings that flourished in Japan from the 17th through 19th centuries. (https://en.wikipedia.org/wiki/Ukiyo-e)
●写実的な絵は苦手なの。
Syajitsuteki na e wa nigate nano
― I'm not very good at realistic drawing.
●北斎様は美人画のほかに漫画も描いていたのよ。
Hokusai-sama wa bijinga no hoka ni manga
― Hokusa-sama drew not only ukiyo-e of beautiful women, but manga, as well.
Katsushika Hokusai (葛飾 北斎, About this sound listen (help·info), October 31, 1760 (exact date questionable) – May 10, 1849) was a Japanese artist, ukiyo-e painter and printmaker of the Edo period. (https://en.wikipedia.org/wiki/Hokusai)
The Hokusai Manga (北斎漫画, "Hokusai's Sketches") is a collection of sketches of various subjects by the Japanese artist Hokusai. (https://en.wikipedia.org/wiki/Hokusai_Manga)
●雑誌に連載してたのかな。
Zasshi ni rensai shitetano kana
― I wonder if they were serialized in a magazine.
Monday, October 19, 2015
Is the Order a Rabbit?? Episode 2
灰色兎と灰かぶり姫
Haiiro Usagi to Hai-kaburi Hime
― The Ash-Colored Rabbit and the Ash Princess
●本当にこの喫茶店には白いフワフしたお化けがさまよってるんですよ。
Hontou ni kono kissaten ni wa shiroi fuwafuwa shita obake ga samayotterundesu yo
― There really is a white, fluffy ghost roaming around this café.
●物置でもいいから匿ってくれない?
Monooki demo ii kara kakumatte kurenai
― Will you hide me? The sroreroom would be fine!
●夜逃げ?!
Yonige
― Running away by night?!
[Brushup]
Kamisama Hajimemashita 2 Episode 11
○1人は夜逃げ、1人は死別か。
Hitori wa yonige hitori wa shibetsu ka
― So, one snuck away into the night. And the other, she was parted from by death.
●シャロさんの家で怪現象?
Syaro-san no ie de kai-genshou
― A supernatural pehnomenon at your house?
●いくらシャロさんの家が慎ましやかだからと言って…
ikura Syaro-san no ie ga tsutsumashiya dakara to itte
― no matter how humble Syaro-san's house might be, that's...
●怪談の続きしなきゃ!
Kaidan no tsuzuki shinakya
― We've gotta get back to the ghost stories!
[Brushup]
Gourmet Girl Graffiti Episode 5
○どちらかと言えば怪談の方。
Dochira ka to ieba kaidan no hou
― If anything, that should be the ghost story.
Haiiro Usagi to Hai-kaburi Hime
― The Ash-Colored Rabbit and the Ash Princess
●本当にこの喫茶店には白いフワフしたお化けがさまよってるんですよ。
Hontou ni kono kissaten ni wa shiroi fuwafuwa shita obake ga samayotterundesu yo
― There really is a white, fluffy ghost roaming around this café.
●物置でもいいから匿ってくれない?
Monooki demo ii kara kakumatte kurenai
― Will you hide me? The sroreroom would be fine!
●夜逃げ?!
Yonige
― Running away by night?!
[Brushup]
Kamisama Hajimemashita 2 Episode 11
○1人は夜逃げ、1人は死別か。
Hitori wa yonige hitori wa shibetsu ka
― So, one snuck away into the night. And the other, she was parted from by death.
Syaro-san no ie de kai-genshou
― A supernatural pehnomenon at your house?
●いくらシャロさんの家が慎ましやかだからと言って…
ikura Syaro-san no ie ga tsutsumashiya dakara to itte
― no matter how humble Syaro-san's house might be, that's...
●怪談の続きしなきゃ!
Kaidan no tsuzuki shinakya
― We've gotta get back to the ghost stories!
[Brushup]
Gourmet Girl Graffiti Episode 5
○どちらかと言えば怪談の方。
Dochira ka to ieba kaidan no hou
― If anything, that should be the ghost story.
Sunday, October 11, 2015
Is the Order a Rabbit?? Episode 1
笑顔とフラッシュがやかましいこれが私の自称姉です
Egao to Flash ga Yakamashii Kore ga Watashi no Jishou Ane Desu
― Her Smile and Flash Are Annoying: That's My So-Called Older Sister
●ぶれてても可愛い!
Buretetemo kawaii
― You're cute even when you're blurry!
ぶれる (bureru): be blurred
[Brushup]
Kamisama Hajimemashita 2 Episode 12
○おぼろげかと思えば、一部だけやたら細密な。
Oboroge ka to omoeba ichibu dake yatara saimitsu na
― Here, I thought it was blurry, but some parts are exceedingly detailed.
●だったら首を傾けて…口に手を当てて。
Dattara kubi wo katamukete Kuchi ni te wo atete
― Okay, then, tilt your head... Now bring your hand up to your mouth.
●コーヒー豆の在庫を確認しないと。
Koohii mame no zaiko wo kakunin shinaito
― I need to check our inventory of coffee beans.
●あまり無理強いするなよ。
Amari murijii surunayo
― Don't try to force her.
[Brushup]
Yamada-kun and the Seven Witches Episode 3
○そりゃ無理強いはできないしな。
Sorya murijii wa dekinaishi na
― Well, it's not like we can push her into it.
Egao to Flash ga Yakamashii Kore ga Watashi no Jishou Ane Desu
― Her Smile and Flash Are Annoying: That's My So-Called Older Sister
●ぶれてても可愛い!
Buretetemo kawaii
― You're cute even when you're blurry!
ぶれる (bureru): be blurred
[Brushup]
Kamisama Hajimemashita 2 Episode 12
○おぼろげかと思えば、一部だけやたら細密な。
Oboroge ka to omoeba ichibu dake yatara saimitsu na
― Here, I thought it was blurry, but some parts are exceedingly detailed.
●だったら首を傾けて…口に手を当てて。
Dattara kubi wo katamukete Kuchi ni te wo atete
― Okay, then, tilt your head... Now bring your hand up to your mouth.
●コーヒー豆の在庫を確認しないと。
Koohii mame no zaiko wo kakunin shinaito
― I need to check our inventory of coffee beans.
●あまり無理強いするなよ。
Amari murijii surunayo
― Don't try to force her.
[Brushup]
Yamada-kun and the Seven Witches Episode 3
○そりゃ無理強いはできないしな。
Sorya murijii wa dekinaishi na
― Well, it's not like we can push her into it.
Subscribe to:
Posts (Atom)