劇団ドラゴン、オンステージ!(劇団名あったんですね)
Gekidan Doragon, On Sutēji! (Gekidan-mei Attan desu ne)
― Troupe Dragon, On Stage! (They Had A Troupe Name, Huh)
●あいつの息子の誕生日を祝うのも癪ですが、
Aitsu no musuko no tanjoubi wo iwau nomo shaku desu ga
― It pains me to celebrate the birth of that guy's son,
[Brushup]
Cute High Earth Defense Club LOVE! Episode 1
○なんかあいつだけ目立つのは癪じゃね。
Nanka aitsu dake medatsu no wa shaku ja ne
― I don't like letting him get all the limelight.
●トールちゃんは商店街の華なんだから。
Tohru-chan wa shoutengai no hana nanda kara
― You're the pride of our shopping district.
●今こそ頼りになる仲間に協力を仰ぐ時ですね。
Ima koso tayori ni naru nakama ni kyouryoku wo oagu toki desu ne
― Now's the time to call for help from my reliable friends.
●繁忙期の今は戦力外通告を受けているということを。
Hanbouki no ima wa senryokugai tsuukoku wo uketeiru to iu koto wo
― And that they announced you wouldn't be useful in this busy period.
戦力外通告: discharge notice; Designated for assignment
Let's learn Japanese and/or English through anime on the air.
Meaning and interpretation of subtitles.
放送中のアニメで日本語と英語を学ぼう!
字幕の意味や解説。
Showing posts with label Christmas. Show all posts
Showing posts with label Christmas. Show all posts
Thursday, March 16, 2017
Tuesday, March 7, 2017
Gabriel DropOut Episode 9
聖夜と晦日になんか来た
Seiya to Misoka ni Nanka Kita
― Christimas and New Year's Eve Surprise
●ケーキの下地これでいいですか?
Keki no shitaji kore de ii desu ka
― Will this do for the cake base?
●日本では行事の一つになっているので、
Nippon dewa gyouji no hitotsu ni natteiru node
― In Japan, Christmas is just another commercial holiday.
●うっかりしちゃいました。
Ukkari shichaimashita
― I made a little oopsie.
●確信犯。
Kakushinhan
― This was premeditated.
[Brushup]
Cute High Earth Defense Club LOVE! Episode 2
○確信犯とか失笑とかね?
Kakushinhan toka shisshou toka ne
― A crime of conscience or inappropriate laughter, right?
○確信犯
Originally: (a person who commits) a crime of conscience
Erroneously: premeditated criminal
The misusage is pervasive now.
Seiya to Misoka ni Nanka Kita
― Christimas and New Year's Eve Surprise
●ケーキの下地これでいいですか?
Keki no shitaji kore de ii desu ka
― Will this do for the cake base?
●日本では行事の一つになっているので、
Nippon dewa gyouji no hitotsu ni natteiru node
― In Japan, Christmas is just another commercial holiday.
●うっかりしちゃいました。
Ukkari shichaimashita
― I made a little oopsie.
●確信犯。
Kakushinhan
― This was premeditated.
[Brushup]
Cute High Earth Defense Club LOVE! Episode 2
○確信犯とか失笑とかね?
Kakushinhan toka shisshou toka ne
― A crime of conscience or inappropriate laughter, right?
○確信犯
Originally: (a person who commits) a crime of conscience
Erroneously: premeditated criminal
The misusage is pervasive now.
Friday, August 19, 2016
Cute High Earth Defense Club LOVE! LOVE! Episode 7
愛と奇跡のクリスマス
Ai to Kiseki no Kurisumasu
― A Christmas of Love and Miracles
●オ・レ!のラーメン
Ore no Ramen
― Ole! Ramen
It is named after a restaurant chain, Oreno Corporation.
cf. https://ja.wikipedia.org/wiki/俺の
●俺たち防衛部でクリパしないか?
Ore-tachi bouei-bu de kuripa shinai ka
― How about we hold a Chri-pa?
●ま、いわゆるマスに乗っておくというのも大事かなと。
Ma iwayuru masu ni notteoku to iunomo daiji kana to
― Well, I was thinking it's important to engage with the 'mas.
●この店もとうとう乗っかってきたかクリスマス。
Kono mise mo toutou nokkattekita ka Christmas
― This shop's finally gone down the Christmas hole too, huh?
●便乗は商売の基本です。
Binjou wa shoubai no kihon desu
― Opportunism is a fundamental part of doing business.
乗っかる (nokkaru) / 便乗する (binjou suru): take advantage of a trend
Ai to Kiseki no Kurisumasu
― A Christmas of Love and Miracles
●オ・レ!のラーメン
Ore no Ramen
― Ole! Ramen
It is named after a restaurant chain, Oreno Corporation.
cf. https://ja.wikipedia.org/wiki/俺の
●俺たち防衛部でクリパしないか?
Ore-tachi bouei-bu de kuripa shinai ka
― How about we hold a Chri-pa?
●ま、いわゆるマスに乗っておくというのも大事かなと。
Ma iwayuru masu ni notteoku to iunomo daiji kana to
― Well, I was thinking it's important to engage with the 'mas.
●この店もとうとう乗っかってきたかクリスマス。
Kono mise mo toutou nokkattekita ka Christmas
― This shop's finally gone down the Christmas hole too, huh?
●便乗は商売の基本です。
Binjou wa shoubai no kihon desu
― Opportunism is a fundamental part of doing business.
乗っかる (nokkaru) / 便乗する (binjou suru): take advantage of a trend
Tuesday, December 15, 2015
Osomatsu-san Episode 11
●イブなのに何もすることがないというメンタルの腐りが体にまで。
Eve nanoni nani mo suru koto ga nai to iu mental no kusari ga karada ni made
― The mental degradation of having nothing to do on Christmas Eve has spread to their bodies.
●しどい…
Shidoi
― That's just wrong.
ひどい (hidoi)
ブラックサンタ
― Black Santa
●人体自然発火だ!
Jintai shizen hakka da
― Spontaneous human combustion!
逆ナン
Gyakunan
― Picked Up by a Girl
Saturday, June 6, 2015
My Teen Romantic Comedy SNAFU TOO! Episode 10
それぞれの、掌の中の灯が照らすものは。
Sorezore no Tenohira no Naka no Akari ga Terasu Mono wa
― The Thing That the Light in Each of Their Hands Shines On.
●お前はそういう場の雰囲気とかに振り回されない奴だと思ってたぞ。
Omae wa sou iu ba no funiki toka ni nagasarenai yatsu da to omotteta zo
― I didn't think you were the type to go with the flow.
●もっと冷めてるんだと思ってました。
Motto sameterunda to omoimashita
― Expected "unflappable," but got this instead.
[Brushup]
Assassination Classroom Episode 10
○冷めてるなぁ2人とも。
Sameteru naa futari tomo
― You two are real party poopers.
●あぁ、お前、恋愛脳に見せかけて結構クレバーっていうか…
Aa omae renai-nou ni misekakete kekkou clever tte iu ka
― Yeah, you act like you have nothing but romoance on the brain, but I know you're a cunni―
[Brushup]
Gugure! Kokkuri-san Episode 2
○その歪んだ中二脳を矯正してお前を真人間にしてやるとな!
Sono yuganda chuuni-nou wo kyousei shite omae wo maningen ni shiteyaru to na
― I'll rid your warped mind of those childish delusions and turn you into a real human!
●だから今日、踏み出そうと思ったんです。
Dakara kyou fumidasou to omottan desu
― That's why I threw caution to the wind today.
●何ですか、傷心につけこんで口説いてるんですか?
Nan desu ka shoushin ni tsukekonde kudoiterun desu ka
― Wait, are you hitting on me while I'm heartbroken?
●だからこの敗北は布石です、次を有効に進めるため。
Dakara kono haiboku wa fuseki desu tsugi wo yuukou ni susumeru tame
― So I may have lost the battle, but I'll win the war... I laid groundwork,
Sorezore no Tenohira no Naka no Akari ga Terasu Mono wa
― The Thing That the Light in Each of Their Hands Shines On.
●お前はそういう場の雰囲気とかに振り回されない奴だと思ってたぞ。
Omae wa sou iu ba no funiki toka ni nagasarenai yatsu da to omotteta zo
― I didn't think you were the type to go with the flow.
●もっと冷めてるんだと思ってました。
Motto sameterunda to omoimashita
― Expected "unflappable," but got this instead.
[Brushup]
Assassination Classroom Episode 10
○冷めてるなぁ2人とも。
Sameteru naa futari tomo
― You two are real party poopers.
●あぁ、お前、恋愛脳に見せかけて結構クレバーっていうか…
Aa omae renai-nou ni misekakete kekkou clever tte iu ka
― Yeah, you act like you have nothing but romoance on the brain, but I know you're a cunni―
[Brushup]
Gugure! Kokkuri-san Episode 2
○その歪んだ中二脳を矯正してお前を真人間にしてやるとな!
Sono yuganda chuuni-nou wo kyousei shite omae wo maningen ni shiteyaru to na
― I'll rid your warped mind of those childish delusions and turn you into a real human!
Dakara kyou fumidasou to omottan desu
― That's why I threw caution to the wind today.
●何ですか、傷心につけこんで口説いてるんですか?
Nan desu ka shoushin ni tsukekonde kudoiterun desu ka
― Wait, are you hitting on me while I'm heartbroken?
●だからこの敗北は布石です、次を有効に進めるため。
Dakara kono haiboku wa fuseki desu tsugi wo yuukou ni susumeru tame
― So I may have lost the battle, but I'll win the war... I laid groundwork,
Tuesday, December 23, 2014
Girl Friend BETA Episode 11
さよならア・ラ・モード
Sayonara á la Mode
― Goodbye á la Mode
●あまり羽目を外すことのないようにね。
Amari hame wo hazusu koto no nai youni ne
― but try not to slack off too much over break.
羽目を外す: cut free, enjoy oneself too much
●寒くなってくるとほっこり良い話とかみんな聞きたがるみたい。
samuku natte kuru to hokkori ii hanashi toka minna
― people want to hear heartwarming stories when it gets cold out.
●や方塞がりですね。
Yahou-fusagari desune
― I'm really up against a fall.
She incorrectly pronounces "八方塞がり (happou-fusagari)."
[Brushup]
Daitoshokan no Hitsujikai Episode 4
○このままじゃ八方塞がりなんだ。
Kono mama ja happou-fusagari nanda
― At this rate, we're out of options.
Sayonara á la Mode
― Goodbye á la Mode
●あまり羽目を外すことのないようにね。
Amari hame wo hazusu koto no nai youni ne
― but try not to slack off too much over break.
羽目を外す: cut free, enjoy oneself too much
●寒くなってくるとほっこり良い話とかみんな聞きたがるみたい。
samuku natte kuru to hokkori ii hanashi toka minna
― people want to hear heartwarming stories when it gets cold out.
●や方塞がりですね。
Yahou-fusagari desune
― I'm really up against a fall.
She incorrectly pronounces "八方塞がり (happou-fusagari)."
[Brushup]
Daitoshokan no Hitsujikai Episode 4
○このままじゃ八方塞がりなんだ。
Kono mama ja happou-fusagari nanda
― At this rate, we're out of options.
Monday, December 22, 2014
Gugure! Kokkuri-san Episode 12
DESTINY!
Christmas (Christianity), Joya no Kane (Buddhism), Hatsumōde (Shinto), and Otoshidama (Confucianism)...
Multi-religious or no-religious culture of Japan is strongly reflected around the turn of the year.
●浮かれモードです。
Ukare mode desu
― Everyone is in high spirits.
●人形はクリスマスに浮かれないのです。
Ningyou wa kurisumasu ni ukarenai nodesu
― Dolls do not get excited by Christmas.
浮かれる(ukareru): be in high spirits, make merry
●コックリさんの言うパーリーなバーレルを買って帰るのです。
Kokkuri-san no iu party na barrel wo katte kaeru nodesu
― I am going to purchase a party bucket of chiken for Kokkuri-san, then go home.
Her pronunciation of "party" sounds native and cynical on purpose.
Christmas (Christianity), Joya no Kane (Buddhism), Hatsumōde (Shinto), and Otoshidama (Confucianism)...
Multi-religious or no-religious culture of Japan is strongly reflected around the turn of the year.
●浮かれモードです。
Ukare mode desu
― Everyone is in high spirits.
●人形はクリスマスに浮かれないのです。
Ningyou wa kurisumasu ni ukarenai nodesu
― Dolls do not get excited by Christmas.
浮かれる(ukareru): be in high spirits, make merry
●コックリさんの言うパーリーなバーレルを買って帰るのです。
Kokkuri-san no iu party na barrel wo katte kaeru nodesu
― I am going to purchase a party bucket of chiken for Kokkuri-san, then go home.
Her pronunciation of "party" sounds native and cynical on purpose.
From December 1974, KFC Japan began to promote fried chicken as a Christmas meal. Eating KFC as a Christmas time meal has since become a widely practised custom in Japan. (http://en.wikipedia.org/wiki/KFC_in_Japan)Have a look at this website for further details.
Sunday, October 26, 2014
Log Horizon 2 Episode 4
Why salmon for Christmas? Just like samurai.
●2人とも可愛えぇ!
Futari tomo kawaee
― You're both so cute!
●チキン100本いけますわ!
Chicken hyappon ikemasuwa
― I could eat a hundred chickens!
●それじゃあおかずにおかずですよ!
Sorejaa okazu ni okazu desuyo
― That's be a snack after desset!
[Idiom]
○(~で)ご飯3杯はいける
(~ de) gohan sanbai ha ikeru
― I could eat three bowls of rice (along with ~)
The traditional Japanese meal is a combination of rice, soup, and okazu.
By indicating how many bowls of rice, the staple food, you could eat along with your favorite, the phrase expresses how much you like it.
The number of 3 just means adequate amount.
And chicken is more familiar to the Japanese than turkey in Christmas dishes.
From December 1974, KFC Japan began to promote fried chicken as a Christmas meal. Eating KFC as a Christmas time meal has since become a widely practised custom in Japan. (http://en.wikipedia.org/wiki/KFC_in_Japan)Have a look at this website for further details.
Okazu is often translated as "side dish" but includes main dish.
Also this is used as a slang term meaning jerk-off material.
Though she doesn't mean that here.

Friday, October 17, 2014
Denki-gai no Honya-san Episode 3
Party Hard
●今日はこれ着て通常業務ですか?
Kyou ha kore kite tsuujou gyoumu desuka
― Are we having a normal work day today, wearing this?
●いや今日はクリスマスにぴったりなものを売ってもらう。
Iya kyou ha Christmas ni pittarina mono wo utte morau
― No, you'll be selling something that's perfect for Christmas.
●タイツ一枚
Tights ichimai
― One layer of tights
●完全防備
Kanzen boubi
― Full armor
●今日はこれ着て通常業務ですか?
Kyou ha kore kite tsuujou gyoumu desuka
― Are we having a normal work day today, wearing this?
●いや今日はクリスマスにぴったりなものを売ってもらう。
Iya kyou ha Christmas ni pittarina mono wo utte morau
― No, you'll be selling something that's perfect for Christmas.
●タイツ一枚
Tights ichimai
― One layer of tights
●完全防備
Kanzen boubi
― Full armor
Subscribe to:
Posts (Atom)