Monday, November 30, 2015

Peeping Life TV Season 1?? Episode 9

大人になっちゃったタッチ
Otona ni Nacchatta Touch
― Touch, All Grown Up


●青いキャンディ食べたでしょ?
 Aoi candy tabeta desho
― You ate the blue candy, didn't you?
The blue candy turns Melmo into a lovely 19-year-old version of herself, while the red candy turns her back into a child. (https://en.wikipedia.org/wiki/Marvelous_Melmo)
●姉さん、僕食べてないバブよ。
 Nee-can boku tabetenai babu yo
― I never ate it, goo goo.

[Brushup]
Gugure! Kokkuri-san Episode 11
バブじゃ分かんねぇよバカ!
 Babu ja wakanneeyo baka
― I don't understand "goo goo," idiot!

●何このオムツ一丁の?
 Nani kono omutsu icchou no
― Why are you naked except for a diaper?

●いつも好きじゃん、積み木で遊ぶの。
 Itsumo suki jan tsumiki de asobu no
― You like playing with wooden blocks.

Sunday, November 29, 2015

Is the Order a Rabbit?? Episode 8

スニーキングストーキングストーカーストーリー
― Sneaking Stalking Stalker Story


●お化けが出そうな家でも、心は錦なんだから!
 Obake ga desouna ie demo kokoro wa nishiki nan dakara
― My house might seem like a den of ghosts, but my heart is dressed its best!

[Idiom]
襤褸を纏えど心は錦
  Boro wo matoedo kokoro wa nishiki
― He is in rags, but is pure in heart.

錦 literally means brocade ,and describes a beautiful thing.

●あのねうちの学校、クラス替えがあるでしょ?
 Ano ne uchi no gakkou kurasu-gae ga aru desho
― You know how we change classes each new year at my school, right?

●良い天気!気分も爽快だね!
 Ii tenki Kibun mo soukai da ne
― It's so nice out! I feel rejuvenated!

●ココアさんは天然仕出かすんです。
 Cocoa-san wa tennen de shidekasun desu
― Cocoa-san makes messes like that by being such an airhead.

[Brushup]
Assassination Classroom Episode 11
○つかみどころのない天然キャラで売ってたのに!
 Tsukami dokoro no nai tennen kyara de utteta noni
― I'm the evasive airhead type! That's my selling point!

Tuesday, November 24, 2015

Osomatsu-san Episode 8

なごみのおそ松
Nagomi no Osomatsu
― The Calming Osomatsu


●トド松警部補
 Todomatsu Keibuho
Assistant Inspector Todomatsu.

●デカとしての勘が言っている、この事件、迷宮入りの可能性があるぞ。
 Deka to shite no kan ga itteiru kono jiken meikyuu-iri no kanousei ga aru zo
― My gut feeling as an inspector tells me that this might end up being a cold case.

遺留品が!
 Iryuuhin ga
― The personal effects!

●ダイイングメッセージ解けんの?
 Dying message token no
― Can you decipher his dying message?

●15時3分、ノリツッコミ
 Juugoji sanpun nori tsukkomi
― 3:03 PM: "delayed reaction" retort.

[Brushup]
Hello!! Kin-iro Mosaic Episode 9
○お姉ちゃんがノリツッコミを?
 Oneechan ga nori-tsukkomi wo
― M-My sister played along before reacting to it!

警部だ、おそ松くん。刑事って呼ばれるとなんか恥ずかしい。
 Keibu da Osomatsu-kun Keiji tte yobareru to nanka hazukashii
― It's Inspector, Osomatsu-kun. You're embarrassing me, calling me Detective.

Sunday, November 22, 2015

Is the Order a Rabbit?? Episode 7

甘えん坊なあの子はシャボン玉のように儚く消える
Amaenbou na Ano Ko wa Shabondama no Youni Hakanaku Kieru
― That Babyish Little Child Vanishes Like a Soap Bubble

"Shabon" is derived from the Dutch word "sabão."

麗らかで良い日和よね。
 Uraraka de ii hiyori yo ne
― Yeah, it's so nice and bright out.

うららか: bright, beautiful, fine, glorious

●実は洗濯機が壊れてしまいまして。
 Jitsu wa sentakuki ga kowarete shimaimashite
― Our washing machine is actually broken.

●洗濯するならコインランドリーに。
 Sentaku suru nara coin laundry ni
― If you're washing that, you'll have to go to a laundromat.

A Japanese-English word.

●シャロちゃんは手洗いに慣れてるものね。
 Syaro-chan wa tearai ni nareteru mono ne
― Well, Syaro-chan is used to washing by hand.

立て過ぎよ!
 Awa tate sugi yo
― You're making too much lather!

Thursday, November 19, 2015

Peeping Life TV Season 1?? Episode 7

アトムのアフレコ収録
Atom no A
― Astro's Dubbing


●体にベタっと塗った後に一言「カラカラやで!」
 Karada ni beta tto nutta ato ni hitokoto "karakara yade"
― So once you lather up, you say: "I'm bone dry!"

●全国の一部地域です。
 Zenkoku no ichibu chiiki desu
― A regional national ad.

合コンセッティングしましょうか?
 Goukon setting shimashou ka
― Want me set up a mixer for you?

[Brushup]
Osomatsu-san Episode 7
○実は合コンがあるの。
 Jitsu wa goukon ga aru no
― There's going to be a mixer,

ギャルの看護婦系。
 Gyaru no kangofu kei
― Like, a fashionista nurse.
Gyaru (ギャル) is a Japanese transliteration of the English word 'girl'. The name originated from a 1970s brand of jeans called "gurls", with the advertising slogan: "I can't live without men", and was applied to fashion- and peer-conscious girls in their teens and early twenties. (https://en.wikipedia.org/wiki/Gyaru)

●ちょっと相反するものなんで。
 Chotto aihansuru mono nande
― That's kind of an oxymoron.

Wednesday, November 18, 2015

Osomatsu-san Episode 7

トド松と5人の悪魔
Todomatsu to Gonin no Akuma
― Todomatsu and the Five Demons


●スタバァコォヒィー
― Sutabaa Coffee

Starbucks is called "スタバ (sutaba)" for short in Japan.

●実は合コンがあるの。
 Jitsu wa goukon ga aru no
― There's going to be a mixer,
The term gōkon comes from the Japanese words konpa (a party for members of a single group, class, or club) and gōdō ("together", "combination"). (https://en.wikipedia.org/wiki/Group_dating)
[Brushup]
Takamiya Nasuno Desu! Episode 7
合コンバカ女の無茶ぶりか?!
 Goukon baka onna no muchaburi ka
― Are you acting like the dumb bitch at a mixer?!

●リア充
 Riajuu
― IRL Ideal

This slang is short for "リアルの生活が実している人," which means a person who lives a fulfilling life in the real world.
"Normalfag" has a similar meaning.

Tuesday, November 17, 2015

Is the Order a Rabbit?? Episode 6

木組みの街攻略完了(みっしょんこんぷりーと)
Kigumi no Machi Kouryaku Kanryou (Mission Complete)
― Wood-Framed Town Mission Complete


●お兄ちゃん、素数数えよう。
 Onii-chan sosuu kazoeyou
― Onii-chan, let's count prime numbers.

六法全書読んで!
 Roppou Zensho yonde
― Read the Six Codes to me!

[Brushup]
Gugure! Kokkuri-san Episode 12
○私としては六法全書が良いかと思うのですが。
 Watashi to shite wa roppou zensho ga ii ka to omou nodesu ga
― I thought a book about the six majour legal codes would make a good gift.

●おそようだぞ。
 Osoyou dazo
― You're late.

おはよう (ohayou): Good morning

●まだ寝ぼけてます。
 Mada neboketemasu
― She's still half asleep.

[Brushup]
Amagi Brilliant Park Episode 1
○たぶん私寝ぼけてるのね。
 Tabun watashi neboketeru none
― I must still be half-asleep.

Tuesday, November 10, 2015

Osomatsu-san Episode 6

おたんじょうび会ダジョー
Otanjoubi-kai Dajo
― It's a Birthday Party, Dajo


●屋根裏?床下?下水道?
 Yaneura Yukashita Gesuidou
― In the attic? Under the floor? The sewer?

●何この億万長者な暮らし?!
 Nani kono okumanchouja na kurashi
― Why does it look like he's living like a billionaire?!

[Brushup]
Hello!! Kin-iro Mosaic Episode 5
億万長者も夢じゃないね…
 Okumanchouja mo yume ja nai ne
― I could really be a billionaire someday...

●サスペンス妄想はやめて!闇松兄さん!
 Suspense mousou wa yamete Yamimatsu-niisan
― Quit with the suspenseful delusions, Darkmatsu-niisan.

●ミスターフラッグって誰?ハタ坊のこと?
 Mr. Flag tte dare Hatabou no koto
― Who the hell is Mr. Flag? Does he mean Hatabou?

旗 (hata): flag
His name means Flag Boy. (https://en.wikipedia.org/wiki/Osomatsu-kun)

Monday, November 9, 2015

Peeping Life TV Season 1?? Episode 6

トリトンのダイエット大作戦
Toriton no Daietto Daisakusen
― Operation: Triton's Diet


ルームランナーって知ってるこれ?
 Room runner tte shitteru kore
― Do you know how to use a treadmill?

A Japanese-English word.
It can be also called ランニングマシン (runnning machine).

バインバインバインしてるでしょ?
 Bain bain bain shiteru desho
― It's boingy, boingy, boing, right?

The Knack "My Sharona"
This song is well-known as a theme music of "Ametalk" a popular variety show in Japan.

●そのお腹なーに?痩せなさい。
 Sono onaka naani Yasenasai
― What's with that flab? Go lose weight.

●お母さんのことはお母さんって呼ばないと。日本人としてそれはおかしいな。
 Okaasan no koto wa Okaasan te yobanaito Nihonjin to shite sore wa okashii na
― You should call your mom "Mom." That's not proper for a Japanese person.

●何レベルジョイナーっておじさん?
 Nani "level Joyer" tte ojisan
― What the hell is "Joyner speed," mister?

Sunday, November 8, 2015

Is the Order a Rabbit?? Episode 5

ひと口で普通のもちもちだと見抜いたよ
Hitokuchi de Futsuu no Mochimochi da to Kizuitayo
― I Could Tell with One Bite That It's Just a Normal Chewy


しみじみ
 Shimijimi
― That sure hits home...

追いかけっこ?よーし!
 Oikakekko Yooshi
― You want to play tag? All right!

[Brushup]
Hello!! Kin-iro Mosaic Episode 10
追いかけっこデス!!私がデース!!
 Oikakekko desu Watashi ga oni deesu
― Let's play tag! I'm it!

●桜の木の秘密って知ってる?
 Sakura no ki no himitsu tte shitteru
― Do you know the secret of cherry blossom trees?

●どうして綺麗なピンク色の花を咲かせるのか
 Doushite kirei na pink iro no hana wo sakaserunoka
― The reason they grow such pretty pink flowers...

It's because...

Peeping Life TV Season 1?? Episode 5

キャシャーン 健康ランドで再会
Casshern Kenkou-Land de Saikai
― Casshern's Reunion at the Health Center

健康ランド: large bathhouse with many different services

●やっぱ深酒した次の日はサウナ効くわぁ。
 Yappa fukazake shita tsugi no hi wa sauna kiku waa
― Nothing beats hitting a sauna the morning after getting wasted.

深酒する (fukazake suru): drink too much

●お前、ブライキングボスじゃねえかよ!
 Omae Braiking Boss ja nee kayo
― You're Braiking Boss!
(often mistranslated in English as "Black King Boss"; the name is derived from 無頼 or burai, meaning rogue or brute, using the symbols for "trust" and "nothing," but phonetically "Bu Rai" can mean "Lightning Man" or "Lightning Warrior," so the name fits with his background) (https://en.wikipedia.org/wiki/Casshan)

●キャ、キャシャーンの旦那じゃないっすか!
 Ca-Casshern no danna ja nai ssuka
― W-Well, if it isn't boss Casshern!

暴虐の限りを尽くしました。
 Bougyaku no kagiri wo tsukusimashita
― I was a tyrant.

[Brushup]
Your lie in April Episode 10
暴虐非道な誰かと一緒だ。
 Bougyaku hidou na dareka to issho da
― Just like a certain ruthless tyrant I know!

Tuesday, November 3, 2015

Osomatsu-san Episode 5

カラ松事変
Karamatsu Jihen
― The Karamatsu Incident


割り勘、割り勘。
 Warikan warikan
― We're splitting this evenly!

●てやんでぇバーローちくしょう!
 Teyandee Baaroo Chikushou
― The hell?! You idjits! Damn it!

This tone is called べらんめぇ口調 (beranmee kuchou).
Famous Shitamachi words are a swearword berabōme! or beranmee! (masculine Shitamachi speech is commonly known as Beranmee kuchō or "Beranmee tone"), (https://en.wikipedia.org/wiki/Tokyo_dialect)

●ツケ返せ!!
 Tsuke kaese
― Pay Your Tab!!

●もうちょっとしたらこの海は満潮になる、そしたらてめぇの命も終わりだ。
 Mou chotto shitara kono umi wa manchou ni naru soshitara temee no inochi mo owari da
― Soon it'll be high tide, and you'll be finished.

●今までたまったツケの分、全部おめぇの身代金で払ってもらうからな。
 Ima made tamatta tsuke no bun zenbu omee no minoshirokin de haratte morau kara na
― You guys gonna pay off your tab with your ransom.

Monday, November 2, 2015

Peeping Life TV Season 1?? Episode 4

アイドル追っかけのアクビちゃん
Idol Okkake no Akubi-chan
― Illana: Idol Groupie


ルーズソックスのライブ!
 Rūzu sokkusu no Live
― A Loose Sock's concert!

A Japanese-English word.
Loose socks (ルーズソックス rūzu sokkusu) are a style of baggy sock worn by Japanese high school girls, as part of kogal culture.

●好きとかそういうちっちゃい言葉でまとめないで
 Suki toka sou iu chicchai kotoba de matomenaide
― Can you please not trivialize it like that?

●ちょっとこう力入れる感じでね。
 Chotto kou chikara ireru kanji de ne
― Like, put some oomph into it.

●何で酸素ボンベいるの?
 Nande sanso bonbe iruno
― Why do I need oxygen tanks?

It derives from the German word "bombe."

Sunday, November 1, 2015

Is the Order a Rabbit?? Episode 4

ココア先輩の優雅なお茶会チュートリアル
Cocoa-senpai no Yuugana Ochakai Tutorial
― Cocoa-senpai's Elegant Tea Party Tutorial


●す、酔拳です!
 Su-Suiken desu
― D-Drunken fist!
Zui Quan (Chinese: 醉拳, drunken fist) is a general name for all the styles of Chinese martial arts that imitate a drunkard. (https://en.wikipedia.org/wiki/Zui_quan)

進級できるんでしょうか?
 Shinkyuu dekirundeshouka
― Will she make it to the next grade?

[Brushup]
My Teen Romantic Comedy SNAFU TOO! Episode 11
進級や進学程度で人間関係はリセットされないよ。
 Shinkyuu ya shingaku teido de ningen kaikei wa reset sarenai yo
― Relationships don't turn to dust just from moving up a grade or going to college.

あっという間だね。
 A tto iu ma dane
Time flies, huh?

満席ですね。
 Manseki desune
― It's really packed.