Difference between the expressive style between English and Japanese is interesting.
●仲が良いのが不思議だなって前から思ってたんです。
Naka ga ii noga fushigi dana tte mae kara omottetandesu
― I've always found it mysterious that you two are so close.
●下手したら水と油。
Heta shitara mizu to abura
― They could end up being like water and oil.
The idiom means oil and water in English, but the word order is reversed in Japanese.
●犬と猫の仲になってもおかしくないですね!
Inu to neko no nakani nattemo okashikunai desune
― Or playing like cats and dogs! How weird!
●クロエさん、それを言うなら「犬猿の仲」ですよ。
Cloe-san sore wo iunara "kenen no naka" desuyo
― Cloe-san, the saying is "fighting like cats and dogs."
The idiom literally means "dog and monkey relationship."
●猿も木から落ちます。
Saru mo ki kara ochimasu
― Everyone makes mistakes!
The proverb "猿も木から落ちる(Saru mo ki kara ochiru)" literally means "Even monkeys fall from trees."
No comments:
Post a Comment